Выбрать главу
Наступило время чая, и трое ребят опять заволновались. "We must watch out for the sea," said Dick. - Где-то поблизости море, - сказал Дик. "I can smell it somewhere near!" - Я чувствую его запах. He was right. Он оказался прав. The car suddenly topped a hill- and there, was the shining blue sea, calm and smooth in the evening sun. С вершины холма перед ними открылось море, сверкающее синевой в лучах солнца, спокойное и гладкое. The three children gave a yell. Ребята радостно закричали:
"There it is!" - Вот оно!
"Isn't it marvellous!" - Правда, здорово?
"Oh, I want to bathe this very minute!" - Как хочется искупаться!
"We shan't be more than twenty minutes now, before we're at Kirrin Bay," said Daddy. - До залива Киррин нам осталось ехать не больше двадцати минут, - сказал папа.
"We've made good time. - Мы хорошо прокатились.
You'll see the bay soon- it's quite a big one- with a funny sort of island at the entrance of the bay." Скоро вы увидите залив, он большой, и при входе в него расположен забавный островок.
The children looked out for it as they drove along the coast. Пока они ехали вдоль берега, ребята искали глазами этот залив.
Then Julian gave a shout. И вот Джулиан закричал:
"There it is- that must be Kirrin Bay. - Залив Киррин!
Look, Dick- isn't it lovely and blue?" Посмотри, Дик, какой он красивый и голубой.
"And look at the rocky little island guarding the entrance of the bay," said Dick. - А ты видишь маленький скалистый островок перед входом в залив? - спросил Дик.
"I'd like to visit that." - Вот бы на нем побывать!
"Well, I've no doubt you will," said Mother. - Конечно, побываешь, - заверила мама.
"Now, let's look out for Aunt Fanny's house. - А теперь поищем дом тети Фанни.
It's called Kirrin Cottage." Его называют Киррин-коттедж.
They soon came to it. Вскоре они подъехали к дому.
It stood on the low cliff overlooking the bay, and was a very old house indeed. Он стоял на скале фасадом к заливу.
It wasn't really a cottage, but quite a big house, built of old white stone. Это был очень старый, довольно большой дом, построенный из белого камня.
Roses climbed over the front of it, and the garden was gay with flowers. По его фасаду вились розы, в саду росло множество ярких цветов.
"Here's Kirrin Cottage," said Daddy, and he stopped the car in front of it. - Киррин-коттедж, - объявил папа, остановив машину перед ним.
"It's supposed to be about three hundred years old! - Считается, что ему около трехсот лет.
Now- where's Quentin? Где же Квентин?
Hallo, there's Fanny!" А вот и Фанни.
Chapter Two THE STRANGE COUSIN
СТРАННАЯ СЕСТРЕНКА
The children's aunt had been watching for the car. Тетя Фанни ждала их.
She came running out of the old wooden door as soon as she saw it draw up outside. Она выбежала из старой деревянной двери, как только увидела, что у дома остановилась машина.
The children liked the look of her at once. Ребятам она сразу же понравилась.
"Welcome to Kirrin!" she cried. - Приветствую вас в Киррине! - воскликнула она.
"Hallo, all of you! It's lovely to see you. - Как приятно вас видеть!
And what big children!" И какие большие дети!
There were kisses all round, and then the children went into the house. Она расцеловала ребят, и все вошли в дом.
They liked it. Он им тоже понравился.
It felt old and rather mysterious somehow, and the furniture was old and very beautiful. Чувствовалось, что он старый и даже немного таинственный. Мебель тоже была старой и очень красивой.
"Where's Georgina?" asked Anne, looking round for her unknown cousin. - А где же Джорджина? - спросила Энн, оглядывая комнату в поисках своей незнакомой двоюродной сестры.
"Oh, the naughty girl! - О, противная девчонка!
I told her to wait in the garden for you," said her aunt. Я велела ей ждать вас в саду.
"Now she's gone off somewhere. А она куда-то ушла.
