To be there all alone, the four of us. |
Быть здесь совсем одним, вчетвером. |
To get our own meals, and pretend we really lived there. |
Г отовить себе еду, вообразить, будто мы действительно живем здесь! |
Wouldn't it be grand?" |
Правда, было бы здорово? |
"Yes, rather," said Dick, looking longingly at the island. |
- Да, пожалуй, - согласился Дик, с восторгом разглядывая остров. |
"Do you think- do you suppose your mother would let us?" |
- Как ты думаешь, твоя мама разрешит нам? |
"I don't know," said George. |
- Не знаю, - ответила Джордж. |
"She might. |
- Может быть, и разрешит. |
You could ask her." |
Попробуйте попросить ее. |
"Can't we land there this afternoon?" asked Julian. |
- А сегодня нельзя здесь высадиться? - спросил Джулиан. |
"No, not if you want to see the wreck," said George. |
- Нет, если вы хотите увидеть затонувший корабль, - ответила Джордж. |
"We've got to get back for tea today, and it will take all the time to row round to the other side of Kirrin Island and back." |
- Сегодня мы должны вернуться к чаю, а путь на другую сторону острова Киррин и обратно займет все наше время. |
"Well- I'd like to see the wreck," said Julian, torn between the island and the wreck. |
Джулиану очень хотелось бы скорее взглянуть на затонувший корабль; выбор между островом и кораблем был для него труден. |
"Here, let me take the oars for a bit, George. |
- Дай мне для разнообразия весла, Джордж. |
You can't do all the rowing." |
Тебе же трудно грести все время. |
"I can," said George. |
- Я не устала, - отвечала Джордж. |
"But I'd quite enjoy lying back in the boat for a change! |
- Но с удовольствием полежу в лодке. |
Look- I'll just take you by this rocky bit- and then you can take the oars till we come to another awkward piece. |
Подожди, я проведу лодку мимо этого скалистого выступа, а потом дам тебе весла, и ты будешь грести, пока мы не приблизимся к другому опасному месту. |
Honestly, the rocks around this bay are simply dreadful!" |
Рифы в этом заливе просто ужасные. |
George and Julian changed places in the boat. |
Джордж и Джулиан поменялись в лодке местами. |
Julian rowed well, but not so strongly as George. |
Джулиан греб хорошо, но не с такой силой, как Джордж. |
The boat sped along rocking smoothly. |
Лодка скользила вперед, слегка покачиваясь. |
They went right round the island, and saw the castle from the other side. |
Они объехали остров и теперь видели замок с другой стороны, обращенной к морю. |
It looked more ruined on the side that faced the sea. |
Он выглядел отсюда еще более разрушенным. |
"The strong winds come from the open sea," explained George. "There's not really much left of it this side, except piles of stones. |
- С открытого моря дуют сильные ветры, -пояснила Джордж; - На этой стороне от замка почти ничего не осталось, только кучи камней. |
But there's a good little harbour in a little cove, for those who know how to find it." |
Но тут есть очень хорошая бухточка среди скал. Однако ею могут воспользоваться лишь те, кто знает, как до нее добраться. |
George took the oars after a while, and rowed steadily out a little beyond the island. |
Через какое-то время Джордж вновь села на весла и немного отдалилась от острова. |
Then she stopped and looked back towards the shore. |
Затем она остановилась и посмотрела назад, на берег. |
"How do you know when you are over the wreck?" asked Julian, puzzled. "I should never know!" |
- А как ты узнаешь, что мы находимся над затонувшим кораблем? - спросил Джулиан. |
"Well, do you see that church tower on the mainland?" asked George. |
- А вы видите шпиль церкви на берегу? - спросила в свою очередь Джордж. |
"And do you see the tip of that hill over there? |
- Видите там вершину холма? |
Well, when you get them exactly in line with one another, between the two towers of the castle on the island, you are pretty well over the wreck! |
Когда они образуют точно одну линию, которая потом проходит между двумя башнями замка на острове, вы окажетесь прямо над затонувшим кораблем. |
I found that out ages ago." |
Я в этом убедилась давным-давно! |
The children saw that the tip of the far-off hill and the church tower were practically in line, when they looked at them between the two old towers of the island castle. |
Ребята увидели, что вершина далекого холма и шпиль церкви действительно образуют одну линию, когда они посмотрели на них, оказавшись между двумя старыми башнями островного замка. |
