She was so terribly afraid she might give something away, either about Tim or the box. |
Она страшно боялась проговориться насчет Тимми или насчет шкатулки. |
The others spoke very little too. |
Другие ребята тоже мало разговаривали. |
While they were at tea the telephone rang and Aunt Fanny went to answer it. |
Вдруг зазвонил телефон, и тетя Фанни вышла, чтобы взять трубку. |
She soon came back. |
Она скоро вернулась. |
"It's for you, Quentin," she said. |
- Звонят тебе, Квентин. - сказала она. |
"Apparently the old wreck has caused quite a lot of excitement, and there are men from a London paper who want to ask you questions about it." |
- По-видимому, наш затонувший корабль наделал много шума, и журналисты из лондонской газеты хотели бы задать тебе несколько вопросов насчет неге. |
"Tell them I'll see them at six," said Uncle Quentin. |
- Скажи, что я приму их в шесть часов вечера, -ответил дядя Квентин. |
The children looked at one another in alarm. |
Ребята обменялись тревожными взглядами. |
They hoped that their uncle wouldn't show the box to the newspapermen. |
Они надеялись, что дядя не покажет репортерам шкатулку. |
Then the secret of the hidden gold might come out! |
Ведь тогда может раскрыться тайна спрятанного золота. |
"What a mercy we took a tracing of the map!" said Julian, after tea. |
- Какое счастье, чтомы сняли копию с карты, -сказал Джулиан, когда они остались одни. |
"But I'm jolly sorry now we left the real map in the box. |
- Но я очень жалею, что мы оставили настоящую карту в шкатулке. |
Someone else may guess our secret!" |
Кто-нибудь может раскрыть наш секрет. |
Chapter Ten AN ASTONISHING OFFER |
НЕОЖИДАННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ |
THE next morning the papers were full of the extraordinary way in which the old wreck had been thrown up out of the sea. |
На другое утро все газеты были полны сообщениями о том, каким удивительным образом затонувший корабль был выброшен на поверхность моря. |
The newspaper men had got out of the children's uncle the tale of the wreck and the lost gold, and some of them even managed to land on Kirrin Island and take pictures of the old ruined castle. |
Газетчики выспросили у дяди всю историю затонувшего корабля и золотых слитков, а некоторые из репортеров даже добрались до острова Киррин и сделали снимки разрушенного замка. |
George was furious. |
Джорджбыла в ярости. |
"It's my castle!" she stormed to her mother. |
-Это мой остров! - кричала она матери. |
"It's my island. |
- Мой! |
You said it could be mine. |
Ты говорила, что он мой. |
You did, you did!" |
Развене так? |
"I know, George dear," said her mother. |
- Конечно, Джордж, дорогая, но будь же разумна,- отвечала мать. |
"But you really must be sensible. It can't hurt the island to be landed on, and it can't hurt the castle to be photographed." |
- Острову ничего не сделается от того, что кто-то на нем высадится; ему не повредит, если там сделают какие-то снимки. |
"But I don't want it to be," said George, her face dark and sulky. |
- Но я не хочу, чтобы туда ездили, - отвечала Джордж, темнея лицом. |
"It's mine. And the wreck is mine. |
- Ты говорила, что остров мой и затонувший корабль тоже мои. |
You said so." |
Ты ведь говорила! |
"Well, I didn't know it was going to be thrown up like that," said her mother. |
- Но я же не знала, что корабль выбросит на поверхность, - отвечала мама. |
"Do be sensible, George. |
- Веди себя разумно, дочка. |
What can it possibly matter if people go to look at the wreck? |
Ну что плохого в том, что люди посмотрят на твой корабль? |
You can't stop them." |
Как им запретишь? |
George couldn't stop them, but that didn't make her any the less angry about it. |
Джордж не могла запретить таких поездок, но сердилась от этого не меньше. |
The children were astonished at the interest that the cast-up wreck caused, and because of that, Kirrin Island became an object of great interest too. |
Ребят поразило, что такой интерес вызвал этот давно затонувший корабль, благодаря чему и сам островок оказался в центре внимания. |
Sightseers from the places all around came to see it, and the fishermen managed to find the little inlet and land the people there. |
Экскурсанты приезжали посмотреть на него со всей округи, а рыбаки обнаружили маленький залив и высаживали желающих на его берегу. |
George sobbed with rage, and Julian tried to comfort her. |
Джордж буквально рыдала от ярости, а Джулиан старался ее успокоить. |
"Listen, George! No one knows our secret yet. |
- Послушай, Джордж, никто еще не знает нашей тайны. |
We'll wait till this excitement has died down, and then we'll go to Kirrin Castle and find the ingots." |
Мы подождем, пока все это волнение уляжется, и тогда поедем на остров и найдем слитки. |
"If someone doesn't find them first," said George, drying her eyes. |
- Если кто-нибудь не найдетих раньше нас, -ответила Джордж, вытирая глаза. |
She was furious with herself for crying, but she really couldn't help it. |
Она злилась на себя за то, что плачет, но просто не могла удержать слез. |
"How could they?" said Julian. |
- Ну как они могут найти слитки, - сказал Джулиан. |
"No one has seen inside the box yet! |
- Никто еще не видел, что лежит в шкатулке. |
I'm going to wait my chance and get that map out before anyone sees it!" |
Я хочу попробовать вынуть оттуда карту до того, как кто-нибудь ее обнаружит. |
But he didn't have a chance, because something dreadful happened. Uncle Quentin sold the old box to a man who bought antique things! |
Но Джулиану не представилось такой возможности, потому что случилось нечто ужасное: дядя Квентин продал шкатулку человеку, который собирал старинные предметы. |
He came out from his study, beaming, a day or two after the excitement began, and told Aunt Fanny and the children. |
Дня через два после того, как началась вся эта суета вокруг острова, дядя вышел из своего кабинета с сияющим лицом и сообщил о своей сделке тете Фанни и детям. |
"I've struck a very good bargain with that man," he said to his wife. |
- Я заключил с этим человеком очень выгодную сделку, - сказал он тете Фанни. |
"You know that old tin-lined box from the wreck? |
- Помнишь эту шкатулку с жестяной коробкой внутри? |
Well, this fellow collects curious things like that, and he gave me a very good price for it. |
Ну так вот, этот человек собирает всякие древности и дал мне за шкатулку очень хорошую цену. |
Very good indeed. |
Очень хорошую. |
More even than I could expect for the writing of my book! |
Даже больше, чем я рассчитывал получить за свою книгу. |
As soon as he saw the old map there and the old diary he said at once that he would buy the whole collection." |
Как только он увидел старую карту и судовой журнал, он сразу же сказал, что хочет купить все целиком. |
The children stared at him in horror. |
Ребята смотрели на дядю с ужасом. |
The box was sold! |
Шкатулка продана! |
Now someone would study that map and perhaps jump to what 'ingots' meant. |
Теперь кто-то рассмотрит карту и сообразит, что значит слово "бруски".
|