Выбрать главу
- Бог ты мой, вот мы и попали в грозу, - немного встревожилась Джордж. "We can't get back in time, that's certain. - Домой вовремя вернуться не удастся, это точно. It's blowing up at top speed. Гроза приближается на большой скорости. Did ever you see such a change in the sky?" Вы когда-нибудь видели, чтобы небо так быстро изменилось? The sky had been blue when they started. Когда они отправились в путь, небо было голубым.
Now it was overcast, and the clouds seemed to hang very low indeed. Сейчас его покрывали очень низко нависшие тучи.
They scudded along as if someone was chasing them-and the wind howled round in such a mournful way that Anne felt quite frightened. Они мчались с такой быстротой, будто кто-то за ними гнался, а ветер завывал так сильно, что Энн по-настоящему испугалась.
"It's beginning to rain," said Julian, feeling an enormous drop spatter on his outstretched hand. - Начинается дождь, - объявил Джулиан, когда огромная капля ударилась о его вытянутую руку.
"We had better shelter, hadn't we, George? - Наверно, надо спрятаться, как ты думаешь, Джордж?
We shall get wet through." А то промокнем до нитки.
"Yes, we will in a minute," said George. - Да, через минуту, - согласилась Джордж.
"I say, just look at these big waves coming! - Посмотрите, какие большие волны!
My word, it really is going to be a storm. Честное слово, это настоящий шторм.
Golly- what a flash of lightning!" А какая молния!
The waves were certainly beginning to run very high indeed. Волны на самом деле стали очень высокими.
It was queer to see what a change had come over them. They swelled up, turned over as soon as they came to rocks, and then rushed up the beach of the island with a great roar. Было любопытно наблюдать, как они менялись: набухали, набегали друг на друга и разбивались о скалы, а затем с ревом набрасывались на берег.
"I think we'd better pull our boat up higher still," said George suddenly. - По-моему, надо еще выше вытянуть лодку, -заявила Джордж.
"It's going to be a very bad storm indeed. - Шторм будет очень сильным.
Sometimes these sudden summer storms are worse than a winter one." Иногда эти внезапные летние штормы бывают хуже зимних.
She and Julian ran to the other side of the island where they had left the boat. Она и Джулиан побежали на другую сторону острова, где оставили лодку.
It was a good thing they went, for great waves were already racing right up to it. И хорошо, что они поторопились: высокие волны уже достигали ее.
The two children pulled the boat up almost to the top of the low cliff and George tied it to a stout gorse bush growing there. Вдвоем они подтянули лодку чуть ли не на вершину невысокой скалы, и Джордж привязала ее к крепкому кусту дрока.
By now the rain was simply pelting down, and George and Julian were soaked. К этому времени дождь лил вовсю, и Джордж с Джулианом как следует промокли.
"I hope the others have been sensible enough to shelter in that room that has a roof and walls," said George. - Надеюсь, что у остальных хватило ума укрыться в комнате, у которой сохранились крыша и стены,- сказала Джордж.
They were there all right, looking rather cold and scared. С Диком и Энн ничего не случилось, но было видно, что им холодно и страшно.
It was very dark there, for the only light came through the two slits of windows and the small doorway. В комнате было очень темно, свет проникал только через два очень узких окна и небольшую дверь.
"Could we light a fire to make things a bit more cheerful?" said Julian, looking round. - Хорошо бы развести костер, все-таки будет поуютнее, - предложил Джулиан, оглядывая комнату.
"I wonder where we can find some nice dry sticks?" - Где бы найти несколько сухих веток?
Almost as if they were answering the question a small crowd of jackdaws cried out wildly as they circled in the storm. Как бы в ответ на его вопрос небольшая стайка галок издала громкий крик, продолжая летать под дождем.
"Chack, chack, chack!" "Of course! "Чак, чак, чак", - кричали они.
There are plenty of sticks on the ground below the tower!" cried Julian. - Под башней полным-полно хвороста, - вспомнил Джулиан.
"You know- where the jackdaws nest. - Знаешь, под галочьими гнездами.
They've dropped lots of sticks there." Они роняли там ветки.
