У Фрэнка было темно в глазах. Ему казалось, что его пришибло чугунной бабой, какой ломают стены. Голова раскалывалась, пальцы правой руки были липкими от крови.
— Джо, — окликнул он, — ты живой?
Джо не отвечал. Фрэнка охватил ужас. Кое-как выбравшись из-под гнилых досок, он встал на ноги. Вместо крыши над головой мерцали звезды.
— Джо! — снова позвал он, безуспешно пытаясь нашарить оброненный фонарик.
Из-за облачка выглянула луна, и Фрэнк теперь мог видеть, что делается вокруг. Он похолодел: из-под упавшей балки торчала безжизненная рука.
— Джо!.. — закричал Фрэнк.
Из последних сил он сдвинул балку и, раскидав груду обломков, вытащил наконец брата на безопасное место.
— Джо, ты меня слышишь? — тревожно спрашивал он, опустившись на колени. — Слышишь?
Веки у Джо дрогнули, он медленно открыл глаза.
Ох… — простонал он. — Что случилось?
Крыша обвалилась, вот что… Ты как?
Вроде обошлось… Я слышал, как ты меня зовешь, но меня, видно, сильно шарахнуло… Ни вздохнуть, ни охнуть… Сейчас уже ничего, — добавил Джо, садясь.
Хорошо еще, что перекрытия изъедены термитами. Будь они потяжелее, нам бы не уцелеть. Фрэнк встал с колен, внимательно огляделся и тут же снова присел.
Смотри, тут, кажется, подпилено! — воскликнул он, ощупывая концы балок. — Похоже, кто-то решил от нас избавиться…
Вот и прекрасно! Значит, мы на верном пути. А иначе зачем им было стараться!
Да, но надо быть осторожнее. А то нас тоже исполосуют, как эти несчастные картины, — рассудительно проговорил Фрэнк.
Джо встал, стряхнул с себя мусор и спросил брата:
Ты в порядке?
Рука побаливает, — ответил Фрэнк. — Но это пустяки. А ты?
Ногу зацепило и в голове звенит, а так ничего. Живой, и ладно, — улыбнулся Джо.
Ну, тогда домой, — сказал Фрэнк.
Братья поплелись по тропинке. Луна едва освещала дорогу.
Чет, судя по всему, так и не просыпался. Фрэнк и Джо тщательно обработали многочисленные царапины и ушибы и тоже улеглись. На Фрэнка, едва его голова коснулась подушки, накатила смертельная усталость. Нервный шок от случившегося заглушал боль от ушибов и неприятное ощущение в животе. Джо давно уже спал, а Фрэнк еще долго ворочался, и перед его мысленным взором снова и снова проходили события этого дня.
На другое утро Фрэнк проснулся, можно сказать, здоровым. Боль в животе почти унялась, а перевязанная рука и вовсе не беспокоила. «Хорошо бы с другими тоже все было в порядке», — подумал он.
— Да-а, могло быть хуже, — удовлетворенно заметил Джо, разглядывая раненую ногу. Он оделся и, прихрамывая, прошелся по комнате. — Если кто-то рассчитывал, что несколько гнилых балок нас остановят, он сильно ошибся!
Перед уходом братья заглянули к Чету.
Ты как, приятель? — спросил Фрэнк, присаживаясь к нему на кровать.
Ужасно! — простонал Чет, не открывая глаз. — Ребята, вы идите, радуйтесь жизни, а я тут полежу… Ну и каникулы!
Хорошо, мы потом забежим тебя проведать, — сказал Фрэнк. — Пойдем, Джо, перекусим. Но сначала — к Ильзе!
Братья спустились в поселок. Ильза Кроуфорд как раз открывала свою галерею. Она даже в лице переменилась, когда они рассказали ей, что произошло в сарае Вебстера.
— Слава Богу, хоть вы целы! — воскликнула она. — Конечно, это ужасно, что картины погибли.
Что, если Кент уедет отсюда? Это же катастрофа!
Все трое вышли на крыльцо. Ильза заперла дверь.
Пусть уж Кент от меня узнает о случившемся. Будем надеяться, этих вандалов разыщут!
Этим мы и хотим заняться, — кивнул Джо. — Пойдем, Фрэнк, навестим нашего друга Шерма.
Братья наскоро позавтракали и отправились к шерифу. Тот встретил их радушно. Но улыбка мигом исчезла с его лица, когда он услышал, что произошло минувшей ночью.
