Выбрать главу
But Anne didn't want to go alone. Но Энн не хотела выходить за ним одна. She was trying her best not to show that she was afraid of the storm- but it was more than she could do to go out of the cosy room into the rain and thunder by herself. Она изо всех сил старалась не показать, что боится шторма, но выйти одна на дождь и гром не решалась. Tim didn't seem to like the storm either. Тимми шторм тоже не понравился. He sat close by George, his ears cocked, and growled whenever the thunder rumbled. Он уселся около Джордж, подняв уши, и рычал в ответ на раскаты грома. The children fed him with titbits and he ate them eagerly, for he was hungry too. Ребята кормили его остатками бутербродов, и он поглощал их с жадностью.
All the children had four biscuits each. Каждому из ребят досталось по четыре печенья.
"I think I shall give all mine to Tim," said George. "I didn't bring him any of his own biscuits, and he does seem so hungry." - Пожалуй, я отдам свои Тимми, - сказала Джордж, - он выглядит таким голодным!
"No, don't do that," said Julian. - Нет, не нужно так делать, - вмешался Джулиан.
"We'll each give him a biscuit- that will be four for him- and we'll still have three left each. - Каждый из нас даст ему по одному печеные, значит, он получит четыре, а нам останется по три.
That will be plenty for us." Вполне достаточно.
"You are really nice," said George. - Вы и правда очень хорошие ребята, - сказала Джордж.
"Tim, don't you think they are nice?" - Тим, ты согласен, что они - хорошие ребята?
Tim did. Тимми был согласен.
He licked everyone and made them laugh. Он лизнул каждого, чем рассмешил их.
Then he rolled over on his back and let Julian tickle him underneath. Затем перевернулся на спину и дал Джулиану пощекотать себе живот.
The children fed the fire and finished their picnic. Ребята подбросили веток в огонь.
When it came to Julian's turn to get more sticks, he disappeared out of the room into the storm. Наступила очередь Джулиана идти за хворостом. Он вышел наружу и стоял, оглядывая все вокруг, а дождь падал на его непокрытую голову.
He stood and looked around, the rain wetting his bare head. The storm seemed to be right overhead now. Казалось, что гроза бушует прямо над ним.
The lightning flashed and the thunder crashed at the same moment. Сверкали молнии, и сразу немедленно следовали раскаты грома.
Julian was not a bit afraid of storms, but he couldn't help feeling rather over-awed at this one. Эта гроза показалась Джулиану совершенно необыкновенной.
It was so magnificent. Она была великолепна!
The lightning tore the sky in half almost every minute, and the thunder crashed so loudly that it sounded almost as if mountains were falling down all around! Молнии раскалывали небо пополам почти каждую минуту, а гром гремел так громко, что казалось, будто вокруг рушатся горы.
The sea's voice could be heard as soon as the thunder stopped- and that was magnificent to hear too.
Как только гром затихал, становился слышен голос моря, но тоже было великолепно.
The spray flew so high into the air that it wetted Julian as he stood in the centre of the ruined castle. Брызги взлетали так высоко в воздух, что достигали Джулиана, стоявшего посередине разрушенной крепости.
"I really must see what the waves are like," thought the boy. "Надо бы посмотреть, как выглядят волны, -подумал мальчик.
"If the spray flies right over me here, they must be simply enormous!" - Если брызги долетают до меня сюда, значит, волны должны быть огромными".
He made his way out of the castle and climbed up on to part of the ruined wall that had once run all round the castle. Он вышел из замка и взобрался на часть разрушенной стены, которая когда-то окружала замок со всех сторон.
He stood up there, looking out to the open sea. Он стоял на ней, глядя в открытое море.
And what a sight met his eyes! Какое это было зрелище!
The waves were like great walls of grey-green! Волны походили на высокие стены серовато-зеленого цвета.
They dashed over the rocks that lay all around the island, and spray flew from them, gleaming white in the stormy sky. Они перекатывались через скалы, окружавшие остров, оставляя белую пену, которая резко выделялась на фоне грозового неба.
