"Poor old wreck! |
- Бедный, старый, разбитый корабль. |
I guess she's a bit more battered now. |
Пожалуй, он сейчас еще сильнее разбит, чем раньше. |
What a noise she made when she went crashing on to those rocks yesterday!" |
Какой шум он поднял, когда его вчера колотило об эти скалы! |
"How do we get to her?" asked Anne, looking at the mass of ugly, sharp rocks all around. |
- А как мы до него доберемся? - спросила Энн, разглядывая множество уродливых острых рифов. |
But George was not at all dismayed. |
Но Джордж оставалась уверенной в себе. |
She knew almost every inch of the coast around her little island. |
Она знала чуть ли не каждый сантиметр берега своего любимого острова. |
She pulled steadily at the oars and soon came near to the rocks in which the great wreck rested. |
Она мерно работала веслами, и вскоре они приблизились к скалам, на которых застрял старый корабль. |
The children looked at the wreck from their boat. |
Ребята стали рассматривать его с лодки. |
It was big, much bigger than they had imagined when they had peered at it from the top of the water. |
Это было большое судно, гораздо более крупное, чем им казалось, когда они рассматривали его с поверхности воды. |
It was encrusted with shellfish of some kind, and strands of brown and green seaweed hung down. |
Оно обросло какими-то ракушками, и с него свисали коричневые и зеленые водоросли. |
It smelt queer. |
Исходивший от него запах ни на что не походил. |
It had great holes in its sides, showing where it had battered against rocks. |
В бортах, там, где корабль ударялся о скалы, зияли большие дыры. |
There were holes in the deck too. |
Дыры были и в палубе. |
Altogether it looked a sad and forlorn old ship- but to the four children it was the most exciting thing in the whole world. |
В целом он выглядел печальным и заброшенным, но для четверки ребят ничего более волнующего в мире не существовало. |
They rowed to the rocks on which the wreck lay. |
Они подплыли к скалам, на которых сидел корабль. |
The tide washed over them. |
Волны прилива перекатывались через них. |
George took a look round. |
Джордж осмотрелась. |
"We'll tie our boat up to the wreck itself," she said. |
- Привяжем лодку к самому кораблю, - сказала она. |
"And we'll get on to the deck quite easily by climbing up the side. |
- Тогда будет легко подняться на палубу, взобравшись по борту. |
Look, Julian!- throw this loop of rope over that broken bit of wood there, sticking out from the side." |
Послушай, Джулиан! Забрось веревочную петлю на деревянный брусок, который торчит сбоку. |
Julian did as he was told. |
Джулиан так и сделал. |
The rope tightened and the boat was held in position. |
Веревка натянулась, и лодка остановилась. |
Then George clambered up the side of the wreck like a monkey. |
Тогда Джордж, как обезьянка, взобралась наверх по борту корабля. |
She was a marvel at climbing. |
Взбиралась она поразительно ловко. |
Julian and Dick followed her, but Anne had to be helped up. |
Джулиан и Дик последовали за ней, а Энн пришлось помочь. |
Soon all four were standing on the slanting deck. It was slippery with seaweed, and the smell was very strong indeed. |
Борт был скользким из-за водорослей, а запах очень сильным. |
Anne didn't like it. |
Энн он не понравился. |
"Well, this was the deck," said George, "and that's where the men got up and down." She pointed to a large hole. |
- Вот тут была палуба, - объявила Джордж. - А здесь матросы поднимались и спускались, -показала она на большое отверстие. |
They went to it and looked down. |
Они подошли к нему и заглянули вниз. |
The remains of an iron ladder were still there. |
Там торчали остатки железной лестницы. |
George looked at it. "I think it's still strong enough to hold us," she said. |
Джордж посмотрела на нее: - Думаю, она еще достаточно крепкая и выдержит нас. |
I'll go first. |
Я полезу первой. |
Anyone got a torch? |
У кого-нибудь есть фонарь? |
It looks pretty dark down there." |
Там внизу очень темно. |
Julian had a torch. |
Фонарь был у Джулиана. |
He handed it to George. |
Он передал его Джордж. |
The children became rather quiet. |
Ребята примолкли. |
It was mysterious somehow to look down into the dark inside of the big ship. |
Было как-то странно вглядываться в таинственную темноту чрева большого корабля. |
What would they find? |
Какие находки ждут их там? |
