The others didn't mind about George going into the sulks. |
Ребят вовсе не беспокоило, что Джордж надуется. |
What they did mind was that George might refuse to take them to see the wreck now! |
Они лишь боялись, что она теперь не захочет повезти их к затонувшему кораблю. |
They finished the meal in silence. |
Завтрак кончился в молчании. |
Their aunt went to see if Uncle Quentin wanted any more pie. |
Тетя пошла узнать, не пожелает ли дядя Квентин еще пирога. |
He was having his meal in the study by himself. |
Второй завтрак ему приносили в кабинет. |
As soon as she had gone out of the room, Anne picked up the bread and cheese from George's plate and went out into the garden. |
Как только она вышла из комнаты, Энн взяла хлеб с сыром с тарелки Джордж и отправилась в сад. |
The boys didn't scold her. |
Мальчики не ругали ее. |
They knew that Anne's tongue very often ran away with her- but she always tried to make up for it afterwards. They thought it was very brave of her to go and find George. |
Они знали, что иногда Энн бывает несдержанна на язык, но потом всегда старается искупить свою вину. |
George was lying on her back under a big tree in the garden. |
Джордж лежала на спине под большим деревом в саду. |
Anne went up to her. |
Энн подошла к ней. |
"I'm sorry I nearly made a mistake, George," she said. |
- Прости меня, Джордж, я чуть не совершила ошибку, - сказала она. |
"Here's your bread and cheese. |
- Вот твой хлеб с сыром. |
I've brought it for you. |
Я принесла его тебе. |
I promise I'll never forget not to mention Tim again." |
Больше никогда не забуду, что нельзя упоминать о Тимми. |
George sat up. |
Джордж села. |
"I've a good mind not to take you to see the wreck," she said. |
- Я почти решила не брать тебя с нами сегодня к затонувшему кораблю, - заявила она. |
"Stupid baby!" |
- Ты - глупая малышка. |
Anne's heart sank. |
Энн расстроилась. |
This was what she had feared. |
Именно этого она боялась. |
"Well," she said, "you needn't take me, of course. |
- Ну что ж, - сказала она. - Можешь, конечно, меня не брать. |
But you might take the boys, George. |
Но повези туда мальчиков, Джордж. |
After all, they didn't do anything silly. |
Они ведь не сделали ничего плохого. |
And anyway, you gave me an awful kick. |
Кстати, ты знаешь, что влепила мне ужасно сильный пинок? |
Look at the bruise." |
Посмотри на синяк. |
George looked at it. Then she looked at Anne. |
Джордж посмотрела на синяк, а потом на Энн. |
"But wouldn't you be miserable if I took Julian and Dick without you?" she asked. |
- Скажи, ты будешь очень сильно переживать, если я возьму с собой Джулиана и Дика, а тебя нет? - спросила она. |
"Of course," said Anne. |
- Конечно, буду. |
"But I don't want to make them miss a treat, even if I have to." |
Но я не хочу, чтобы они лишились удовольствия, даже если меня с ними не будет. |
Then George did a surprising thing for her. |
И тут Джордж поступила удивительным для нее образом. |
She gave Anne a hug! |
Она обняла Энн! |
Then she immediately looked most ashamed of herself, for she felt sure that no boy would have done that! |
И тут же застыдилась - вряд ли хоть один мальчик так поступил бы. |
And she always tried to act like a boy. |
А она всегда старалась вести себя, как мальчик. |
"It's all right," she said, gruffly, taking the bread and cheese. |
- Все в порядке, - сказала она сердито, взяв у Энн хлеб с сыром. |
"You were nearly very silly- and I gave you a kick- so it's all square. |
- Ты чуть не сморозила глупость, и я дала тебе пинка. Так что мы квиты. |
Of course you can come this afternoon." |
Конечно, ты можешь поехать с нами. |
Anne sped back to tell the boys that everything was all right- and in fifteen minutes' time four children ran down to the beach. |
Энн поспешила в дом сказать мальчикам, что все уладилось, и через пятнадцать минут четверо ребят побежали вниз на пляж. |
By a boat was a brown-faced fisher-boy, about fourteen years old. |
Около лодки стоял загорелый сын рыбака, мальчик лет четырнадцати. |
He had Timothy with him. |
С ним был Тимми. |
