"It threw up the most enormous waves," said Anne, looking defiantly at the others. |
- Преогромные волны, - сказала Энн, с вызовом глядя на остальных. |
She knew they had thought she was going to say that the sea had thrown up the wreck- but they were wrong! |
Она прекрасно знала, что они думают, будто она собиралась рассказать о затонувшем корабле. Но они ошиблись! |
They had kicked her for nothing! |
Они напрасно пинали ее! |
"Sorry for kicking you, Anne," said Julian. |
- Прости нас, Энн. - извинился Джулиан. |
"My foot sort of slipped." |
- Моя нога просто заскользила. |
"So did mine," said Dick. |
- И моя тоже, - присоединился к нему Дик. |
"Yes, Aunt Fanny, it was a magnificent sight on the island. |
- Да, тетя Фанни, там на острове было такое увлекательное зрелище. |
The waves raced up that little inlet, and we had to take our boat almost up to the top of the low cliff there." |
Волны врывались в маленький проток, и нам пришлось поднять лодку почти на вершину невысокой скалы. |
"I wasn't really afraid of the storm," said Anne. |
- А я вовсе не испугалась шторма, - похвалилась Энн. |
"In fact, I wasn't really as afraid of it as Ti ..." |
- Мне было страшно меньше, чем Ти... |
Everyone knew perfectly well that Anne was going to mention Timothy, and they all interrupted her at once, speaking very loudly. |
Всем было ясно, что Энн собиралась упомянуть о Тимми, и они тут же все вместе громко заговорили, чтобы прервать ее рассказ. |
Julian managed to get a kick in again. |
Джулиану удалось еще раз ее ударить. |
"Oooh!" said Anne. |
- Ой! - охнула Энн. |
"The rabbits were so tame," said Julian, loudly. |
- А кролики такие ручные, - громко сообщил Джулиан. |
"We watched the cormorants," said Dick, and George joined in too, talking at the same time. |
- Мы видели бакланов, - сказал Дик, и Джордж тут же вступила в разговор: |
"The jackdaws made such a noise, they said 'Chack, chack, chack,' all the time." |
- Галки так шумели, кричали все время "чак, чак, чак". |
"Well, really, you sound like jackdaws yourselves, talking all at once like this!" said Aunt Fanny, with a laugh. |
- Право же, вы сейчас шумите совсем как галки, говорите все вместе, - сделала им замечание тетя Фанни, засмеявшись. |
"Now, have you all finished? |
- Ну как, кончили? |
Very well, then, go and wash your sticky hands- yes, George, I know they're sticky, because I made that gingerbread, and you've had three slices! |
Тогда идите и вымойте свои липкие руки. Да, Джордж, я знаю, что они липкие, потому что это я пекла имбирный пирог, а ты съела три куска. |
Then you had better go and play quietly in the other room, because it's raining, and you can't go out. |
А потом идите в другую комнату и там тихо играйте, на улице дождь, и вы не можете выйти из дому. |
But don't disturb your father, George. |
И не побеспокойте папу, Джордж. |
He's very busy." |
Он очень занят. |
The children went to wash. |
Ребята отправились умываться. |
"Idiot!" said Julian to Anne. |
- Какая ты глупая! - обрушился Джулиан на Энн. |
"Nearly gave us away twice!" |
- Чуть дважды нас не выдала! |
"I didn't mean what you thought I meant the first time!" began Anne indignantly. |
- В первый раз я вовсе не собиралась сказать то, что вы подумали, что я скажу, - негодующе оправдывалась Энн. |
George interrupted her. |
Джордж прервала ее: |
"I'd rather you gave the secret of the wreck away than my secret about Tim," she said. |
- Я предпочла бы, чтобы ты выдала скорее нашу тайну о затонувшем корабле, чем о Тиме. |
"I do think you've got a careless tongue." |
У тебя действительно язык без костей. |
"Yes, I have," said Anne, sorrowfully. |
- Точно, - согласилась Энн грустно. |
