Выбрать главу
The story of the lost gold had been put into all the newspapers now. История о пропавших слитках уже обошла все газеты. Nobody could fail to know what the map showed if they studied it carefully. Любой разберется, что именно обозначено на карте, если как следует рассмотрит ее. The children did not dare to tell Uncle Quentin what they knew. Ребята не решались рассказать дяде то, что знали. It was true he was all smiles now, and was promising to buy them new shrimping-nets, and a raft for themselves- but he was such a changeable person. Он теперь, правда, все время улыбается, обещает купить им новые сети для ловли креветок и плот, но у него так быстро меняется настроение! He might fly into a furious temper if he heard that Julian had taken the box and opened it himself, while his uncle was sleeping. Он может прийти в ярость, если узнает, что Джулиан брал и открывал шкатулку, пока он, дядя, спал. When they were alone the children discussed the whole matter. Оставшись одни, ребята стали обсуждать сложившееся положение. It seemed very serious indeed to them. Дело показалось им очень серьезным. They half-wondered if they should let Aunt Fanny into the secret-but it was such a precious secret, and so marvellous, that they felt they didn't want to give it away to anyone at all. Они почти склонились к тому, чтобы поделиться своей тайной с тетей Фанни, но ведь это была такая замечательная, такая чудесная тайна, что не хотелось делиться ею вообще ни с кем. "Now listen!" said Julian, at last. - Послушайте, - сказал наконец Джулиан. "We'll ask Aunt Fanny if we can go to Kirrin Island and spend a day or two there- sleep there at night too, I mean. - Давайте спросим тетю Фанни, можно ли нам отправиться на остров дня на два, переночевать и вообще побыть там. That will give us a little time to poke round and see what we can find. Это даст нам время для того, чтобы оглядеться и выяснить, что к чему. The sightseers won't come after a day or two, I'm sure. Я уверен, что дня через два на острове больше не будет экскурсантов. Maybe we'll get in before anyone tumbles to our secret. Возможно, мы доберемся до подземелья прежде, чем кто-то еще догадается о нашей тайне.
After all, the man who brought the box may not even guess that the map shows Kirrin Castle." В конце концов, человек, купивший шкатулку, может и не сообразить, что на карте - замок Киррин.
They felt more cheerful. Ребята почувствовали себя спокойнее.
It was so awful to do nothing. As soon as they had planned to act, they felt better. Ужасно было сидеть сложа руки, и как только они приняли решение начать девствовать, настроение у них переменилось к лучшему.
They decided to ask their aunt the next day if they might go and spend the week-end at the castle. Они решили на следующий день спросить тетю Фанни, могут ли они провести конец недели на острове возле замка.
The weather was gloriously fine, and it would be great fun. Погода стояла чудесная, и такой пикник доставит им большое, удовольствие.
They could take plenty of food with them. Можно взять с собой много всякой еды.
When they went to ask Aunt Fanny, Uncle Quentin was with her. Когда они пришли к тете для этого разговора, с ней был и дядя Квентин.
He was all smiles again, and even clapped Julian on the back. "Well!" he said. Он снова улыбался и даже похлопал Джулиана по плечу.
"What's this deputation for?" - С чем явилась эта депутация? - спросил он.
"We just wanted to ask Aunt Fanny something," said Julian, politely. - Мы хотели кое о чем попросить тетю Фанни, -вежливо ответил Джулиан.
"Aunt Fanny, as the weather is so fine, do you think you would let us go for the week-end to Kirrin Castle, please, and spend a day or two there on the island? - Тетя, погода стоит хорошая, и мыподумали, не разрешите ли вы нам отправиться на конец недели на остров Киррин и провести там день или два.
You can't think how we would love to!" Нам так хотелось бы устроить там пикник!
"Well- what do you think, Quentin?" asked their aunt, turning to her husband. - А ты что думаешь по этому поводу, Квентин? -спросила тетя, оборачиваясь к мужу.
"If they want to, they can," said Uncle Quentin. - Пусть едут, если хотят, - ответил дядя.
