Now it was overcast, and the clouds seemed to hang very low indeed. |
Сейчас его покрывали очень низко нависшие тучи. |
They scudded along as if someone was chasing them-and the wind howled round in such a mournful way that Anne felt quite frightened. |
Они мчались с такой быстротой, будто кто-то за ними гнался, а ветер завывал так сильно, что Энн по-настоящему испугалась. |
"It's beginning to rain," said Julian, feeling an enormous drop spatter on his outstretched hand. |
- Начинается дождь, - объявил Джулиан, когда огромная капля ударилась о его вытянутую руку. |
"We had better shelter, hadn't we, George? |
- Наверно, надо спрятаться, как ты думаешь, Джордж? |
We shall get wet through." |
А то промокнем до нитки. |
"Yes, we will in a minute," said George. |
- Да, через минуту, - согласилась Джордж. |
"I say, just look at these big waves coming! |
- Посмотрите, какие большие волны! |
My word, it really is going to be a storm. |
Честное слово, это настоящий шторм. |
Golly- what a flash of lightning!" |
А какая молния! |
The waves were certainly beginning to run very high indeed. |
Волны на самом деле стали очень высокими. |
It was queer to see what a change had come over them. They swelled up, turned over as soon as they came to rocks, and then rushed up the beach of the island with a great roar. |
Было любопытно наблюдать, как они менялись: набухали, набегали друг на друга и разбивались о скалы, а затем с ревом набрасывались на берег. |
"I think we'd better pull our boat up higher still," said George suddenly. |
- По-моему, надо еще выше вытянуть лодку, -заявила Джордж. |
"It's going to be a very bad storm indeed. |
- Шторм будет очень сильным. |
Sometimes these sudden summer storms are worse than a winter one." |
Иногда эти внезапные летние штормы бывают хуже зимних. |
She and Julian ran to the other side of the island where they had left the boat. |
Она и Джулиан побежали на другую сторону острова, где оставили лодку. |
It was a good thing they went, for great waves were already racing right up to it. |
И хорошо, что они поторопились: высокие волны уже достигали ее. |
The two children pulled the boat up almost to the top of the low cliff and George tied it to a stout gorse bush growing there. |
Вдвоем они подтянули лодку чуть ли не на вершину невысокой скалы, и Джордж привязала ее к крепкому кусту дрока. |
By now the rain was simply pelting down, and George and Julian were soaked. |
К этому времени дождь лил вовсю, и Джордж с Джулианом как следует промокли. |
"I hope the others have been sensible enough to shelter in that room that has a roof and walls," said George. |
- Надеюсь, что у остальных хватило ума укрыться в комнате, у которой сохранились крыша и стены,- сказала Джордж. |
They were there all right, looking rather cold and scared. |
С Диком и Энн ничего не случилось, но было видно, что им холодно и страшно. |
It was very dark there, for the only light came through the two slits of windows and the small doorway. |
В комнате было очень темно, свет проникал только через два очень узких окна и небольшую дверь. |
"Could we light a fire to make things a bit more cheerful?" said Julian, looking round. |
- Хорошо бы развести костер, все-таки будет поуютнее, - предложил Джулиан, оглядывая комнату. |
"I wonder where we can find some nice dry sticks?" |
- Где бы найти несколько сухих веток? |
Almost as if they were answering the question a small crowd of jackdaws cried out wildly as they circled in the storm. |
Как бы в ответ на его вопрос небольшая стайка галок издала громкий крик, продолжая летать под дождем. |
"Chack, chack, chack!" "Of course! |
"Чак, чак, чак", - кричали они. |
There are plenty of sticks on the ground below the tower!" cried Julian. |
- Под башней полным-полно хвороста, - вспомнил Джулиан. |
"You know- where the jackdaws nest. |
- Знаешь, под галочьими гнездами. |
They've dropped lots of sticks there." |
Они роняли там ветки. |
He dashed out into the rain and ran to the tower. He picked up an armful of sticks and ran back. |
Он выбежал под дождь, направился к башне и вернулся с охапкой хвороста. |
"Good," said George. |
- Здорово, - похвалила его Джордж. |
