Девочка развернула его, положила на песок и стала рассматривать. |
The others glanced at it too, but they couldn't make out what it was at all. |
Остальные тоже смотрели, но никто не мог понять, что это такое. |
It seemed to be a kind of map. |
Пергамент был похож на какую-то карту. |
"Perhaps it's a map of some place he had to go to," said Julian. |
- Возможно, это карта какого-то места, куда он должен был отплыть, - сказал Джулиан. |
But suddenly George's hands began to shake as she held the map, and her eyes gleamed brilliantly as she looked up at the others. She opened her mouth but didn't speak. |
Тут вдруг у Джордж, придерживавшей карту, задрожали руки, и она обвела ребят заблестевшими глазами.Она открыла рот, но не могла произнести ни слова. |
"What's the matter?" said Julian, curiously. |
- В чем дело? - спросил Джулиан. |
"What's up? |
- Что случилось? |
Have you lost your tongue?" |
Ты что, проглотила язык? |
George shook her head and then began to speak with a rush. |
Джордж покачала головой и вдруг быстро заговорила: |
"Julian! |
- Джулиан! |
Do you know what this is? |
Знаешь, что это такое? |
It's a map of my old castle- of Kirrin Castle- when it wasn't a ruin. |
Это карта моего старого замка, замка Киррин, когда он еще не превратился в развалины. |
And it shows the dungeons! |
И тут показано, где находятся подземелья! |
And look- just look what's written in this corner of the dungeons!" |
Посмотри, только посмотри, что написано в углу, где подземелья. |
She put a trembling finger on one part of the map. |
Дрожащей рукой она показала на одно место на карте. |
The others leaned over to see what it was- and, printed in old-fashioned letters was a curious word. |
Ребята нагнулись, чтобы разглядеть, на что она показывает. На карте старинными печатными буквами было написано странное слово |
INGOTS |
"Бруски". |
"Ingots!" said Anne, puzzled. |
- Бруски, - озадаченно прочитала Энн. |
"What does that mean? |
- Что это такое? |
I've never heard that word before." |
Никогда не слышала такого слова. |
But the two boys had. |
Но оба мальчика его знали. |
"Ingots!" cried Dick. |
- Бруски! - крикнул Дик. |
"Why- that must be the bars of gold. |
- Да ведь это, должно быть, золотые слитки. |
They were called ingots." |
Их так называли. |
"Most bars of metal are called ingots," said Julian, going red with excitement. |
- Брусками называют слитки почти любого металла, - сказал Джулиан, даже покраснев от волнения. |
"But as we know there is gold missing from that ship, then it really looks as if ingots here meant bars of gold. |
- Но ведь мы знаем, что с корабля исчезли слитки золота, значит, похоже, что тут имеются в виду именно золотые слитки. |
Oh golly! |
Боже! |
To think they may still be hidden somewhere under Kirrin Castle. |
Подумать только, что они, может быть, до сих пор хранятся в подземельях замка Киррин. |
George! George! |
Джордж! |
Isn't it terribly, awfully exciting?" |
Ну разве это не здорово! |
George nodded. |
Джордж кивнула. |
She was trembling all over with excitement. |
Она дрожала от возбуждения. |
"If only we could find it!" she whispered. |
- Если бы только мы сумели их найти, -прошептала она. |
"If only we could!" |
- Если бы только!.. |
"We'll have a jolly good hunt for it," said Julian. |
- Давайте сразу же начнем искать, - сказал Джулиан. |
"It will be awfully difficult because the castle is in ruins now, and so overgrown. |
- Будет очень непросто, потому что замок в развалинах и они заросли кустарником. |
But somehow or other we'll find those ingots. |
Но все равно мы должны отыскать эти слитки. |
What a lovely word. Ingots! |
Какое прекрасное слово - слитки! |
Ingots! |
Слитки! |
Ingots!" |
Слитки! |
It sounded somehow more exciting than the word gold. |
Оно звучало как-то более волнующе, чем просто "золото". |
Nobody spoke about gold any more. They talked about the Ingots. |
Никто больше не говорил о золоте, только о слитках. |
Tim couldn't make out what the excitement was at all. |
Тимми никак не мог взять в толк, почему все так взволнованы. |
He wagged his tail and tried hard to lick first one and then another of the children, but for once in a way not one of them paid any attention to him! |