"I think I'd better not talk at meal-times any more. |
- Наверно, мне надо во время еды всегда молчать. |
I love Tim so much I just can't seem to help wanting to talk about him." |
Я так люблю Тима, что не могу удержаться, чтобы не говорить о нем. |
They all went to play in the other room. |
Они отправились поиграть в другую комнату. |
Julian turned a table upside down with a crash. |
Джулиан с шумом перевернул стол вверх ножками. |
"We'll play at wrecks," he said. |
- Давайте играть в затонувшие корабли, -предложил он. |
"This is the wreck. |
- Это затонувший корабль. |
Now we're going to explore it." |
Сейчас мы его будем осматривать. |
The door flew open and an angry, frowning face looked in. It was George's father! |
Дверь распахнулась, и в ней появилось рассерженное, нахмуренное лицо дяди Квентина. |
"What was that noise?" he said. |
- Что за шум вы здесь устроили? - спросил он. |
"George! Did you overturn that table?" |
- Джордж, это ты перевернула стол? |
"I did," said Julian. |
- Это я, - признался Джулиан. |
"I'm sorry, sir. I quite forgot you were working." |
- Прошу прощения, сэр, я совсем забыл, что вы работаете. |
"Any more noise like that and I shall keep you all in bed tomorrow!" said his Uncle Quentin. |
- Еще одна такая забава, и я завтра продержу вас весь день в постели, - пригрозил дядя Квентин. |
"Georgina, keep your cousins quiet." |
- Джорджина, проследи, чтобы твои братья и сестра вели себя тихо. |
The door shut and Uncle Quentin went out. |
Дверь закрылась, и дядя Квентин удалился. |
The children looked at one another. |
Ребята посмотрели друг на друга. |
"Your father's awfully fierce, isn't he?" said Julian. |
- Твой папа ужасно сердитый, - сказал Джулиан. |
"I'm sorry I made that row. |
- Досадно, что я устроил этот шум. |
I didn't think." |
Я о нем не подумал. |
"We'd better do something really quiet," said George. |
- Лучше поиграть во что-нибудь тихое, - сказала Джордж. |
"Or he'll keep his word- and we'll find ourselves in bed tomorrow just when we want to explore the wreck." |
- А то он выполнит свою угрозу, и завтра мы окажемся в кроватях как раз тогда, когда захотим осмотреть затонувший корабль. |
This was a terrible thought. |
Эта перспектива ужасно их испугала. |
Anne went to get one of her dolls to play with. She had managed to bring quite a number after all. |
Энн пошла за одной из своих кукол: ей удалось все же привезти несколько штук. |
Julian fetched a book. |
Джулиан уселся за книгу. |
George took up a beautiful little boat she was carving out of a piece of wood. |
Джордж взяла красивый маленький кораблик, который вырезала из куска дерева. |
Dick lay back on a chair and thought of the exciting wreck. |
Дик плюхнулся в кресло и принялся думать о таком интересном затонувшем корабле. |
The rain poured down steadily, and everyone hoped it would have stopped by the morning. |
Дождь лил не переставая, и каждый из них в душе надеялся, что к утру он прекратится. |
"We'll have to be up most awfully early," said Dick, yawning. |
- Завтра очень рано вставать, - зевнул Дик. |
"What about going to bed in good time tonight? |
- Может, ляжем пораньше? |
I'm tired with all that rowing." |
Я устал от гребли. |
In the ordinary way none of the children liked going to bed early- but with such an exciting thing to look forward to, early-bed seemed different that night. |
Обычно никто из ребят не любил рано ложиться спать, но в ожидании такого события ранний отход ко сну выглядел иначе. |
"It will make the time go quickly," said Anne, putting down her doll. |
- Тогда время пройдет быстрее, - заметила Энн, положив свою куклу. |
"Shall we go now?" |
- Пойдем спать сейчас? |