I'll wait my chance and slip into his study and get it, even if it means a spanking if I'm discovered!" |
Я проберусь в его комнату и возьму шкатулку, даже пусть меня накажут, если попадусь. |
"Good!" said George. |
- Ладно! - сказала Джордж. |
"We'll all keep a watch and see if Father goes out." |
- Мы все будем сторожить, чтобы не пропустить, когда отец выйдет из комнаты. |
So they took it in turns to keep watch, but most annoyingly their Uncle Quentin remained in his study all the morning. |
И они стали по очереди караулить, но дядя Квентин, как назло, все утро не выходил из своей комнаты. |
Aunt Fanny was surprised to see one or two children always about the garden that day, instead of down on the beach. |
Тетя Фанни очень удивилась, что кто-то из ребят все время находится в саду, вместо того чтобы пойти на пляж. |
"Why don't you all keep together and bathe or do something?" she said. |
- Почему вы не все вместе, не купаетесь и не играете? |
"Have you quarrelled with one another?" |
Вы что, поссорились? |
"No," said Dick. "Of course not." But he didn't say why they were in the garden! |
- Нет, что вы, вовсе нет, - ответил Дик, но не объяснил, почему он в саду. |
"Doesn't your father ever go out?" he said to George, when it was her turn to keep watch. |
- Что, твой отец никогда не выходит из комнаты погулять? - спросил он Джордж, когда она пришла сменить его. |
"I don't think he leads a very healthy life." |
- По-моему, он ведет нездоровый образ жизни. |
"Scientists never do," said George, as if she knew all about them. |
- Так поступают все ученые, - ответила Джордж, будто ей было известно все насчет ученых. |
"But I tell you what- he may go to sleep this afternoon! |
- Но вот что я тебе скажу: он может заснуть. |
He sometimes does!" |
Иногда он днем спит. |
Julian was left behind in the garden that afternoon. |
Днем в саду остался на дежурстве Джулиан. |
He sat down under a tree and opened a book. |
Он сел под деревом и раскрыл книгу. |
Soon he heard a curious noise that made him look up. |
Вскоре он услышал странный звук, который заставил его оторваться от чтения. |
He knew at once what it was! |
Он сразу же понял, что это за звук. |
"That's Uncle Quentin snoring!" he said in excitement. "It is! |
"Это храпит дядя Квентин. |
Oh- I wonder if I could possibly creep in at the french windows and get our box!" He stole to the windows and looked in. |
Сумею ли я пробраться через стеклянную балконную дверь и взять нашу шкатулку?" -взволнованно подумал он. |
One was a little way open and Julian opened it a little more. |
Джулиан крадучись подошел к балкону и заглянул внутрь. |
He saw his uncle lying back in a comfortable arm-chair, his mouth a little open, his eyes closed, fast asleep! Every time he took a breath, he snored. |
Одна из стеклянных дверей была приоткрыта, и Джулиан открыл ее пошире. Он увидел, что дядя полулежит в удобном кресле, глаза его плотно закрыты, рот слегка открыт и он спит глубоким сном, похрапывая в такт дыханию. |
"Well, he really does look sound asleep," thought the boy. |
"Похоже, он по-настоящему спит, - подумал мальчик. |
"And there's the box, just behind him, on that table. |
- А шкатулка лежит на столе прямо за его спиной. |
I'll risk it. |
Рискну. |
I bet I'll get an awful spanking if I'm caught, but I can't help that!" |
Наверняка мне грозит хорошая порка, если он меня поймает, но ничего не поделаешь!" |
He stole in. |
Джулиан прокрался в комнату. |
His uncle still snored. |
Дядя продолжал храпеть. |
He tiptoed by him to the table behind his uncle's chair. He took hold of the box. |
Мальчик на цыпочках обошел кресло, подошел к столу и взял шкатулку. |
And then a bit of the broken wood of the box fell to the floor with a thud! |
И тут от сломанной шкатулки отвалился кусочек дерева и со стуком упал на пол. |
His uncle stirred in his chair and opened his eyes. |
Дядя пошевелился в кресле и открыл глаза. |
Quick as lightning the boy crouched down behind his uncle's chair, hardly breathing. |
С быстротой молнии мальчик скорчился за креслом и затаил дыхание. |
"What's that?" he heard his uncle say. |
- В чем дело? - спросил дядя. |
Julian didn't move. |