"Boat's all ready, Master George," he said with a grin. |
- Лодка готова, мастер Джордж, - сказал он, широко улыбаясь. |
"And Tim's ready, too." |
- И Тимми тоже готов. |
"Thanks," said George, and told the others to get in. |
- Спасибо, - ответила Джордж и велела остальным садиться в лодку. |
Timothy jumped in, too, his big tail wagging nineteen to the dozen. |
Тимми тоже туда прыгнул, непрестанно крутя своим длинным хвостом. |
George pushed the boat off into the surf and then jumped in herself. |
Джордж оттолкнула лодку от берега, сама вскочила в нее и взялась за весла. |
She took the oars. |
Гребла она превосходно. |
She rowed splendidly, and the boat shot along over the blue bay. It was a wonderful afternoon, and the children loved the movement of the boat over the water. |
Лодка мчалась по глубокому заливу, день был чудесный, и дети наслаждались. |
Timothy stood at the prow and barked whenever a wave reared its head. |
Тимоти стоял на носу и каждый раз, когда из воды поднимался гребень волны, лаял на него. |
"He's funny on a wild day," said George, pulling hard. |
- Он забавно ведет себя в ветреные дни, - стала рассказывать Джордж, с силой налегая на весла. |
"He barks madly at the big waves, and gets so angry if they splash him. |
- Лает как сумасшедший на большие волны и очень сердится, когда они достигают его. |
He's an awfully good swimmer." |
Он очень хорошо плавает. |
"Isn't it nice to have a dog with us?" said Anne, anxious to make up for her mistake. |
- Правда ведь, хорошо, что с нами собака? -сказала Энн, всячески стараясь загладить свою ошибку. |
"I do so like him." |
- Она так мне нравится! |
"Woof," said Timothy, in his deep voice and turned round to lick Anne's ear. |
- Гав, - ответил Тимми низким басом и повернулся вокруг своей оси, чтобы лизнуть Энн в ухо. |
"I'm sure he knew what I said," said Anne in delight. |
- Я уверена, он понял, что я сказала, - Энн была в восторге. |
"Of course he did," said George. |
- Конечно, понял, - подтвердила Джордж. |
"He understands every single word." |
- Он понимает каждое словечко. |
"I say- we're getting near to your island now," said Julian, in excitement. |
- Мы приближаемся к твоему острову, -возбужденно сообщил Джулиан. |
"It's bigger than I thought. |
- Он больше, чем мне показалось вначале. |
And isn't the castle exciting?" |
И какой там замок! |
They drew near to the island, and the children saw that there were sharp rocks all round about it. |
Они подплыли к острову и увидели, что он весь окружен острыми рифами и скалами. |
Unless anyone knew exactly the way to take, no boat or ship could possibly land on the shore of the rocky little island. |
Не зная как следует проходы между ними, ни одна лодка, ни одно судно не смогли бы подойти к берегу этого скалистого маленького островка. |
In the very middle of it, on a low hill, rose the ruined castle. It had been built of big white stones. |
В самом его центре на невысоком холме возвышались развалины замка, построенного из крупных белых камней. |
Broken archways, tumbledown towers, ruined walls-that was all that was left of a once beautiful castle, proud and strong. |
Сломанные арки, разрушившиеся башни, лежащие в руинах стены - вот все, что осталось от когда-то прекрасного замка, могучей крепости острова. |
Now the jackdaws nested in it and the gulls sat on the topmost stones. |
Теперь в нем расположились галки, а на самых верхних камнях сидели чайки. |
"It looks awfully mysterious," said Julian. |
- Выглядит этот замок ужасно таинственно, -заметил Джулиан. |
"How I'd love to land there and have a look at the castle. |
- Как бы я хотел высадиться здесь и посмотреть на него вблизи. |
Wouldn't it be fun to spend a night or two here!" |
Вот было бы здорово провести там ночь, правда? |
George stopped rowing. |
Джордж перестала грести. |
Her face lighted up. |
На ее лице заиграла улыбка. |
"I say!" she said, in delight. |
- Послушайте, - она была в восторге. |
"Do you know, I never thought how lovely that would be! |
- Мне и в голову не приходило, как это было бы интересно! |