Выбрать главу
"All right- we'll go. - Ладно, поедем. But mind, if a storm does come, you're not to be a baby. Но помни, если начнется шторм, веди себя как взрослая.
You're to try and enjoy it and not be frightened." Попытайся радоваться ему и не говори, что тебе страшно.
"Well, I don't much like storms," began Anne, but stopped when she saw George's scornful look. - Я не очень-то люблю бури, - начала Энн, но замолчала, поймав презрительный взгляд Джордж.
They went down to breakfast, and George asked her mother if they could take their dinner as they had planned. Они пошли вниз завтракать, и Джордж спросила маму, могут ли они взять с собой еду.
"Yes," said her mother. - Конечно, - ответила мама.
"You and Anne can help to make the sandwiches. - Вы с Энн помогите приготовить бутерброды.
You boys can go into the garden and pick some ripe plums.to take with you. А мальчики пусть пойдут в сад и наберут там спелых слив.
Julian, you can go down to the village when you've done that and buy some bottles of lemonade or ginger-beer, whichever you like." А потом ты, Джулиан, сходи в деревню и купи несколько бутылок простого или имбирного лимонада, какой тебе больше нравится.
"Ginger-pop for me, thanks!" said Julian, and everyone else said the same. - Мне имбирный, спасибо, - заявил Джулиан, и остальные его поддержали.
They all felt very happy. Все были очень счастливы.
It would be marvellous to visit the queer little island. Поездка на чудный маленький островок их очень привлекала.
George felt happy because she would be with Tim all day. А Джордж тоже была счастлива, потому что предстояло провести весь день с Тимми.
They set off at last, the food in two kit-bags. Наконец они отправились в путь, уложив еду в два рюкзака.
The first thing they did was to fetch Tim. Прежде всего они зашли за Тимми.
He was tied up in the fisher-boy's back yard. Он был привязан в заднем дворике при доме рыбака.
The boy himself was there, and grinned at George. Сын рыбака тоже находился там и с улыбкой приветствовал Джордж.
"Morning, Master George," he said. - Доброе утро, мастер Джордж, - сказал он.
It seemed so queer to the other children to hear Georgina called 'Master George'! Ребятам было странно слышать, что Джорджину называют "мастер Джордж", как мальчика.
' Tim's been barking his head off for you. - Тим не переставал лаять в ожидании вас.
I guess he knew you were coming for him today." По-моему, он знал, что вы сегодня за ним зайдете.
"Of course he did," said George, untying him. - Наверняка знал, - ответила Джордж, отвязывая собаку.
He at once went completely mad, and tore round and round the children, his tail down and his ears flat. Та сразу же принялась бегать и прыгать как безумная, вертясь вокруг ребят, опустив хвост и прижав уши.
"He'd win any race if only he was a greyhound," said Julian, admiringly. - Если бы он был борзой, он бы выиграл любые бега, - заметил Джулиан с восхищением.
"You can hardly see him for dust. - Его почти не видно из-за поднятой им пыли.
Tim! Hie, Tim! Тим, эй, Тим!
Come and say "Good-morning"." Пойди сюда и скажи "доброе утро".
Tim leapt up and licked Julian's left ear as he passed on his whirlwind way. Тимми подпрыгнул и лизнул Джулиана в левое ухо, не переставая кружиться.
Then he sobered down and ran lovingly by George as they all made their way to the beach. Потом он немного успокоился и подбежал с ласковым видом к Джордж, и ребята направились вниз к пляжу.
He licked George's bare legs every now and again, and she pulled at his ears gently. Сейчас Тимми время от времени лизал голые ноги Джордж, а она ласково дергала его за уши.
They got into the boat, and George pushed off. Они сели в лодку, и Джордж оттолкнула ее от берега.
The fisher-boy waved to them. Местный мальчишка помахал им.
"You won't be very long, will you?" he called. "There's a storm blowing up. - Смотрите не задерживайтесь там, ладно? -крикнул он им вдогонку.
Bad one it'll be, too." - Начинается шторм, очень сильный.
"I know," shouted back George. - Знаю, - прокричала Джордж в ответ.
"But maybe we'll get back before it begins. - Но мы постараемся вернуться до него.
