"Whatever do you suppose Mother would say if we went just after tea?" said George. |
- А что, по-твоему, скажет мама, увидев, что мы укладываемся сразу после чая? - спросила Джордж. |
"She'd think we were all ill. |
- Она подумает, что все мы заболели. |
No, let's go after supper. |
Нет, ляжем спать после ужина. |
We'll just say we're tired with rowing- which is perfectly true- and we'll get a good night's sleep, and be ready for our adventure tomorrow morning. |
Скажем, что мы просто устали от гребли, что чистая правда, и у вас впереди будет целая ночь, чтобы как следует выспаться и быть готовыми к завтрашним приключениям. |
And it is an adventure, you know. |
А знаете, ведь это настоящее приключение. |
It isn't many people that have the chance of exploring an old, old wreck like that, which has always been at the bottom of the sea!" |
Не много есть людей, которые могли бы осмотреть такой старый-престарый затонувший корабль, как этот, который всегда находился на дне моря. |
So, by eight o'clock, all the children were in bed, rather to Aunt Fanny's surprise. |
Так что к восьми часам вечера, к немалому удивлению тети Фанни, все ребята были в постелях. |
Anne fell asleep at once. Julian and Dick were not long- but George lay awake for some time, thinking of her island, her wreck- and, of course, her beloved dog! |
Энн заснула сразу же, Джулиан и Дик вскоре последовали ее примеру, только Джордж лежала некоторое время с открытыми глазами, думая о своем острове, затонувшем корабле и, конечно же, о своей любимой собаке. |
"I must take Tim too," she thought, as she fell asleep. |
"Надо захватить Тимми, - подумала она, засыпая. |
"We can't leave old Tim out of this. |
- Нельзя, чтобы он оставался здесь. |
He shall share in the adventure too! |
Он тоже примет участие в нашем приключении". |
Chapter Eight EXPLORING THE WRECK |
НА ЗАТОНУВШЕМ КОРАБЛЕ |
JULIAN woke first the next morning. |
На следующее утро первым проснулся Джулиан. |
He awoke just as the sun was slipping over the horizon in the east, and filling the sky with gold. |
Он открыл глаза как раз в тот момент, когда солнце стало подниматься из-за горизонта и наполнило небо золотистым светом. |
Julian stared at the ceiling for a moment, and then, in a rush, he remembered all that had happened the day before. |
Джулиан несколько секунд полежал, глядя в потолок и вспоминая, что произошло накануне. |
He sat up straight in bed and whispered as loudly as he could. |
Он сел в постели и как мог громко прошептал: |
"Dick! Wake up! |
- Дик, проснись! |
We're going to see the wreck! |
Едем к затонувшему кораблю. |
Do wake up!" |
Давай просыпайся! |
Dick woke and grinned at Julian. |
Дик открыл глаза и улыбнулся Джулиану. |
A feeling of happiness crept over him. |
Ощущение счастья охватило его. |
They were going on an adventure. |
Их ожидает приключение! |
He leapt out of bed and ran quietly to the girls' room. He opened the door. |
Он вскочил с кровати и тихо побежал в комнату девочек. |
Both the girls were fast asleep, Anne curled up like a dormouse under the sheet. |
Обе они крепко спали, Энн - свернувшись клубочком. |
Dick shook George and then dug Anne in the back. |
Он тихонько потряс Джордж, а затем толкнул Энн в спину. |
They awoke and sat up. |
Девочки проснулись и сели. |
"Buck up!" whispered Dick. |
- Поднимайтесь, - прошептал Дик. |
"The sun is just rising. |
- Солнце только что встало. |
We'll have to hurry." |
Нужно спешить! |
George's blue eyes shone as she dressed. |
Джордж стала одеваться, ее голубые глаза сияли. |
Anne skipped about quietly, finding her few clothes-just a bathing suit, jeans and jersey- and rubber shoes for her feet. |
Энн тихо возилась, собирая свою немудреную одежку - купальный костюм, джинсы, майку и резиновые тапочки на ноги. |
It wasn't many minutes before they were all ready. |
Не прошло и нескольких минут, как все были готовы. |
"Now, not a creak on the stairs- not a cough or a giggle!" warned Julian, as they stood together on the landing. |
- Ни звука на лестнице, ни кашля, ни хихиканья, -предупредил Джулиан, когда они собрались на лестничной площадке. |
Anne was a dreadful giggler, and had often given secret plans away by her sudden explosive choke. |
Энн была очень смешливой и часто выдавала секретные планы неожиданным взрывом смеха. |
