Выбрать главу
Anyway, I've never found it." Я, правда, так и не нашла его. "Food," wrote down Julian, "and drink." - Еда, - записал Джулиан. - И питье. He looked at the others. "Spades," he said solemnly, and scribbled the word down. Он посмотрел на ребят и торжественно добавил: - Лопаты. Anne stared in surprise. "What for?" she asked. - Зачем? - удивленно спросила Энн. "Well, we'll want to dig about when we're hunting for a way down to the dungeons," said Julian. - Придется покопать, когда будем искать дорогу вниз в подземелье, - ответил Джулиан. "Ropes," said Dick. - Веревки, - добавил Дик. "We may want those too." - Они могут нам понадобиться. "And torches," said George. - И электрические фонарики, - сказала Джордж. "It'll be dark in the dungeons." - В подземелье темно. "Oooh!" said Anne, feeling a pleasant shiver go down her back at the thought. - Ух! - воскликнула Энн, и приятные мурашки побежали у нее по спине. She had no idea what dungeons were like, but they sounded thrilling. Энн не имела понятия, как выглядит подземелье, но само слово звучало волнующе. "Rugs," said Dick. - Одеяла, - снова заговорил Дик. "We'll be cold at night if we sleep in that little old room." - Мы замерзнем ночью, когда будем спать в этой маленькой комнате в замке. Julian wrote them down. Джулиан записал и это. "Mugs to drink from," he said. - Кружки, из чего пить, - добавил он. "And we'll take a few tools too- we may perhaps need them. - И кое-какие инструменты. You never know." Они могут пригодиться, кто знает. At the end of half an hour they had quite a nice long list, and everyone felt pleased and excited. За полчаса они составили длинный подробный список. George was beginning to recover from her rage and disappointment. Настроение у всех исправилось, даже Джордж больше не испытывала такого разочарования и горькой обиды, как раньше. If she had been alone, and had brooded over everything, she would have been in an even worse sulk and temper-but somehow the others were so calm and sensible and cheerful. Если бы она была одна и все время размышляла о случившемся, она бы злилась еще больше и впала бы в еще большую хандру, чем прежде, но ее братья и сестра были так спокойны, рассудительны и полны надежды. It was impossible to sulk for long if she was with them. Рядом с ними просто невозможно было продолжать злиться.
"I think I'd have been much nicer if I hadn't been on my own so much," thought George to herself, as she looked at Julian's bent head. "Наверно, мой характер был бы получше, если бы я так много времени не проводила одна, без друзей, - подумала Джордж, глядя на склоненную голову Джулиана.
"Talking about things to other people does help a lot. - Очень здорово, когда можно поговорить о своих неприятностях с другими людьми.
They don't seem so dreadful then; they seem more bearable and ordinary. Тогда эти неприятности кажутся не такими уж страшными, а просто обыкновенными, и с ними можно справиться.
I like my three cousins awfully. Мне ужасно нравятся мои братья и сестра.
I like them because they talk and laugh and are always cheerful and kind. Они мне нравятся, потому что всегда готовы поговорить с тобой, посмеяться вместе, всегда веселы и добры ко мне и друг к другу.
I wish I was like them. Как я хотела бы стать такой, как они.
I'm sulky and bad-tempered and fierce, and no wonder Father doesn't like me and scolds me so often. Я угрюмая, резкая, всегда в плохом настроении, не удивительно, что отец не любит меня и так часто ругает.
Mother's a dear, but I understand now why she says I am difficult. Мама - прелесть, но теперь я понимаю, почему она говорит, что я - трудный ребенок.
I'm different from my cousins- they're easy to understand, and everyone likes them. Я - не такая, как мои братья и сестра. Их легко понять, они всем нравятся.
I'm glad they came. Я рада, что они приехали к нам.
They are making me more like I ought to be." С ними я становлюсь похожей на других ребят, делаюсь такой, какой должна быть".
This was a long thought to think, and George looked very serious while she was thinking it. Это было длинное рассуждение, и, пока Джордж молча размышляла обо всем этом, у нее было очень серьезное лицо.