It's pretty far off yet." Пока что он еще довольно далеко!
George rowed all the way to the island. Всю дорогу до острова Джордж гребла сама.
Tim stood at each end of the boat in turn, barking when the waves reared up at him. Тимми стоял то на носу, то на корме лодки и лаял, когда волны достигали его.
The children watched the island coming closer and closer. Ребята смотрели на приближающийся остров.
It looked even more exciting than it had the other day. Он выглядел даже еще необычнее, чем накануне.
"George, where are you going to land?" asked Julian. - Джордж, где ты собираешься причалить? -спросил Джулиан.
"I simply can't imagine how you know your way in and out of these awful rocks. - Понять не могу, как ты находишь дорогу между этими ужасными рифами.
I'm afraid every moment we'll bump into them!" Я все время боюсь, что мы врежемся в один из них.
"I'm going to land at the little cove I told you about the other day," said George. - Я собираюсь причалить в маленькой бухточке, о которой я рассказывала вам вчера, - ответила Джордж.
"There's only one way to it, but I know it very well. - Туда можно проплыть только одним путем, но я очень хорошо его знаю.
It's hidden away on the east side of the island." The girl cleverly worked her boat in and out of the rocks, and suddenly, as it rounded a low wall of sharp rocks, the children saw the cove she had spoken of. Девочка умело вела лодку между скалами, и внезапно, когда лодка обошла низкую полосу острых рифов, ребята увидели бухточку, о которой она говорила.
It was like a natural little harbour, and was a smooth inlet of water running up to a stretch of sand, sheltered between high rocks. Она выглядела как естественная маленькая гавань, и спокойные волны омывали полосу песка, скрытую между высокими скалами.
The boat slid into the inlet, and at once stopped rocking, for here the water was like glass, and had hardly a wrinkle. Лодка скользнула в бухту и тут же перестала качаться - вода была прямо как стекло, без единой складочки.
"I say- this is fine!" said Julian, his eyes shining with delight. - Смотрите, как здорово! - воскликнул Джулиан, и глаза его заблестели.
George looked at him and her eyes shone too, as bright as the sea itself. Джордж посмотрела на него, и ее глаза тоже засияли, став похожими на сверкающую морскую синеву.
It was the first time she had ever taken anyone to her precious island, and she was enjoying it. В первый раз в жизни она привезла кого-то на свой драгоценный остров - и получила от этого удовольствие.
They landed on the smooth yellow sand. Они высадились на гладкий песчаный берег.
"We're really on the island!" said Anne, and she capered about, Tim joining her and looking as mad as she did. The others laughed. - Неужели мы и вправду на острове! -воскликнула Энн, шагая по желтому песку. Тимми присоединился к ней и так же радовался, как она.
George pulled the boat high up on the sand. Джордж втянула лодку далеко на берег.
"Why so far up?" said Julian, helping her. - Зачем так далеко? - спросил Джулиан, помогая ей.
"The tide's almost in, isn't it? Surely it won't come as high as this." - Прилив почти кончился, вряд ли он будет еще выше.
"I told you I thought a storm was coming," said, George. - Я говорила вам, что, по-моему, приближается шторм, - объяснила Джордж.
"If one does, the waves simply tear up this inlet and we don't want to lose our boat, do we?" - Если он начнется, волны ворвутся в эту бухту, а мы ведь не хотим остаться без лодки, правда?
"Let's explore the island, let's explore the island!" yelled Anne, who was now at the top of the little natural harbour, climbing up the rocks there. - Давайте осмотрим остров! Давайте осмотрим остров! - закричала Энн, добравшись до другой стороны маленькой бухты и забираясь вверх по скале.
"Oh do come on!" - Идите сюда, не останавливайтесь!
They all followed her. Ребята последовали за ней.
It really was a most exciting place. Rabbits were everywhere! Остров казался им самым волшебным местом на свете: повсюду бегали кролики.
They scuttled about as the children appeared, but did not go into their holes. Они разбежались, когда появились ребята, но не стали прятаться в свои норки.
"Aren't they awfully tame?" said Julian, in surprise. - Да они совсем ручные, правда? - спросил Джулиан удивленно.
"Well, nobody ever comes here but me," said George, "and I don't frighten them.