Он вилял хвостом и пытался лизнуть то одного, то другого из ребят, но впервые никто из них не обращал на него никакого внимания. |
He simply couldn't understand it, and after a while he went and sat down by himself with his back to the children, and his ears down. |
Он просто не мог этого понять и через некоторое время отошел в сторону и сел спиной к ребятам, опустив уши. |
"Oh, do look at poor Timothy!" said George. |
- Посмотрите только на бедного Тимми! - сказала Джордж. |
"He can't understand our excitement. |
- Он не может понять, почему мы так волнуемся. |
Tim! |
Тим! |
Tim, darling, it's all right, you're not in disgrace or anything. |
Тим, дорогой! Все в порядке, никто на тебя не сердится, и вообще ничего плохого. |
Oh, Tim, we've got the most wonderful secret in the whole world." |
Ох, Тим, мы теперь знаем самую чудесную тайну на свете. |
Tim bounded up, his tail wagging, pleased to be taken notice of once more. |
Тимми вскочил и завилял хвостом, счастливый, что на него снова обратили внимание. |
He put his big paw on the precious map, and the four children shouted at him at once. |
Он положил свою большую лапу прямо на карту, и все четверо сразу же закричали на него. |
"Golly! We can't have that torn!" said Julian. |
- Осторожно! - крикнул Джулиан. - Не испорти карту. |
Then he looked at the others and frowned. |
- Потом он посмотрел на остальных ребят и нахмурился. |
"What are we going to do about the box?" he said. |
- Что будем делать со шкатулкой? |
"I mean- George's father will be sure to miss it, won't he? |
Дядя, конечно, хватится ее, верно? |
We'll have to give it back." |
Придется ее отдать. |
"Well, can't we take out the map and keep it?" said Dick. |
- Разве мы не можем вынуть карту и оставить ее себе? - спросил Дик. |
"He won't know it was there if he hasn't looked in the box. |
- Дядя не будет знать, что она там была, если он не рассматривал шкатулку. |
And it's pretty certain he hasn't. |
А он наверняка не заглядывал внутрь. |
The other things don't matter much- they are only that old diary, and a few letters." |
Остальные вещи не имеют значения. Это только судовой журнал и какие-то письма. |
"To be on the safe side, let's take a copy of the map," said Dick. |
Для верности давайте снимем копию с карты, -продолжал Дик. |
"Then we can put the real map back and replace the box." |
- Тогда мы сможем положить настоящую карту обратно и поставить шкатулку на место. |
They all voted that a very good idea. |
Все решили, что это хорошая мысль. |
They went back to Kirrin Cottage and traced out the map carefully. |
Они вернулись к дому и тщательно скопировали карту. |
They did it in the tool-shed because they didn't want anyone to see them. |
Работа шла в сарае для инструментов, потому что ребята не хотели, чтобы кто-нибудь их обнаружил. |
It was a queer map. |
Это была необычная карта. |
It was in three parts. |
Она состояла из трех частей. |
"This part shows the dungeons under the castle," said Julian. |
- На этой части обозначены подземелья под замком, - сказал Джулиан. |
"And this shows a plan of the ground floor of the castle- and this shows the top part. |
- На второй - первый этаж, а на третьей - верхний. |
My word, it was a fine place in those days! |
Красивый был замок в свое время! |
The dungeons run all under the castle. |
Подземелья тянутся подо всем замком. |
I bet they were pretty awful places. |
Спорю, там было здорово страшно. |
I wonder how people got down to them." |
Интересно, как туда спускались? |
"We'll have to study the map a bit more and see," said George. |
- Надо получше изучить карту, и мы увидим, -сказала Джордж. |
"It all looks rather muddled to us at present- but once we take the map over to the castle and study it there, we may be able to make out how to get down to the hidden dungeons. |
- Сейчас нам кажется, что все очень запутано, но когда мы возьмем карту с собой в замок и рассмотрим ее там, мы, вероятно, сможем найти вход в эти скрытые подземелья. |
Ooooh! |
Ух! |
I don't expect any children ever had such an adventure as this."
|