They looked eagerly down into the sea to see if they could spy the wreck. |
Теперь они стали внимательно вглядываться в море, стараясь увидеть в глубине очертания корабля. |
The water was perfectly clear and smooth. |
Вода была совершенно прозрачной и гладкой. |
There was hardly a wrinkle. |
На поверхности не было почти ни одной складочки. |
Timothy looked down into it too, his head on one side, his ears cocked, just as if he knew what he was looking for! |
Тимоти тоже глянул вниз, повернув голову набок и подняв уши с таким видом, как будто знал, на что следует смотреть. |
The children laughed at him. |
Ребята рассмеялись. |
"We're not exactly over it," said George, looking down too. "The water's so clear today that we should be able to see quite a long way down. |
- Мы сейчас находимся не совсем прямо над кораблем, - сказала Джордж. |
Wait, I'll row a bit to the left." |
- Я направлю лодку немного влево. |
"Woof!" said Timothy, suddenly, and wagged his tail-and at the same moment the three children saw something deep down in the water! |
- Га-ав! - вдруг разошелся Тимми и замахал хвостом. И в ту же минуту раздался возглас Джулиана. - Это затонувший корабль! |
"It's the wreck!" said Julian, almost falling out of the boat in his excitement. |
- Джулиан чуть не выпал из лодки, в таком он был возбуждении. |
"I can see a bit of broken mast. |
- Я вижу кусок сломанной мачты. |
Look, Dick, look!" |
Посмотри, Дик, посмотри! |
All four children and the dog, too, gazed down earnestly into the clear water. |
Все четверо ребят и собака пристально всматривались в прозрачную воду. |
After a little while they could make out the outlines of a dark hulk, out of which the broken mast stood. |
Через некоторое время они смогли различить очертания темного корпуса, над которым возвышалась сломанная мачта. |
"It's a bit on one side," said Julian. |
- Он немного накренился на одну сторону, -сказал Джулиан. |
"Poor old ship. |
- Бедный старый корабль! |
How it must hate lying there, gradually falling to pieces. |
Ужасно лежать там, постепенно разваливаясь на куски. |
George, I wish I could dive down and get a closer look at it." |
Джордж, как бы я хотел нырнуть туда и взглянуть на него с более близкого расстояния. |
"Well, why don't you?" said George. |
- А почему бы и нет, - сказала Джордж. |
"You've got your swimming trunks on. |
- Ты ведь надел плавки. |
I've often dived down. |
Я много раз здесь ныряла. |
I'll come with you, if you like, if Dick can keep the boat round about here. |
Хочешь, я нырну вместе с тобой, если Дик сумеет удержать на месте лодку. |
There's a current that is trying to take it out to sea. |
А то тут проходит течение, которое может унести ее в море. |
Dick, you'll have to keep working a bit with this oar to keep the boat in one spot." |
Дик, тебе придется несильно подгребать этим веслом, чтобы держать лодку на одном месте. |
The girl stripped off her jeans and jersey and Julian did the same. |
Девочка сняла джинсы и майку, и Джулиан последовал ее примеру. |
They both had on bathing costumes underneath. |
На обоих были купальные костюмы. |
George took a beautiful header off the end of the boat, deep down into the water. |
Джордж красиво прыгнула вниз головой с кормы лодки и ушла глубоко в воду. |
The others watched her swimming strongly downwards, holding her breath. |
Ребята наблюдали, как она сильными взмахами рук продвигается вниз, задержав дыхание. |
After a bit she came up, almost bursting for breath. |
Через несколько минут она вынырнула, задыхаясь. |
"Well, I went almost down to the wreck," she said. |
- Я почти добралась до затонувшего корабля, -сообщила она. |
"It's just the same as it always is- seaweedy and covered with limpets and things. |
- Он сегодня такой, как всегда - покрыт водорослями, оброс моллюсками и тому подобным. |
I wish I could get right into the ship itself. But I never have enough breath for that. |
Конечно, хочется забраться внутрь, но мне никогда не хватает воздуха. |
You go down now, Julian." |
А теперь ныряй ты, Джулиан. |
So down Julian went- but he was not so good at swimming deep under water as George was, and he couldn't go down so far. |
Джулиан нырнул, но он не мог так долго оставаться под водой, как Джордж, и поэтому не опустился на ту же глубину, что она.
|