Выбрать главу
I'll wait my chance and slip into his study and get it, even if it means a spanking if I'm discovered!" Я проберусь в его комнату и возьму шкатулку, даже пусть меня накажут, если попадусь. "Good!" said George. - Ладно! - сказала Джордж. "We'll all keep a watch and see if Father goes out." - Мы все будем сторожить, чтобы не пропустить, когда отец выйдет из комнаты. So they took it in turns to keep watch, but most annoyingly their Uncle Quentin remained in his study all the morning. И они стали по очереди караулить, но дядя Квентин, как назло, все утро не выходил из своей комнаты. Aunt Fanny was surprised to see one or two children always about the garden that day, instead of down on the beach. Тетя Фанни очень удивилась, что кто-то из ребят все время находится в саду, вместо того чтобы пойти на пляж. "Why don't you all keep together and bathe or do something?" she said. - Почему вы не все вместе, не купаетесь и не играете? "Have you quarrelled with one another?" Вы что, поссорились? "No," said Dick. "Of course not." But he didn't say why they were in the garden! - Нет, что вы, вовсе нет, - ответил Дик, но не объяснил, почему он в саду. "Doesn't your father ever go out?" he said to George, when it was her turn to keep watch. - Что, твой отец никогда не выходит из комнаты погулять? - спросил он Джордж, когда она пришла сменить его. "I don't think he leads a very healthy life." - По-моему, он ведет нездоровый образ жизни. "Scientists never do," said George, as if she knew all about them. - Так поступают все ученые, - ответила Джордж, будто ей было известно все насчет ученых. "But I tell you what- he may go to sleep this afternoon! - Но вот что я тебе скажу: он может заснуть. He sometimes does!" Иногда он днем спит. Julian was left behind in the garden that afternoon. Днем в саду остался на дежурстве Джулиан. He sat down under a tree and opened a book. Он сел под деревом и раскрыл книгу.
Soon he heard a curious noise that made him look up. Вскоре он услышал странный звук, который заставил его оторваться от чтения.
He knew at once what it was! Он сразу же понял, что это за звук.
"That's Uncle Quentin snoring!" he said in excitement. "It is! "Это храпит дядя Квентин.
Oh- I wonder if I could possibly creep in at the french windows and get our box!" He stole to the windows and looked in. Сумею ли я пробраться через стеклянную балконную дверь и взять нашу шкатулку?" -взволнованно подумал он.
One was a little way open and Julian opened it a little more. Джулиан крадучись подошел к балкону и заглянул внутрь.
He saw his uncle lying back in a comfortable arm-chair, his mouth a little open, his eyes closed, fast asleep! Every time he took a breath, he snored. Одна из стеклянных дверей была приоткрыта, и Джулиан открыл ее пошире. Он увидел, что дядя полулежит в удобном кресле, глаза его плотно закрыты, рот слегка открыт и он спит глубоким сном, похрапывая в такт дыханию.
"Well, he really does look sound asleep," thought the boy. "Похоже, он по-настоящему спит, - подумал мальчик.
"And there's the box, just behind him, on that table. - А шкатулка лежит на столе прямо за его спиной.
I'll risk it. Рискну.
I bet I'll get an awful spanking if I'm caught, but I can't help that!" Наверняка мне грозит хорошая порка, если он меня поймает, но ничего не поделаешь!"
He stole in. Джулиан прокрался в комнату.
His uncle still snored. Дядя продолжал храпеть.
He tiptoed by him to the table behind his uncle's chair. He took hold of the box. Мальчик на цыпочках обошел кресло, подошел к столу и взял шкатулку.
And then a bit of the broken wood of the box fell to the floor with a thud! И тут от сломанной шкатулки отвалился кусочек дерева и со стуком упал на пол.
His uncle stirred in his chair and opened his eyes. Дядя пошевелился в кресле и открыл глаза.
Quick as lightning the boy crouched down behind his uncle's chair, hardly breathing. С быстротой молнии мальчик скорчился за креслом и затаил дыхание.
"What's that?" he heard his uncle say. - В чем дело? - спросил дядя.
Julian didn't move. Джулиан не двигался.