Пора сообщить в полицию, Шерм, — сказал Фрэнк. — На нас с Джо совершено покушение.
Никуда сообщать не буду! — твердо заявил шериф. — Это самое худшее, что можно придумать. Если об этой истории пронюхают газетчики — все, Макатунку конец!
Да, но держу пари, что большинство приезжих и так уже складывает вещички, — стоял на своем Джо. — Если, конечно, успели прийти в себя после отравления.
Шериф оттянул двумя пальцами нижнюю губу, потом поскреб щетину на щеке.
Может, мне самому съездить на материк и без лишнего шума поговорить с полицейскими? Глядишь, подскажут, как действовать, а то и сами пожалуют…
Вы не проследили вчера за Декстером?
Пытался, да он улизнул, как только отвез вас домой. Я поднимаюсь на Соколиную гору, а он мимо меня катит, будто не замечает. Потом я его только издали видел, он у сарая Вебстера шнырял.
Ф сарая Вебстера?.. Ты слышишь, Фрэнк? Это Декстер, точно! Куда он ни ступит, везде что-нибудь обязательно происходит!
Все равно я не могу его арестовать. Доказательств маловато. — Шерм взглянул на часы. — Ну что ж, если ехать на материк, то мне пора. «Малютка» отходит через двадцать минут.
Фрэнк и Джо пошли с шерифом к причалу. С «Малютки из Мэна» уже перебросили сходни. У трапа стояло семейство с четырьмя детьми. Лица у родителей были бледные, но малыши резвились как ни в чем не бывало.
Мы решили прервать наш отпуск, — объяснил мужчина, поздоровавшись с братьями. — Жена боится, как бы не повторилась эта история.
А мы не любим рыбу. Она противная! — радостно вставил старший из детей, десятилетний мальчуган.
К братьям подошел Шерм, положил Фрэнку руку на плечо.
— Ну, ступайте, мальчики. Завтра утром увидимся.
Братья попрощались с шерифом. «Малютка» дала гудок к отплытию.
— Давай пройдемся, Джо, — предложил Фрэнк. — Надо обсудить ситуацию, а мне на ходу легче думается.
Чего там думать? — возразил Джо. — Все свидетельствует против Декстера. Это его проделки, я уверен! Вот и Шерм говорит, что видел его около сарая Вебстера. Где Декстер ни появится — всюду неприятность.
Все это верно, Джо, — Фрэнк сдвинул брови, — но у меня большие сомнения насчет Декстера. Какие у него могут быть мотивы?
Мотивы?.. Ну… — Джо закусил губу, задумался. — Понимаю, о чем ты… Честно говоря, мотивов я тоже не вижу.
Если туристский бизнес на острове развалится, ему от этого никакой выгоды, — вслух размышлял Фрэнк. — Если закроется галерея Ильзы Кроуфорд — то же самое. Никакой пользы. Здесь, на острове, особый экономический уклад, и у Декстера в нем своя ниша.
Да, он вкалывает дай Бог! — согласился Джо. Братья прошли поселок и уже поднимались на Соколиную гору. — Зарабатывает где только может.
Теперь возьмем Нору Стриктер с ее компанией, — продолжал Фрэнк. — У этой мотив есть: она добивается запрета на рыбную ловлю. Помнишь, как она высказывалась? Вдобавок, будь ее воля, она бы вообще никого на остров не пускала. В конце концов, это ведь туристы нарушают равновесие в природе.
Да, но наплыв туристов дает ей хорошую возможность пропагандировать свои взгляды. Нора же говорит, что главная задача ее общества — экологическое просвещение! И еще… Какой ей смысл ставить палки в колеса Ильзе Кроуфорд?
Внезапно их разговор прервал знакомый голос.
— Кого я вижу!.. Ну, как вам Макатунк, ребята?
Братья обернулись. К ним подходил Говорун Смит, капитан «Малютки из Мэна».
— А вы разве не на пароме? — улыбаясь, спросил Фрэнк.
За спиной капитана виднелось удалявшееся от острова судно.
Староват я становлюсь, вот жена и хочет, чтобы я поменьше плавал, — объяснил капитан. — Пришлось помощника подучить. Теперь он сам ходит три раза в неделю. А вы куда, собственно, направляетесь? К обрыву? Ну и правильно, погодка сегодня отменная.