Выбрать главу
- Кончайте свой завтрак, - распорядилась она. "I expect George will go into the sulks now. - Теперь, конечно, Джордж будет дуться. Dear, dear, she is such a difficult child!" О Боже, какой это трудный ребенок!
The others didn't mind about George going into the sulks. Ребят вовсе не беспокоило, что Джордж надуется.
What they did mind was that George might refuse to take them to see the wreck now! Они лишь боялись, что она теперь не захочет повезти их к затонувшему кораблю.
They finished the meal in silence. Завтрак кончился в молчании.
Their aunt went to see if Uncle Quentin wanted any more pie. Тетя пошла узнать, не пожелает ли дядя Квентин еще пирога.
He was having his meal in the study by himself. Второй завтрак ему приносили в кабинет.
As soon as she had gone out of the room, Anne picked up the bread and cheese from George's plate and went out into the garden. Как только она вышла из комнаты, Энн взяла хлеб с сыром с тарелки Джордж и отправилась в сад.
The boys didn't scold her. Мальчики не ругали ее.
They knew that Anne's tongue very often ran away with her- but she always tried to make up for it afterwards. They thought it was very brave of her to go and find George. Они знали, что иногда Энн бывает несдержанна на язык, но потом всегда старается искупить свою вину.
George was lying on her back under a big tree in the garden. Джордж лежала на спине под большим деревом в саду.
Anne went up to her. Энн подошла к ней.
"I'm sorry I nearly made a mistake, George," she said. - Прости меня, Джордж, я чуть не совершила ошибку, - сказала она.
"Here's your bread and cheese. - Вот твой хлеб с сыром.
I've brought it for you. Я принесла его тебе.
I promise I'll never forget not to mention Tim again." Больше никогда не забуду, что нельзя упоминать о Тимми.
George sat up. Джордж села.
"I've a good mind not to take you to see the wreck," she said. - Я почти решила не брать тебя с нами сегодня к затонувшему кораблю, - заявила она.
"Stupid baby!" - Ты - глупая малышка.
Anne's heart sank. Энн расстроилась.
This was what she had feared. Именно этого она боялась.
"Well," she said, "you needn't take me, of course. - Ну что ж, - сказала она. - Можешь, конечно, меня не брать.
But you might take the boys, George. Но повези туда мальчиков, Джордж.
After all, they didn't do anything silly. Они ведь не сделали ничего плохого.
And anyway, you gave me an awful kick. Кстати, ты знаешь, что влепила мне ужасно сильный пинок?
Look at the bruise." Посмотри на синяк.
George looked at it. Then she looked at Anne. Джордж посмотрела на синяк, а потом на Энн.
"But wouldn't you be miserable if I took Julian and Dick without you?" she asked. - Скажи, ты будешь очень сильно переживать, если я возьму с собой Джулиана и Дика, а тебя нет? - спросила она.
"Of course," said Anne. - Конечно, буду.
"But I don't want to make them miss a treat, even if I have to." Но я не хочу, чтобы они лишились удовольствия, даже если меня с ними не будет.
Then George did a surprising thing for her. И тут Джордж поступила удивительным для нее образом.
She gave Anne a hug! Она обняла Энн!
Then she immediately looked most ashamed of herself, for she felt sure that no boy would have done that! И тут же застыдилась - вряд ли хоть один мальчик так поступил бы.
And she always tried to act like a boy. А она всегда старалась вести себя, как мальчик.
"It's all right," she said, gruffly, taking the bread and cheese. - Все в порядке, - сказала она сердито, взяв у Энн хлеб с сыром.
"You were nearly very silly- and I gave you a kick- so it's all square. - Ты чуть не сморозила глупость, и я дала тебе пинка. Так что мы квиты.
Of course you can come this afternoon." Конечно, ты можешь поехать с нами.
Anne sped back to tell the boys that everything was all right- and in fifteen minutes' time four children ran down to the beach. Энн поспешила в дом сказать мальчикам, что все уладилось, и через пятнадцать минут четверо ребят побежали вниз на пляж.
By a boat was a brown-faced fisher-boy, about fourteen years old. Около лодки стоял загорелый сын рыбака, мальчик лет четырнадцати.
