Выбрать главу
"Before anyone has got to know about it? - До того, как кто-нибудь узнает о нем. I bet if only we can get into the ship first, we can find anything there is to find!" Я готов поспорить, что, если только первыми добраться до корабля сумеем именно мы, нам удастся найти все, что там есть интересного. "Yes, I expect we could," said George. - Да, наверно, сумеем, - ответила Джордж. "I told you divers had been down and explored the ship as thoroughly as they could- but of course it is difficult to do that properly under water. - Но я говорила вам, что корабль тщательно осматривали водолазы. Правда, трудно это сделать глубоко под водой. We might find something they've missed. Может, удастся найти что-нибудь, что они пропустили. Oh, this is like a dream. О, это прямо как сон!
I can't believe it's true that my old wreck has come up from the bottom of the sea like that!" Просто невероятно, что мой старый затонувший корабль поднялся со дна моря!
The sun was now properly out, and the children's wet clothes dried in its hot rays. Сейчас солнце уже светило вовсю, и мокрая одежда ребят сохла в его горячих лучах.
They steamed in the sun, and even Tim's coat sent up a mist too. От нее и даже от шерсти Тимми шел пар.
He didn't seem to like the wreck at all, but growled deeply at it. Тимми затонувший корабль, по-видимому, не понравился, и он громко на него лаял.
"You are funny, Tim," said George, patting him. - Ты чудак, Тим, - сказала Джордж, поглаживая его.
"It won't hurt you! - Он ничего плохого тебе не сделает.
What do you think it is?" Как ты думаешь, что это такое?
"He probably thinks it's a whale," said Anne with a laugh. - Может быть, он думает, что это кит, -рассмеялась Энн.
"Oh, George- this is the most exciting day of my life! - О, Джордж! Сегодня самый удивительный день в моей жизни!
Oh, can't we possibly take the boat and see if we can get to the wreck?" А нельзя сесть в лодку и посмотреть, не сумеем ли мы добраться до корабля?
"No, we can't," said George. - Нет, нельзя, - успокоила ее Джордж.
"I only wish we could. - Я очень хотела бы это сделать.
But it's quite impossible, Anne. Но это совершенно невозможно, Энн.
For one thing I don't think the wreck has quite settled down on the rocks yet, and maybe it won't till the tide has gone down. Во-первых, я не уверена, что корабль уже прочно сидит на скалах, и не знаю, что произойдет, когда начнется отлив.
I can see it lifting a little still when an extra big wave comes. Я вижу, что он приподнимается, когда на него накатывает большая волна.
It would be dangerous to go into it yet. Приближаться к нему опасно.
And for another thing I don't want my boat smashed to bits on the rocks, and us thrown into that wild water! А во-вторых, я не хочу, чтобы моя лодка разбилась о скалы и превратилась в щепки, выбросив нас в эти бурные волны!
That's what would happen. Именно так может случиться.
We must wait till tomorrow. Приехать сюда рано утром - неплохая мысль.
It's a good idea to come early. I expect lots of grown-ups will think it's their business to explore it." Но боюсь, множество взрослых решит, что осмотр корабля - их дело.
The children watched the old wreck for a little time longer and then went all round the island again. Ребята еще какое-то время разглядывали корабль, а потом опять обошли остров.
It was certainly not very large, but it really was exciting, with its rocky little coast, its quiet inlet where their boat was, the ruined castle, the circling jackdaws, and the scampering rabbits everywhere. Он действительно был небольшим, но каким же оказался любопытным! Им нравился его скалистый берег, спокойная маленькая бухта, где они оставили лодку, разрушенный замок, кружащиеся галки и бегающие повсюду кролики.
"I do love it," said Anne. - Мне тут очень нравится, - заявила Энн.
"I really do. - Правда, очень.
It's just small enough to feel like an island. Он такой маленький, что в самом деле чувствуешь себя на острове.
Most islands are too big to feel like islands. Большинство островов слишком велики, чтобы отдавать себе в этом отчет.
