Выбрать главу
- Ну как, интересно провели день? - спросила тетя. "Oh yes!" said Anne, eagerly. - О да, - радостно ответила Энн. "The storm was grand. - Шторм был замечательный. It threw up ..." Он поднял на поверхность... Julian and Dick both kicked her under the table. Джулиан и Дик оба дали ей пинка под столом. George couldn't reach her or she would most certainly have kicked her too. Джордж не могла до нее дотянуться, а то бы она тоже наверняка стукнула ее. Anne stared at the boys angrily, with tears in her eyes. Энн сердито посмотрела на мальчиков, и глаза ее наполнились слезами. "Now what's the matter?" asked Aunt Fanny. - Ну, что сейчас случилось? - спросила тетя Фанни. "Did somebody kick you, Anne? - Тебя кто-нибудь ударил, Энн? Well, really, this kicking under the table has got to stop. Право же, эти пинки под столом должны прекратиться. Poor Anne will be covered with bruises. Бедная Энн будет покрыта синяками. What did the sea throw up, dear?" Так что же подняло море, дорогая?
"It threw up the most enormous waves," said Anne, looking defiantly at the others. - Преогромные волны, - сказала Энн, с вызовом глядя на остальных.
She knew they had thought she was going to say that the sea had thrown up the wreck- but they were wrong! Она прекрасно знала, что они думают, будто она собиралась рассказать о затонувшем корабле. Но они ошиблись!
They had kicked her for nothing! Они напрасно пинали ее!
"Sorry for kicking you, Anne," said Julian. - Прости нас, Энн. - извинился Джулиан.
"My foot sort of slipped." - Моя нога просто заскользила.
"So did mine," said Dick. - И моя тоже, - присоединился к нему Дик.
"Yes, Aunt Fanny, it was a magnificent sight on the island. - Да, тетя Фанни, там на острове было такое увлекательное зрелище.
The waves raced up that little inlet, and we had to take our boat almost up to the top of the low cliff there." Волны врывались в маленький проток, и нам пришлось поднять лодку почти на вершину невысокой скалы.
"I wasn't really afraid of the storm," said Anne. - А я вовсе не испугалась шторма, - похвалилась Энн.
"In fact, I wasn't really as afraid of it as Ti ..." - Мне было страшно меньше, чем Ти...
Everyone knew perfectly well that Anne was going to mention Timothy, and they all interrupted her at once, speaking very loudly. Всем было ясно, что Энн собиралась упомянуть о Тимми, и они тут же все вместе громко заговорили, чтобы прервать ее рассказ.
Julian managed to get a kick in again. Джулиану удалось еще раз ее ударить.
"Oooh!" said Anne. - Ой! - охнула Энн.
"The rabbits were so tame," said Julian, loudly. - А кролики такие ручные, - громко сообщил Джулиан.
"We watched the cormorants," said Dick, and George joined in too, talking at the same time.
- Мы видели бакланов, - сказал Дик, и Джордж тут же вступила в разговор:
"The jackdaws made such a noise, they said 'Chack, chack, chack,' all the time." - Галки так шумели, кричали все время "чак, чак, чак".
"Well, really, you sound like jackdaws yourselves, talking all at once like this!" said Aunt Fanny, with a laugh. - Право же, вы сейчас шумите совсем как галки, говорите все вместе, - сделала им замечание тетя Фанни, засмеявшись.
"Now, have you all finished? - Ну как, кончили?
Very well, then, go and wash your sticky hands- yes, George, I know they're sticky, because I made that gingerbread, and you've had three slices! Тогда идите и вымойте свои липкие руки. Да, Джордж, я знаю, что они липкие, потому что это я пекла имбирный пирог, а ты съела три куска.
Then you had better go and play quietly in the other room, because it's raining, and you can't go out. А потом идите в другую комнату и там тихо играйте, на улице дождь, и вы не можете выйти из дому.
But don't disturb your father, George. И не побеспокойте папу, Джордж.
He's very busy." Он очень занят.
The children went to wash. Ребята отправились умываться.
"Idiot!" said Julian to Anne. - Какая ты глупая! - обрушился Джулиан на Энн.
"Nearly gave us away twice!" - Чуть дважды нас не выдала!