I must tell you, children, you may find George a bit difficult at first- she's always been one on her own, you know. And at first may not like you being here. Должна сказать вам, дети, что поначалу вам может быть трудно с Джордж - она проводит все свое время одна, и скорее всего ваше присутствие поначалу ее не обрадует.
But you mustn't take any notice of that- she'll be all right in a short time. Но вы не должны обращать на это внимание -скоро все станет на свое место.
I was very glad for George's sake that you were able to come. Я очень рада, что вы смогли приехать.
She badly needs other children to play with." Джордж необходимо общаться и играть с другими детьми.
"Do you call her - Вы зовете ее
' George'?" asked Anne, in surprise. "Джордж"? - спросила удивленная Энн.
"I thought her name was Georgina." - Я думала, ее имя Джорджина.
"So it is," said her aunt. "But George hates being a girl, and we have to call her George, as if she was a boy. - Верно, - ответила тетя, - но ей не нравится быть девочкой, и нам приходиться звать ее Джордж, как мальчика.
The naughty girl won't answer if we call her Georgina." Противная девчонка не откликается, если мы называем ее Джорджиной.
The children thought that Georgina sounded rather exciting. Ребята подумали, что "Джордж" звучит очень приятно.
They wished she would come. But she didn't. Им не терпелось ее увидеть, но она не появлялась.
Their Uncle Quentin suddenly appeared instead. Вместо нее неожиданно возник дядя Квентин.
He was a most extraordinary looking man, very tall, very dark, and with a rather fierce frown on his wide forehead. Он выглядел очень угрюмым.
"Hallo, Quentin!" said Daddy. - Привет, Квентин. - обратился к нему папа.
"It's a long time since I've seen you. - Давно я тебя не видел.
I hope these three won't disturb you very much in your work." Надеюсь, наша троица не помешает твоей работе.
"Quentin is working on a very difficult book," said Aunt Fanny. - Квентин работает над очень трудной книгой, -объяснила тетя Фанни.
"But I've given him a room all to himself on the other side of the house. - Но я выделила ему отдельную комнату на другой стороне дома.
So I don't expect he will be disturbed." Поэтому, думаю, его никто беспокоить не будет.
Their uncle looked at the three children, and nodded to them. Дядя оглядел троих ребят, кивнул каждому из них.
The frown didn't come off his face, and they all felt a little scared, and were glad that he was to work in another part of the house. Лицо его оставалось по-прежнему нахмуренным, и он немного испугались и были рады, что он будет работать на другой стороне дома.
"Where's George?" he said, in a deep voice. - А где Джордж? - спросил он.
"Gone off somewhere again," said Aunt Fanny, vexed. - Куда-то опять ушла, - сказала тетя Фанни недовольно.
"I told her she was to stay here and meet her cousins." - Я велела ей оставаться здесь и встретить своих двоюродных братьев и сестру.
"She wants spanking," said Uncle Quentin. - Ее надо отшлепать, - сказал дядя Квентин.
The children couldn't quite make out whether he was joking or not. Ребята не могли понять, шутит он или нет.
"Well, children, I hope you have a good time here, and maybe you will knock a little common-sense into George!" - Ладно, дети, надеюсь, вы хорошо проведете здесь время и, может быть, заставите Джордж стать более разумной.
There was no room at Kirrin Cottage for Mother and Daddy to stay the night, so after a hurried supper they left to stay at a hotel in the nearest town. В Киррин-коттедже не нашлось комнаты для ночевки мамы и папы. Поэтому, наскоро поужинав, они отправились в гостиницу в ближайший поселок.
They would drive back to London immediately after breakfast the next day. So they said goodbye to the children that night. На следующий день, сразу после завтрака, они собирались вернуться в Лондон, так что попрощались с детьми вечером.
Georgina still hadn't appeared. Джорджина все еще не появилась.
"I'm sorry we haven't seen Georgina," said Mother. - Жалко, что мы не увиделись с Джорджиной, -сказала мама.
"Just give her our love and tell her we hope she'll enjoy playing with Dick, Julian and Anne." - Передайте ей привет от нас. Мы надеемся, что ей в конце концов понравится играть с Диком, Джулианом и Энн.
Then Mother and Daddy went. Мама и папа уехали.