I mean, Britain is an island, but nobody living on it could possibly know it unless they were told. Вот Англия - остров, но никто из живущих на нем не ощущает этого, если им об этом специально не скажут.
Now this island really feels like one because wherever you are you can see to the other side of it. А здесь каждый миг осознаешь, что ты на острове, ведь отовсюду можно видеть его другой берег.
I love it." Я его просто обожаю!
George felt very happy. Джордж чувствовала себя очень счастливой.
She had often been on her island before, but always alone except for Tim. Она часто бывала на своем острове, но одна, если не считать Тимми.
She had always vowed that she never, never would take anyone there, because it would spoil her island for her. Она всегда клялась себе, что никогда, никогда никого не привезет сюда, потому что посторонние испортят ей удовольствие.
But it hadn't been spoilt. Но сейчас оно не было испорчено.
It had made it much nicer. Наоборот, быть там с другими ребятами оказалось даже приятней, чем одной.
For the first time George began to understand that sharing pleasures doubles their joy. Впервые Джордж начала понимать, насколько сильнее удовольствие, когда разделяешь его с другими.
"We'll wait till the waves go down a bit then we'll go back home," she said. - Подождем, когда волны немного успокоятся, и отправимся домой, - сказала она.
"I rather think there's some more rain coming, and we'll only get soaked through. - Мне кажется, дождь опять пойдет, и мы снова промокнем.
We shan't be back till tea-time as it is, because we'll have a long pull against the out-going tide." Мы и так не успеем вернуться к чаю, ведь грести придется против отлива.
All the children felt a little tired after the excitements of the morning. После утренних волнений все ребята чувствовали себя немного усталыми.
They said very little as they rowed home. На пути домой они почти не разговаривали.
Everyone took turns at rowing except Anne, who was not strong enough with the oars to row against the tide. Все, кроме Энн, гребли по очереди - у Энн не хватало сил грести против отлива.
They looked back at the island as they left it. Покидая остров, они снова посмотрели на него.
They couldn't see the wreck because that was on the opposite side, facing the open sea. Затонувший корабль не был виден, он оказался с другой стороны острова, выходившей на открытое море.
"It's just as well it's there," said Julian. "No one can see it yet. - Хорошо, что он там, - сказал Джулиан, - и никто не сможет пока увидеть его.
Only when a boat goes out to fish will it be seen. Его увидят, только когда какая-нибудь лодка отправится на рыбалку.
And we shall be there as early as any boat goes out! А мы будем там не позже первой из них.
I vote we get up at dawn." Предлагаю всем проснуться на рассвете.
"Well, that's pretty early," said George. "Can you wake up? - А вы сможете? - спросила Джордж.
I'm often out at dawn, but you're not used to it." - Я часто встаю на рассвете, но вы не привыкли подниматься так рано.
"Of course we can wake up," said Julian. - Конечно, сможем, - возразил Джулиан.
"Well- here we are back at the beach again- and I'm jolly glad. - Ну вот мы, слава Богу, наконец на пляже.
My arms are awfully tired and I'm so hungry I could eat a whole larderful of things." У меня ужасно устали руки, и я так голоден, что съел бы полную кладовую продуктов.
"Woof," said Tim, quite agreeing. - Гав, - согласился с ним Тимми.
"I'll have to take Tim to Alf," said George, jumping out of the boat. - Мне нужно отвести Тимми к Джеймсу, - сказала Джордж, вылезая из лодки.
"You get the boat in, Julian. - А ты, Джулиан, привяжи ее.
I'll join you in a few minutes." Я вернусь через несколько минут.
It wasn't long before all four were sitting down to a good tea. Прошло немного времени, и четверка ребят сидела за столом и попивала отличный чай.
Aunt Fanny had baked new scones for them, and had made a ginger cake with black treacle. Тетя Фанни испекла для них свежие булочки и имбирный пирог с патокой.
It was dark brown and sticky to eat. Он был темно-коричневого цвета и прилипал к пальцам.
The children finished it all up and said it was the nicest they had ever tasted. Дети объявили, что никогда ничего более вкусного им есть не приходилось.
"Did you have an exciting day?" asked their aunt.