He dashed out into the rain and ran to the tower. He picked up an armful of sticks and ran back. Он выбежал под дождь, направился к башне и вернулся с охапкой хвороста.
"Good," said George. - Здорово, - похвалила его Джордж.
"We'll be able to make a nice fire with those. - Теперь попробуем развести костер.
Anyone got any paper to start it- or matches?" У кого-нибудь есть кусок бумаги и спички?
"I've got some matches," said Julian. - У меня есть несколько спичек, - откликнулся Джулиан.
"But nobody's got paper." - Но бумаги ни у кого нет.
"Yes," said Anne, suddenly. - Есть, - вмешалась Энн.
"The sandwiches are wrapped in paper. - Бутерброды завернуты в бумагу.
Let's undo them, and then we can use the paper for the fire." Давайте развернем их.
"Good idea," said George. - Неплохая мысль, - похвалила ее Джордж.
So they undid the sandwiches, and put them neatly on a broken stone, rubbing it clean first. Они развернули бутерброды, аккуратно положили их на разбитый камень, сначала тщательно протерев его.
Then they built up a fire, with the paper underneath and the sticks arranged criss-cross on top. После этого разожгли костер, положив вниз бумагу, а на ней крестом сложив хворост.
It was fun when they lighted the paper. Старые сухие прутья тут же вспыхнули.
It flared up and the sticks at once caught fire, for they were very old and dry. Soon there was a fine cracking fire going and the little ruined room was lighted by dancing flames. Вскоре раздалось потрескивание костра, и маленькая разрушенная комната осветилась танцующим пламенем.
It was very dark outside now, for the clouds hung almost low enough to touch the top of the castle tower! Снаружи совсем потемнело, тучи опустились так низко, что почти касались верхушки башни замка.
And how they raced by! А как они мчались!
The wind sent them off to the northeast, roaring behind them with a noise like the sea itself. Ветер нес их на северо-восток, завывания его почти перекрывали грохот волн.
"I've never, never heard the sea making such an awful noise," said Anne. - Я никогда, никогда не слышала, чтобы море производило такой шум, - сказала Энн.
"Never! - Никогда!
It really sounds as if it's shouting at the top of its voice." Кажется, будто оно орёт во всю силу своего голоса.
What with the howling of the wind and the crashing of the great waves all round the little island, the children could hardly hear themselves speak! Из-за завывания ветра и шума разбивающихся волн ребята почти не слышали друг друга.
They had to shout at one another. Им пришлось кричать.
"Let's have our dinner!" yelled Dick, who was feeling terribly hungry as usual. - Давайте поедим! - крикнул Дик, который, как всегда, ощущал ужасно сильный голод.
"We can't do anything much while this storm lasts." - Пока шторм будет продолжаться, мы больше ничем не сможем заняться.
"Yes, let's," said Anne, looking longingly at the ham sandwiches. - Да, да, давайте, - поддержала его Энн, с вожделением глядя на бутерброды с ветчиной.
"It will be fun to have a picnic round the fire in this dark old room. - Будет занятно, если мы устроим пикник вокруг костра в этой темной старой комнате.
I wonder how long ago other people had a meal here. Интересно, как давно другие люди ели здесь.
I wish I could see them." Хотелось бы мне увидеть их.
"Well, I don't, said Dick, looking round half-scared as if he expected to see the old-time people walk in to share their picnic. - А мне нет, - заявил Дик, с некоторым испугом оглядывая комнату, словно опасаясь, что люди, которые жили здесь в прошлом, войдут и присоединятся к ним.
"It's quite a queer enough day without wanting things like that to happen." - И без этого день очень уж необычный.
They all felt better when they were eating the sandwiches and drinking the ginger-beer. Поедая бутерброды, которые они запивали имбирным лимонадом, ребята почувствовали себя лучше.
The fire flared up as more and more sticks caught, and gave out quite a pleasant warmth, for now that the wind had got up so strongly, the day had become cold. Огонь разгорался все сильнее, охватывая все новые и новые прутья. От него исходило тепло, и это было очень приятно, так как ветер усилился и сильно похолодало.
"We'll take it in turn to fetch sticks," said George. - Мы будем по очереди подносить хворост, -распорядилась Джордж.