Джулиан не двигался. |
Then his uncle settled down again and shut his eyes. |
Дядя снова устроился поудобнее и закрыл глаза. |
Soon there was the sound of his rhythmic snoring! |
Вскоре он опять ритмично захрапел. |
"Hurrah!" thought Julian. |
"Ура! - подумал Джулиан. |
"He's off again!" |
- Он снова отключился". |
Quietly he stood up, holding the box. On tiptoe he crept to the French window. He slipped out and ran softly down the garden path. |
Не выпуская из рук шкатулки, мальчик тихо поднялся на ноги и на цыпочках подошел к стеклянной двери на балкон, выскользнул из нее и побежал по дорожке. |
He didn't think of hiding the box. All he wanted to do was to get to the other children and show them what he had done! |
Он не думал о том, чтобы спрятать шкатулку, и хотел только поскорее добежать до ребят и обрадовать их своим успехом. |
He ran to the beach where the others were lying in the sun. |
Он добежал до пляжа, где они грелись на солнышке. |
"Hi!" he yelled. |
- Эй! - крикнул он. |
"Hi! I've got it! |
- Я ее добыл! |
I've got it!" |
Я ее добыл! |
They all sat up with a jerk, thrilled to see the box in Julian's arms. |
Все сразу вскочили, с волнением разглядывая шкатулку в руках у Джулиана. |
They forgot all about the other people on the beach. |
Они забыли, что кругом на пляже были еще люди. |
Julian dropped down on the sand and grinned. |
Джулиан, широко улыбаясь, плюхнулся на песок. |
"Your father went to sleep," he said to George. |
- Твой отец заснул, - сказал он Джордж. |
"Tim, don't lick me like that! |
- Тим, перестань лизать меня. |
And George, I went in- and a bit of the box dropped on the floor- and it woke him up!" |
Ну, Джордж, я вошел в комнату, взял со стола шкатулку, и тут кусочек дерева отвалился от нее и упал на пол, и твой отец проснулся. |
"Golly!" said George. |
- Боже! - воскликнула Джордж. |
"What happened?" |
- И что же потом? |
"I crouched down behind his chair till he went to sleep again," said Julian. |
- Я спрятался за его креслом и подождал, пока он снова заснет. |
"Then I fled. |
Потом я убежал. |
Now- let's see what's in here. |
Давайте-ка посмотрим, что там внутри. |
I don't believe your father's even tried to see!" |
По-моему, твой отец даже не пытался туда заглянуть. |
He hadn't. |
Так оно и было. |
The tin lining was intact. |
Жестяная коробка была цела. |
It had rusted with the years of lying in the wet, and the lid was so tightly fitted down that it was almost impossible to move it. |
За годы, что шкатулка пролежала в сырости, жесть проржавела, и крышка так плотно пристала, что было почти невозможно ее открыть. |
But once George began to work at it with her pocket-knife, scraping away the rust, it began to loosen- and in about a quarter-of-an-hour it came off! |
Но когда Джордж стала соскабливать ржавчину перочинным ножом, крышка стала поддаваться и примерно минут через пятнадцать открылась. |
The children bent eagerly over it. |
Ребята в волнении склонились над шкатулкой. |
Inside lay some old papers and a book of some kind with a black cover. |
Внутри лежали какие-то старые бумаги и толстая тетрадь в черной обложке. |
Nothing else at all. |
Больше ничего не было. |
No bar of gold. No treasure. |
Никаких золотых слитков, никакого сокровища. |
Everyone felt a little bit disappointed. |
Ребята были немного разочарованы. |
"It's all quite dry," said Julian, surprised. |
- Все внутри совершенно сухое, - удивленно сказал Джулиан. |
"Not a bit damp. |
- И даже не отсырело. |
The tin lining kept everything perfect." |
Жестяная коробка все замечательно сохранилась. |
He picked up the book and opened it. |
Джулиан взял тетрадь и раскрыл ее. |
"It's a diary your great-great-great-grandfather kept of the ship's voyages," he said. |
- Это судовой журнал, который вел твой прапрапрадедушка, - сказал он Джордж. |
"I can hardly read the writing. |
- Я почти не могу разобрать, что написано. |
It's so small and funny." |
Почерк очень чудной и мелкий. |
George picked up one of the papers. |
Джордж взяла одну из бумаг. |
It was made of thick parchment, quite yellow with age. |
Это был толстый пергамент, пожелтевший от времени. |
She spread it out on the sand and looked at it.
|