Выбрать главу
"Whatever do you suppose Mother would say if we went just after tea?" said George. - А что, по-твоему, скажет мама, увидев, что мы укладываемся сразу после чая? - спросила Джордж. "She'd think we were all ill. - Она подумает, что все мы заболели. No, let's go after supper. Нет, ляжем спать после ужина. We'll just say we're tired with rowing- which is perfectly true- and we'll get a good night's sleep, and be ready for our adventure tomorrow morning. Скажем, что мы просто устали от гребли, что чистая правда, и у вас впереди будет целая ночь, чтобы как следует выспаться и быть готовыми к завтрашним приключениям. And it is an adventure, you know. А знаете, ведь это настоящее приключение. It isn't many people that have the chance of exploring an old, old wreck like that, which has always been at the bottom of the sea!" Не много есть людей, которые могли бы осмотреть такой старый-престарый затонувший корабль, как этот, который всегда находился на дне моря. So, by eight o'clock, all the children were in bed, rather to Aunt Fanny's surprise. Так что к восьми часам вечера, к немалому удивлению тети Фанни, все ребята были в постелях. Anne fell asleep at once. Julian and Dick were not long- but George lay awake for some time, thinking of her island, her wreck- and, of course, her beloved dog! Энн заснула сразу же, Джулиан и Дик вскоре последовали ее примеру, только Джордж лежала некоторое время с открытыми глазами, думая о своем острове, затонувшем корабле и, конечно же, о своей любимой собаке. "I must take Tim too," she thought, as she fell asleep. "Надо захватить Тимми, - подумала она, засыпая.
"We can't leave old Tim out of this. - Нельзя, чтобы он оставался здесь.
He shall share in the adventure too! Он тоже примет участие в нашем приключении".
Chapter Eight EXPLORING THE WRECK НА ЗАТОНУВШЕМ КОРАБЛЕ
JULIAN woke first the next morning. На следующее утро первым проснулся Джулиан.
He awoke just as the sun was slipping over the horizon in the east, and filling the sky with gold. Он открыл глаза как раз в тот момент, когда солнце стало подниматься из-за горизонта и наполнило небо золотистым светом.
Julian stared at the ceiling for a moment, and then, in a rush, he remembered all that had happened the day before. Джулиан несколько секунд полежал, глядя в потолок и вспоминая, что произошло накануне.
He sat up straight in bed and whispered as loudly as he could. Он сел в постели и как мог громко прошептал:
"Dick! Wake up! - Дик, проснись!
We're going to see the wreck! Едем к затонувшему кораблю.
Do wake up!" Давай просыпайся!
Dick woke and grinned at Julian. Дик открыл глаза и улыбнулся Джулиану.
A feeling of happiness crept over him. Ощущение счастья охватило его.
They were going on an adventure. Их ожидает приключение!
He leapt out of bed and ran quietly to the girls' room. He opened the door.
Он вскочил с кровати и тихо побежал в комнату девочек.
Both the girls were fast asleep, Anne curled up like a dormouse under the sheet. Обе они крепко спали, Энн - свернувшись клубочком.
Dick shook George and then dug Anne in the back. Он тихонько потряс Джордж, а затем толкнул Энн в спину.
They awoke and sat up. Девочки проснулись и сели.
"Buck up!" whispered Dick. - Поднимайтесь, - прошептал Дик.
"The sun is just rising. - Солнце только что встало.
We'll have to hurry." Нужно спешить!
George's blue eyes shone as she dressed. Джордж стала одеваться, ее голубые глаза сияли.
Anne skipped about quietly, finding her few clothes-just a bathing suit, jeans and jersey- and rubber shoes for her feet. Энн тихо возилась, собирая свою немудреную одежку - купальный костюм, джинсы, майку и резиновые тапочки на ноги.
It wasn't many minutes before they were all ready. Не прошло и нескольких минут, как все были готовы.
"Now, not a creak on the stairs- not a cough or a giggle!" warned Julian, as they stood together on the landing. - Ни звука на лестнице, ни кашля, ни хихиканья, -предупредил Джулиан, когда они собрались на лестничной площадке.