George switched on the torch and then swung herself down the ladder. |
Джордж включила фонарь и стала спускаться по оставшимся ступенькам. |
The others followed. |
Ребята последовали за ней. |
The light from the torch showed a very queer sight. The under-parts of the ship were low-ceilinged, made of thick oak. |
В нижней части корабля остался потолок, сколоченный из толстых дубовых досок. |
The children had to bend their heads to get about. |
Ребятам пришлось наклонить головы, чтобы двигаться там. |
It seemed as if there were places that might have been cabins, though it was difficult to tell now, for everything was so battered, sea-drenched and seaweedy. |
Казалось, что когда-то там размещались каюты, хотя теперь трудно было сказать, где именно, потому что все было разбито, намокло в морской воде и обросло водорослями. |
The smell was really horrid, though it was mostly of drying seaweed. The children slipped about on the seaweed as they went round the inside of the ship. |
Запах - источали его в основном водоросли - стоял поистине отвратительный. |
It didn't seem so big inside after all. |
Внутри судно уже не казалось таким большим. |
There was a big hold under the cabins, which the children saw by the light of their torch. |
Под каютами находился трюм, который ребята разглядели при свете фонаря. |
"That's where the boxes of gold would have been kept, I expect," said Julian. |
- Вот там, наверно, стояли ящики с золотом, -сказал Джулиан. |
But there was nothing in the hold except water and fish! |
Сейчас в трюме не было ничего, кроме воды и рыб. |
The children couldn't go down because the water was too deep. |
Спуститься вниз было нельзя, так как там вода стояла очень высоко. |
One or two barrels floated in the water, but they had burst open and were quite empty. |
Пара бочек плавала на ее поверхности. Все они полопались, и было видно, что они пусты. |
"I expect they were water-barrels, or barrels of pork or biscuit," said George. |
- Думаю, это были бочки с водой, или свининой, или галетами, - высказала предположение Джордж. |
"Let's go round the other part of the ship again- where the cabins are. |
- Давайте еще раз обойдем другие части корабля, где находились каюты. |
Isn't it strange to see bunks there that sailors have slept in- and look at that old wooden chair. |
Правда, как странно видеть там койки, в которых спали матросы! |
Fancy it still being here after all these years! |
Посмотрите на этот старый деревянный стул! |
Look at the things on those hooks too- they are all rusty now, and covered with seaweedy stuff- but they must have been the cook's pans and dishes!" |
Подумать только, он все еще здесь, хотя прошло столько времени! Поглядите, что висит на крючьях, - теперь они покрыты ржавчиной и водорослями, но, наверно, это были кастрюли и сковороды кока! |
It was a very queer trip round the old wreck. |
Путешествие по старому затонувшему кораблю было совершенно необыкновенным. |
The children were all on the look-out for boxes which might contain bars of gold- but there didn't seem to be one single box of any kind anywhere! |
Ребят не покидала надежда обнаружить ящики, в которых могли бы находиться слитки золота. |
They came to a rather bigger cabin than the others. |
Но нигде ни одного ящика так и не попалось. |
It had a bunk in one corner, in which a large crab rested. |
Затем они вышли к каюте большего размера, чем остальные. |
An old bit of furniture looking rather like a tablet with two legs, all encrusted with greyish shells, lay against the bunk. |
В одном ее углу стояла койка, на которой расположился большой краб. К койке приткнулся какой-то предмет, похожий на стол с двумя ножками. |
Wooden shelves, festooned with grey-green seaweed, hung crookedly on the walls of the cabin. |
Он весь оброс серыми ракушками. Деревянные полки, опутанные серо-зелеными водорослями, криво висели на стенах каюты. |
"This must have been the captain's own cabin," said Julian. |
- Вероятно, эта каюта принадлежала капитану, -сказал Джулиан. |
"It's the biggest one. |
Она самая большая. |
Look, what's that in the corner?" |
Посмотрите, а что там такое в углу? |
"An old cup!" said Anne, picking it up. |
- Старая кружка, - ответила Энн, поднимая ее. |
"And here's half of a saucer. |
- И половинка блюдца. |
I expect the captain was sitting here having a cup of tea when the ship went down."
|