They rolled up to the island and dashed themselves against it with such terrific force that Julian could feel the wall beneath his feet tremble with the shock. Волны достигали острова и разбивались о него с такой ужасающей силой, что Джулиан ощущал, как колеблется от их ударов стена, на которой он стоял.
The boy looked out to sea, marvelling at the really great sight he saw. Мальчик смотрел на море, восхищаясь увиденным.
For half a moment he wondered if the sea might come right over the island itself! В какое-то мгновение он даже подумал, что волны могут перехлестнуть через остров.
Then he knew that couldn't happen, for it would have happened before. He stared at the great waves coming in- and then he saw something rather queer. И вдруг он увидел нечто странное.
There was something else out on the sea by the rocks besides the waves- something dark, something big, something that seemed to lurch out of the waves and settle down again. Около скал было что-то еще, кроме волн, что-то темное, большое, то появлявшееся на поверхности, то опять опускавшееся вниз.
What could it be? Что бы это могло быть?
"It can't be a ship," said Julian to himself, his heart beginning to beat fast as he strained his eyes to see through the rain and the spray. "Это не может быть корабль, - сказал себе Джулиан, и сердце у него забилось.
"And yet it looks more like a ship than anything else. Он напряг зрение, чтобы лучше видеть сквозь дождь и брызги морской воды. - Но все-таки это больше всего похоже на корабль.
I hope it isn't a ship. Надеюсь, что это не корабль.
There wouldn't be anyone saved from it on this dreadful day!" Ведь в эту ужасную погоду никто с него не спасется".
He stood and watched for a while. Он постоял, наблюдая еще какое-то время.
The dark shape heaved into sight again and then sank away once more. Темный силуэт опять становился виден и снова опускался вниз.
Julian decided to go and tell the others. Джулиан решил пойти и рассказать об увиденном ребятам.
He ran back to the firelit room. Он вбежал в освещенную костром комнату.
"George! - Джордж!
Dick! Дик!
There's something queer out on the rocks beyond the island!" he shouted, at the top of his voice. На скалах за островом появилось что-то странное, - крикнул он во всю силу своих легких.
"It looks like a ship- and yet it can't possibly be. - Выглядит как корабль, но вряд ли это корабль.
Come and see!" Пойдите посмотрите!
The others stared at him in surprise, and jumped to their feet. Ребята удивленно взглянули на него и вскочили на ноги.
George hurriedly flung some more sticks on the fire to keep it going, and then she and the others quickly followed Julian out into the rain. Джордж поспешно бросила несколько прутьев в костер, чтобы он не погас, а потом вместе с остальными быстро последовала за Джулианом под дождь.
The storm seemed to be passing over a little now. Шторм немного затих.
The rain was not pelting down quite so hard. Дождь лил уже не так сильно.
The thunder was rolling a little farther off, and the lightning did not flash so often. Раскаты грома раздавались теперь дальше, а молнии вспыхивали не так часто.
Julian led the way to the wall on which he had climbed to watch the sea. Джулиан повел ребят к стене, на которую он раньше взбирался, чтобы посмотреть на море.
Everyone climbed up to gaze out to sea. Теперь все взобрались на нее.
They saw a great tumbled, heaving mass of grey-green water, with waves rearing up everywhere. Они увидели вздымавшуюся громаду серовато-зеленой воды. Повсюду видны были ревущие волны.
Their tops broke over the rocks and they rushed up to the island as if they would gobble it whole. Разбиваясь о скалы, они мчались к острову с такой силой, что казалось, будто они хотят поглотать его.
Anne slipped her arm through Julian's. Энн взяла Джулиана под руку.
She felt rather small and scared. Она чувствовала себя совсем маленькой и очень боялась.
"You're all right, Anne", said Julian, loudly. - Не бойся, Энн, - громко сказал Джулиан.
"Now just watch- you'll see something queer in a minute." - Просто стой и смотри.
They all watched. Через минуту ты увидишь нечто странное.
At first they saw nothing, for the waves reared up so high that they hid everything a little way out. Все стали смотреть на море. Сначала они ничего не заметили, потому что волны поднимались так высоко, что почти все закрывали собой.