"We'll be able to make a nice fire with those. |
- Теперь попробуем развести костер. |
Anyone got any paper to start it- or matches?" |
У кого-нибудь есть кусок бумаги и спички? |
"I've got some matches," said Julian. |
- У меня есть несколько спичек, - откликнулся Джулиан. |
"But nobody's got paper." |
- Но бумаги ни у кого нет. |
"Yes," said Anne, suddenly. |
- Есть, - вмешалась Энн. |
"The sandwiches are wrapped in paper. |
- Бутерброды завернуты в бумагу. |
Let's undo them, and then we can use the paper for the fire." |
Давайте развернем их. |
"Good idea," said George. |
- Неплохая мысль, - похвалила ее Джордж. |
So they undid the sandwiches, and put them neatly on a broken stone, rubbing it clean first. |
Они развернули бутерброды, аккуратно положили их на разбитый камень, сначала тщательно протерев его. |
Then they built up a fire, with the paper underneath and the sticks arranged criss-cross on top. |
После этого разожгли костер, положив вниз бумагу, а на ней крестом сложив хворост. |
It was fun when they lighted the paper. |
Старые сухие прутья тут же вспыхнули. |
It flared up and the sticks at once caught fire, for they were very old and dry. Soon there was a fine cracking fire going and the little ruined room was lighted by dancing flames. |
Вскоре раздалось потрескивание костра, и маленькая разрушенная комната осветилась танцующим пламенем. |
It was very dark outside now, for the clouds hung almost low enough to touch the top of the castle tower! |
Снаружи совсем потемнело, тучи опустились так низко, что почти касались верхушки башни замка. |
And how they raced by! |
А как они мчались! |
The wind sent them off to the northeast, roaring behind them with a noise like the sea itself. |
Ветер нес их на северо-восток, завывания его почти перекрывали грохот волн. |
"I've never, never heard the sea making such an awful noise," said Anne. |
- Я никогда, никогда не слышала, чтобы море производило такой шум, - сказала Энн. |
"Never! |
- Никогда! |
It really sounds as if it's shouting at the top of its voice." |
Кажется, будто оно орёт во всю силу своего голоса. |
What with the howling of the wind and the crashing of the great waves all round the little island, the children could hardly hear themselves speak! |
Из-за завывания ветра и шума разбивающихся волн ребята почти не слышали друг друга. |
They had to shout at one another. |
Им пришлось кричать. |
"Let's have our dinner!" yelled Dick, who was feeling terribly hungry as usual. |
- Давайте поедим! - крикнул Дик, который, как всегда, ощущал ужасно сильный голод. |
"We can't do anything much while this storm lasts." |
- Пока шторм будет продолжаться, мы больше ничем не сможем заняться. |
"Yes, let's," said Anne, looking longingly at the ham sandwiches. |
- Да, да, давайте, - поддержала его Энн, с вожделением глядя на бутерброды с ветчиной. |
"It will be fun to have a picnic round the fire in this dark old room. |
- Будет занятно, если мы устроим пикник вокруг костра в этой темной старой комнате. |
I wonder how long ago other people had a meal here. |
Интересно, как давно другие люди ели здесь. |
I wish I could see them." |
Хотелось бы мне увидеть их. |
"Well, I don't, said Dick, looking round half-scared as if he expected to see the old-time people walk in to share their picnic. |
- А мне нет, - заявил Дик, с некоторым испугом оглядывая комнату, словно опасаясь, что люди, которые жили здесь в прошлом, войдут и присоединятся к ним. |
"It's quite a queer enough day without wanting things like that to happen." |
- И без этого день очень уж необычный. |
They all felt better when they were eating the sandwiches and drinking the ginger-beer. |
Поедая бутерброды, которые они запивали имбирным лимонадом, ребята почувствовали себя лучше. |
The fire flared up as more and more sticks caught, and gave out quite a pleasant warmth, for now that the wind had got up so strongly, the day had become cold. |
Огонь разгорался все сильнее, охватывая все новые и новые прутья. От него исходило тепло, и это было очень приятно, так как ветер усилился и сильно похолодало. |
"We'll take it in turn to fetch sticks," said George. |
- Мы будем по очереди подносить хворост, -распорядилась Джордж.
|