Then his uncle settled down again and shut his eyes. Дядя снова устроился поудобнее и закрыл глаза.
Soon there was the sound of his rhythmic snoring! Вскоре он опять ритмично захрапел.
"Hurrah!" thought Julian. "Ура! - подумал Джулиан.
"He's off again!" - Он снова отключился".
Quietly he stood up, holding the box. On tiptoe he crept to the French window. He slipped out and ran softly down the garden path. Не выпуская из рук шкатулки, мальчик тихо поднялся на ноги и на цыпочках подошел к стеклянной двери на балкон, выскользнул из нее и побежал по дорожке.
He didn't think of hiding the box. All he wanted to do was to get to the other children and show them what he had done! Он не думал о том, чтобы спрятать шкатулку, и хотел только поскорее добежать до ребят и обрадовать их своим успехом.
He ran to the beach where the others were lying in the sun. Он добежал до пляжа, где они грелись на солнышке.
"Hi!" he yelled. - Эй! - крикнул он.
"Hi! I've got it! - Я ее добыл!
I've got it!" Я ее добыл!
They all sat up with a jerk, thrilled to see the box in Julian's arms. Все сразу вскочили, с волнением разглядывая шкатулку в руках у Джулиана.
They forgot all about the other people on the beach. Они забыли, что кругом на пляже были еще люди.
Julian dropped down on the sand and grinned. Джулиан, широко улыбаясь, плюхнулся на песок.
"Your father went to sleep," he said to George. - Твой отец заснул, - сказал он Джордж.
"Tim, don't lick me like that! - Тим, перестань лизать меня.
And George, I went in- and a bit of the box dropped on the floor- and it woke him up!" Ну, Джордж, я вошел в комнату, взял со стола шкатулку, и тут кусочек дерева отвалился от нее и упал на пол, и твой отец проснулся.
"Golly!" said George. - Боже! - воскликнула Джордж.
"What happened?" - И что же потом?
"I crouched down behind his chair till he went to sleep again," said Julian. - Я спрятался за его креслом и подождал, пока он снова заснет.
"Then I fled. Потом я убежал.
Now- let's see what's in here. Давайте-ка посмотрим, что там внутри.
I don't believe your father's even tried to see!" По-моему, твой отец даже не пытался туда заглянуть.
He hadn't. Так оно и было.
The tin lining was intact. Жестяная коробка была цела.
It had rusted with the years of lying in the wet, and the lid was so tightly fitted down that it was almost impossible to move it. За годы, что шкатулка пролежала в сырости, жесть проржавела, и крышка так плотно пристала, что было почти невозможно ее открыть.
But once George began to work at it with her pocket-knife, scraping away the rust, it began to loosen- and in about a quarter-of-an-hour it came off! Но когда Джордж стала соскабливать ржавчину перочинным ножом, крышка стала поддаваться и примерно минут через пятнадцать открылась.
The children bent eagerly over it. Ребята в волнении склонились над шкатулкой.
Inside lay some old papers and a book of some kind with a black cover. Внутри лежали какие-то старые бумаги и толстая тетрадь в черной обложке.
Nothing else at all. Больше ничего не было.
No bar of gold. No treasure. Никаких золотых слитков, никакого сокровища.
Everyone felt a little bit disappointed. Ребята были немного разочарованы.
"It's all quite dry," said Julian, surprised. - Все внутри совершенно сухое, - удивленно сказал Джулиан.
"Not a bit damp. - И даже не отсырело.
The tin lining kept everything perfect." Жестяная коробка все замечательно сохранилась.
He picked up the book and opened it. Джулиан взял тетрадь и раскрыл ее.
"It's a diary your great-great-great-grandfather kept of the ship's voyages," he said. - Это судовой журнал, который вел твой прапрапрадедушка, - сказал он Джордж.
"I can hardly read the writing. - Я почти не могу разобрать, что написано.
It's so small and funny." Почерк очень чудной и мелкий.
George picked up one of the papers. Джордж взяла одну из бумаг.
It was made of thick parchment, quite yellow with age. Это был толстый пергамент, пожелтевший от времени.
She spread it out on the sand and looked at it.