He had Timothy with him. С ним был Тимми.
"Boat's all ready, Master George," he said with a grin. - Лодка готова, мастер Джордж, - сказал он, широко улыбаясь.
"And Tim's ready, too." - И Тимми тоже готов.
"Thanks," said George, and told the others to get in. - Спасибо, - ответила Джордж и велела остальным садиться в лодку.
Timothy jumped in, too, his big tail wagging nineteen to the dozen. Тимми тоже туда прыгнул, непрестанно крутя своим длинным хвостом.
George pushed the boat off into the surf and then jumped in herself. Джордж оттолкнула лодку от берега, сама вскочила в нее и взялась за весла.
She took the oars. Гребла она превосходно.
She rowed splendidly, and the boat shot along over the blue bay. It was a wonderful afternoon, and the children loved the movement of the boat over the water. Лодка мчалась по глубокому заливу, день был чудесный, и дети наслаждались.
Timothy stood at the prow and barked whenever a wave reared its head. Тимоти стоял на носу и каждый раз, когда из воды поднимался гребень волны, лаял на него.
"He's funny on a wild day," said George, pulling hard. - Он забавно ведет себя в ветреные дни, - стала рассказывать Джордж, с силой налегая на весла.
"He barks madly at the big waves, and gets so angry if they splash him. - Лает как сумасшедший на большие волны и очень сердится, когда они достигают его.
He's an awfully good swimmer." Он очень хорошо плавает.
"Isn't it nice to have a dog with us?" said Anne, anxious to make up for her mistake. - Правда ведь, хорошо, что с нами собака? -сказала Энн, всячески стараясь загладить свою ошибку.
"I do so like him." - Она так мне нравится!
"Woof," said Timothy, in his deep voice and turned round to lick Anne's ear. - Гав, - ответил Тимми низким басом и повернулся вокруг своей оси, чтобы лизнуть Энн в ухо.
"I'm sure he knew what I said," said Anne in delight. - Я уверена, он понял, что я сказала, - Энн была в восторге.
"Of course he did," said George. - Конечно, понял, - подтвердила Джордж.
"He understands every single word." - Он понимает каждое словечко.
"I say- we're getting near to your island now," said Julian, in excitement. - Мы приближаемся к твоему острову, -возбужденно сообщил Джулиан.
"It's bigger than I thought. - Он больше, чем мне показалось вначале.
And isn't the castle exciting?" И какой там замок!
They drew near to the island, and the children saw that there were sharp rocks all round about it. Они подплыли к острову и увидели, что он весь окружен острыми рифами и скалами.
Unless anyone knew exactly the way to take, no boat or ship could possibly land on the shore of the rocky little island. Не зная как следует проходы между ними, ни одна лодка, ни одно судно не смогли бы подойти к берегу этого скалистого маленького островка.
In the very middle of it, on a low hill, rose the ruined castle. It had been built of big white stones. В самом его центре на невысоком холме возвышались развалины замка, построенного из крупных белых камней.
Broken archways, tumbledown towers, ruined walls-that was all that was left of a once beautiful castle, proud and strong. Сломанные арки, разрушившиеся башни, лежащие в руинах стены - вот все, что осталось от когда-то прекрасного замка, могучей крепости острова.
Now the jackdaws nested in it and the gulls sat on the topmost stones. Теперь в нем расположились галки, а на самых верхних камнях сидели чайки.
"It looks awfully mysterious," said Julian. - Выглядит этот замок ужасно таинственно, -заметил Джулиан.
"How I'd love to land there and have a look at the castle. - Как бы я хотел высадиться здесь и посмотреть на него вблизи.
Wouldn't it be fun to spend a night or two here!" Вот было бы здорово провести там ночь, правда?
George stopped rowing. Джордж перестала грести.
Her face lighted up. На ее лице заиграла улыбка.
"I say!" she said, in delight. - Послушайте, - она была в восторге.
"Do you know, I never thought how lovely that would be! - Мне и в голову не приходило, как это было бы интересно!
To spend a night on my island! Провести ночь на моем острове!