"They won't have a chance to, soon. - Скоро у них не будет такой возможности.
My dears, we have had a marvellous offer for Kirrin Island! Дорогие мои ребята, нам сделали замечательное предложение относительно острова.
A man wants to buy it, rebuild the castle as a hotel, and make it into a proper holiday place! Один человек хочет купить его, отстроить заново замок и устроить в нем отель, а сам остров превратить в место отдыха для туристов.
What do you think of that?" Что вы об этом думаете?
All four children stared at the smiling man, shocked and horrified. Все четверо в смятении смотрели на дядю Квентина.
Somebody was going to buy the island! Кто-то хочет купить остров!
Had their secret been discovered? Раскрыта лиих тайна?
Did the man want to buy the castle because he had read the map, and knew there was plenty of gold hidden there? Что же, этот человек решил купить замок, потому что разобрался в карте и уже знает, что там спрятан целый золотой клад?
George gave a curious choke. Джордж издала какой-то странный звук, будто ее душили.
Her eyes burned as if they were on fire. Глаза ее горели огнем.
"Mother! You can't sell my island! - Мама, ты не можешь продавать мой остров!
You can't sell my castle! Мой замок!
I won't let them be sold." Я не разрешаюих продавать!
Her father frowned. Дядя Квентин нахмурился.
"Don't be silly, Georgina," he said. - Не глупи, Джорджина. - сказал он.
"It isn't really yours. You know that. - На самом деле остров не твой, и ты это знаешь.
It belongs to your mother, and naturally she would like to sell it if she could. Он принадлежит твоей матери, и, разумеется, она хотела бы продать его, если представится такая возможность.
We need the money very badly. Нам очень нужны деньги.
You will be able to have a great many nice things once we sell the island." Когда мы продадим остров, можно будет купить тебе много хороших подарков.
"I don't want nice things!" cried poor George. - Мне не нужно хороших подарков! - со слезами крикнула бедняжка Джордж.
"My castle and my island are the nicest things I could ever have. - Лучшего подарка, чем мой замок и мой остров, у меня никогда не будет.
Mother! Mother! Мама, мама!
You know you said I could have them. Ведь ты говорила, что они мои.
You know you did! Ты это помнишь?
I believed you." И я тебе поверила.
"George dear, I did mean you to have them to play on, when I thought they couldn't possibly be worth anything," said her mother, looking distressed. - Девочка моя дорогая, я имела в виду, что ты можешь играть там, когда думала, что они не имеют никакой цены, - ответила мать подавленно.
"But now things are different. - Но обстоятельства изменились.
Your father has been offered quite a good sum, far more than we ever thought of getting- and we really can't afford to turn it down." Отцу предложили очень крупную сумму, гораздо больше, чем мы могли предположить, и мы просто не можем себе возводить отказаться от нее.
"So you only gave me the island when you thought it wasn't worth anything," said George, her face white and angry. - Значит, ты подарила мне остров, когда думала, что он ничего не стоит, - сказала Джордж, побелев от гнева.
"As soon as it is worth money you take it away again. - А как только выяснилось, что за него дают деньги, ты забираешь его у меня.
I think that's horrid. It- it isn't honourable." Это ужасно, я считаю, что это не... нечестно!
"That's enough, Georgina," said her father, angrily. - Довольно, Джорджина, - сердито сказал отец.
"Your mother is guided by me. - Мама поступает по моему совету.
You're only a child. Ты - всего лишь ребенок.
Your mother didn't really mean what she said- it was only to please you. Мама говорила с тобой об острове не всерьез. Хотела сделать тебе приятное.
But you know well enough you will share in the money we get and have anything you want." Ты хорошо знаешь, что деньги за остров достанутся и тебе, и ты получишь все, что захочешь.
"I won't touch a penny!" said George, in a low, choking voice. - Не возьму ни пенни! - сдавленным голосом проговорила Джордж.
"You'll be sorry you sold it." - Ты еще пожалеешь об этой продаже!
The girl turned and stumbled out of the room. Девочка повернулась и, спотыкаясь, вышла из комнаты.