"I didn't mean what you thought I meant the first time!" began Anne indignantly. - В первый раз я вовсе не собиралась сказать то, что вы подумали, что я скажу, - негодующе оправдывалась Энн.
George interrupted her. Джордж прервала ее:
"I'd rather you gave the secret of the wreck away than my secret about Tim," she said. - Я предпочла бы, чтобы ты выдала скорее нашу тайну о затонувшем корабле, чем о Тиме.
"I do think you've got a careless tongue." У тебя действительно язык без костей.
"Yes, I have," said Anne, sorrowfully. - Точно, - согласилась Энн грустно.
"I think I'd better not talk at meal-times any more. - Наверно, мне надо во время еды всегда молчать.
I love Tim so much I just can't seem to help wanting to talk about him." Я так люблю Тима, что не могу удержаться, чтобы не говорить о нем.
They all went to play in the other room. Они отправились поиграть в другую комнату.
Julian turned a table upside down with a crash. Джулиан с шумом перевернул стол вверх ножками.
"We'll play at wrecks," he said. - Давайте играть в затонувшие корабли, -предложил он.
"This is the wreck. - Это затонувший корабль.
Now we're going to explore it." Сейчас мы его будем осматривать.
The door flew open and an angry, frowning face looked in. It was George's father! Дверь распахнулась, и в ней появилось рассерженное, нахмуренное лицо дяди Квентина.
"What was that noise?" he said. - Что за шум вы здесь устроили? - спросил он.
"George! Did you overturn that table?" - Джордж, это ты перевернула стол?
"I did," said Julian. - Это я, - признался Джулиан.
"I'm sorry, sir. I quite forgot you were working." - Прошу прощения, сэр, я совсем забыл, что вы работаете.
"Any more noise like that and I shall keep you all in bed tomorrow!" said his Uncle Quentin. - Еще одна такая забава, и я завтра продержу вас весь день в постели, - пригрозил дядя Квентин.
"Georgina, keep your cousins quiet." - Джорджина, проследи, чтобы твои братья и сестра вели себя тихо.
The door shut and Uncle Quentin went out. Дверь закрылась, и дядя Квентин удалился.
The children looked at one another. Ребята посмотрели друг на друга.
"Your father's awfully fierce, isn't he?" said Julian. - Твой папа ужасно сердитый, - сказал Джулиан.
"I'm sorry I made that row. - Досадно, что я устроил этот шум.
I didn't think." Я о нем не подумал.
"We'd better do something really quiet," said George. - Лучше поиграть во что-нибудь тихое, - сказала Джордж.
"Or he'll keep his word- and we'll find ourselves in bed tomorrow just when we want to explore the wreck." - А то он выполнит свою угрозу, и завтра мы окажемся в кроватях как раз тогда, когда захотим осмотреть затонувший корабль.
This was a terrible thought. Эта перспектива ужасно их испугала.
Anne went to get one of her dolls to play with. She had managed to bring quite a number after all. Энн пошла за одной из своих кукол: ей удалось все же привезти несколько штук.
Julian fetched a book. Джулиан уселся за книгу.
George took up a beautiful little boat she was carving out of a piece of wood. Джордж взяла красивый маленький кораблик, который вырезала из куска дерева.
Dick lay back on a chair and thought of the exciting wreck. Дик плюхнулся в кресло и принялся думать о таком интересном затонувшем корабле.
The rain poured down steadily, and everyone hoped it would have stopped by the morning. Дождь лил не переставая, и каждый из них в душе надеялся, что к утру он прекратится.
"We'll have to be up most awfully early," said Dick, yawning. - Завтра очень рано вставать, - зевнул Дик.
"What about going to bed in good time tonight? - Может, ляжем пораньше?
I'm tired with all that rowing." Я устал от гребли.
In the ordinary way none of the children liked going to bed early- but with such an exciting thing to look forward to, early-bed seemed different that night. Обычно никто из ребят не любил рано ложиться спать, но в ожидании такого события ранний отход ко сну выглядел иначе.
"It will make the time go quickly," said Anne, putting down her doll. - Тогда время пройдет быстрее, - заметила Энн, положив свою куклу.
"Shall we go now?" - Пойдем спать сейчас?