Anne was a dreadful giggler, and had often given secret plans away by her sudden explosive choke. Энн была очень смешливой и часто выдавала секретные планы неожиданным взрывом смеха.
But this time the little girl was as solemn as the others, and as careful. Но в этот раз малышка вела себя так же тихо, как другие, и так же осторожно двигалась.
They crept down the stairs and undid the little front door. Not a sound was made. Они бесшумно спустившись винтовой лестнице и отперли небольшую входную дверь.
They shut the door quietly and made their way down the garden path to the gate. Закрыв ее тоже без шума, ребята спустились вниз по садовой дорожке.
The gate always creaked, so they climbed over it instead of opening it. Калитка всегда скрипела, поэтому они не стали открывать ее и перелезли через ограду.
The sun was now shining brightly, though it was still low in the eastern sky. Солнце уже сияло вовсю, хотя все еще стояло низко на восточной стороне неба.
It felt warm already. Уже потеплело.
The sky was so beautifully blue that Anne couldn't help feeling it had been freshly washed! Небо было таким синим и прекрасным, что Энн не оставляла мысль о том, что его недавно вымыли.
"It looks just as if it had come back from the laundry," she told the others. - Оно выглядит так, будто его только что принесли из прачечной, - сказала она ребятам.
They squealed with laughter at her. Они засмеялись этому сравнению.
She did say odd things at times. Иногда Энн говорила необычные вещи.
But they knew what she meant. Но они понимали, что она имеет в виду.
The day had a lovely new feeling about itthe clouds were so pink in the bright blue sky, and the sea looked so smooth and fresh. День был как-то по-новому чудесен, на ярко-голубом небе выделялись розовые облака, а море выглядело гладким и тоже свежевымытым.
It was impossible to imagine that it had been so rough the day before. Невозможно было представить, что лишь вчера оно было таким бурным.
George got her boat. Then she went to get Tim, while the boys hauled the boat down to the sea. Джордж отвязала лодку и отправилась за Тимми, а мальчики в это время столкнули лодку в море.
Alf, the fisher-boy, was surprised to see George so early. Джеймс удивился, увидев Джордж так рано.
He was about to go with his father, fishing. He grinned at George. Он как раз собирался поехать вместе с отцом на рыбалку.
"You going fishing, too?" he said to her. - Вы тоже отправляетесь ловить рыбу? - спросил он, улыбаясь.
"My, wasn't that a storm yesterday! - Ну и штормище был вчера!
I thought you'd be caught in it." Я думал, что вы попали в него.
"We were," said George. - Да, попали, - сказала ему Джордж.
"Come on, Tim! - Тим, ко мне!
Come on!" Пойдем со мной!
Tim was very pleased to see George so early. Тимми очень обрадовался, увидев Джордж так рано.
He capered round her as she ran back to the others, almost tripping her up as she went. Он вертелся вокруг нее, когда она бежала обратно к ребятам, чуть не попадая ей под ноги.
He leapt into the boat as soon as he saw it, and stood at the stern, his red tongue out, his tail wagging violently. Увидев лодку, он сразу прыгнул в нее и встал на корме, высунув свой красный язык и отчаянно махая хвостом.
"I wonder his tail keeps on," said Anne, looking at it. - Удивляюсь, как его хвост не отрывается, -заметила Энн, глядя на собаку.
"One day, Timothy, you'll wag it right off." - Когда-нибудь, Тимми, если ты будешь так им махать, твой хвост оторвется.
They set off to the island. Ребята взяли курс на остров.
It was easy to row now, because the sea was so calm. Сейчас грести было легко, так как море было спокойным.
They came to the island, and rowed around it to the other side. Они подплыли к острову и направились вокруг него на другую его сторону.
And there was the wreck, piled high on some sharp rocks! А там, высоко взгромоздившись на острые скалы, стоял затонувший корабль!
It had settled down now and did not stir as waves slid under it. Сейчас он осел и больше не двигался вместе с волнами.
It lay a little to one side, and the broken mast, now shorter than before, stuck out at an angle. Он чуть накренился на одну сторону, и сломанная мачта, ставшая немного короче, торчала наклонно.
"There she is," said Julian, in excitement. - Вот и он! - воскликнул возбужденно Джулиан.