But this time the little girl was as solemn as the others, and as careful. |
Но в этот раз малышка вела себя так же тихо, как другие, и так же осторожно двигалась. |
They crept down the stairs and undid the little front door. Not a sound was made. |
Они бесшумно спустившись винтовой лестнице и отперли небольшую входную дверь. |
They shut the door quietly and made their way down the garden path to the gate. |
Закрыв ее тоже без шума, ребята спустились вниз по садовой дорожке. |
The gate always creaked, so they climbed over it instead of opening it. |
Калитка всегда скрипела, поэтому они не стали открывать ее и перелезли через ограду. |
The sun was now shining brightly, though it was still low in the eastern sky. |
Солнце уже сияло вовсю, хотя все еще стояло низко на восточной стороне неба. |
It felt warm already. |
Уже потеплело. |
The sky was so beautifully blue that Anne couldn't help feeling it had been freshly washed! |
Небо было таким синим и прекрасным, что Энн не оставляла мысль о том, что его недавно вымыли. |
"It looks just as if it had come back from the laundry," she told the others. |
- Оно выглядит так, будто его только что принесли из прачечной, - сказала она ребятам. |
They squealed with laughter at her. |
Они засмеялись этому сравнению. |
She did say odd things at times. |
Иногда Энн говорила необычные вещи. |
But they knew what she meant. |
Но они понимали, что она имеет в виду. |
The day had a lovely new feeling about itthe clouds were so pink in the bright blue sky, and the sea looked so smooth and fresh. |
День был как-то по-новому чудесен, на ярко-голубом небе выделялись розовые облака, а море выглядело гладким и тоже свежевымытым. |
It was impossible to imagine that it had been so rough the day before. |
Невозможно было представить, что лишь вчера оно было таким бурным. |
George got her boat. Then she went to get Tim, while the boys hauled the boat down to the sea. |
Джордж отвязала лодку и отправилась за Тимми, а мальчики в это время столкнули лодку в море. |
Alf, the fisher-boy, was surprised to see George so early. |
Джеймс удивился, увидев Джордж так рано. |
He was about to go with his father, fishing. He grinned at George. |
Он как раз собирался поехать вместе с отцом на рыбалку. |
"You going fishing, too?" he said to her. |
- Вы тоже отправляетесь ловить рыбу? - спросил он, улыбаясь. |
"My, wasn't that a storm yesterday! |
- Ну и штормище был вчера! |
I thought you'd be caught in it." |
Я думал, что вы попали в него. |
"We were," said George. |
- Да, попали, - сказала ему Джордж. |
"Come on, Tim! |
- Тим, ко мне! |
Come on!" |
Пойдем со мной! |
Tim was very pleased to see George so early. |
Тимми очень обрадовался, увидев Джордж так рано. |
He capered round her as she ran back to the others, almost tripping her up as she went. |
Он вертелся вокруг нее, когда она бежала обратно к ребятам, чуть не попадая ей под ноги. |
He leapt into the boat as soon as he saw it, and stood at the stern, his red tongue out, his tail wagging violently. |
Увидев лодку, он сразу прыгнул в нее и встал на корме, высунув свой красный язык и отчаянно махая хвостом. |
"I wonder his tail keeps on," said Anne, looking at it. |
- Удивляюсь, как его хвост не отрывается, -заметила Энн, глядя на собаку. |
"One day, Timothy, you'll wag it right off." |
- Когда-нибудь, Тимми, если ты будешь так им махать, твой хвост оторвется. |
They set off to the island. |
Ребята взяли курс на остров. |
It was easy to row now, because the sea was so calm. |
Сейчас грести было легко, так как море было спокойным. |
They came to the island, and rowed around it to the other side. |
Они подплыли к острову и направились вокруг него на другую его сторону. |
And there was the wreck, piled high on some sharp rocks! |
А там, высоко взгромоздившись на острые скалы, стоял затонувший корабль! |
It had settled down now and did not stir as waves slid under it. |
Сейчас он осел и больше не двигался вместе с волнами. |
It lay a little to one side, and the broken mast, now shorter than before, stuck out at an angle. |
Он чуть накренился на одну сторону, и сломанная мачта, ставшая немного короче, торчала наклонно. |
"There she is," said Julian, in excitement. |
- Вот и он! - воскликнул возбужденно Джулиан. |