Julian looked up and caught her blue eyes fixed on him. Джулиан поднял голову и встретился взглядом с голубыми глазами Джордж.
He smiled. Он улыбнулся.
"Penny for your thoughts!" he said. - Плачу пенни, если скажешь, о чем думаешь!
"They're not worth a penny," said George, going red. - Скажу бесплатно, - покраснев, ответила Джордж.
"I was just thinking how nice you all are- and how I wished I could be like you." - Я думала, какие вы славные и как бы я хотела быть такой, как вы.
"You're an awfully nice person," said Julian, surprisingly. - Ты очень хороший человек, - к удивлению Джордж. ответил Джулиан.
"You can't help being an only child. - Ты не виновата, что единственный ребенок.
They're always a bit queer, you know, unless they're mighty careful. Единственные - они всегда немного чудные, если только не научатся не давать себе воли.
You're a most interesting person, I think." Ты очень интересный человек, вот что я думаю.
George flushed red again, and felt pleased. Джордж снова покраснела. То, что сказал Джулиан, было очень приятно.
"Let's go and take Timothy for a walk," she said. - Пойдем заберем Тимми и погуляем, а то он, наверно, волнуется, почему мы сегодня не приходим, - сказала она.
"He'll be wondering what's happened to us today." Тимми приветствовал их громким лаем.
They all went off together, and Timothy greeted them at the top of his voice. Они рассказали ему о своих планах на завтра, а он вилял хвостом и так смотрел на них своими карими глазами, будто понимал каждое сказанное слово.
They told him all about their plans for the next day, and he wagged his tail and looked up at them out of his soft brown eyes as if he understood every single word they said! "He must feel pleased to think he's going to be with us for two or three days," said Anne. - Ему, кажется, нравится, что он будет с нами целых два или три дня, - сказала Энн.
It was very exciting the next morning, setting off in the boat with all their things packed neatly at one end. Как было здорово отплывать на другое утро к острову! Все их вещи были тщательно упакованы и сложены в одном конце ложи.
Julian checked them all by reading out aloud from his list. Джулиан проверил, всё ли на месте, прочитав вслух весь список.
It didn't seem as if they had forgotten anything. Похоже, они ничего не забыли.
"Got the map?" said Dick, suddenly. А карту взяли? - спросил вдруг Дик.
Julian nodded. Джулиан кивнул.
"I put on clean jeans this morning," he said, "but you may be sure I remembered to pop the map into my pocket. - Я переодел сегодня утром джинсы, - сказал он. -Но, конечно, не забыл вынуть и переложить карту.
Here it is! Вот она!
He took it out- and the wind at once blew it right out of his hands! И вдруг порыв ветра вырвал карту из рук Джулиана, она упала в море и запрыгала на волнах.
It fell into the sea and bobbed there in the wind. Все четверо закричали от ужаса.
All four children gave a cry of utter dismay. Боже, их бесценная карта!
Their precious map! "Quick! Row after it!" cried George, and swung the boat round. - Скорее греби к ней, - крикнула Джордж, быстро разворачивая лодку.
But someone was quicker than she was! Но кое-кто действовал еще быстрее.
Tim had seen the paper fly from Julian's hand, and had heard and understood the cries of dismay. Тимми видел, как ветер вырвал карту из рук Джулиана, слышал крики детей и все понял.
With an enormous splash he leapt into the water and swam valiantly after the map. Подняв фонтан брызг, он плюхнулся в воду и смело поплыл к карте.
He could swim well for a dog, for he was strong and powerful. Тимми был крепким и сильным, для собаки он плавал очень хорошо.
He soon had the map in his mouth and was swimming back to the boat. Он быстро добрался до карты, аккуратно взял ее в зубы и повернул обратно к лодке.
The children thought he was simply marvellous! Ребята встретили его криками восторга.
George hauled him into the boat and took the map from his mouth. Джордж втащила Тимми в лодку и взяла у него карту.
There was hardly the mark of his teeth on it! He had carried it so carefully. На ней не осталось даже следов от его зубов, так умело и аккуратно он ее держал.