Выбрать главу
Julian stepped down from the last rock-stair and flashed his torch around. Джулиан сошел с последней ступеньки и посветил кругом фонариком. It was a weird sight that met his eyes. Глазам его открылось странное зрелище. The dungeons of Kirrin Castle were made out of the rock itself. Подземелье в замке Киррин было высечено в самой скале. Whether there were natural caves there, or whether they had been hollowed out by man the children could not tell. Ребята не поняли, естественные ли это пещеры или дело рук человеческих. But certainly they were very mysterious, dark and full of echoing sounds. Но уж наверняка они были очень таинственными, темными и отзывались эхом на каждый звук. When Julian gave a sigh of excitement it fled into the rocky hollows and swelled out and echoed around as if it were a live thing. Когда Джулиан вскрикнул от восторга, звук распространился но пустым пещерам и стал громко перекликаться эхом, будто живой голос. It gave all the children a very queer feeling. От этого становилось как-то жутковато.
"Isn't it strange?" said George, in a low voice. - Разве это не странно? - негромко спросила Джордж.
At once the echoes took up her words, and multiplied them and made them louder- and all the dungeon caves gave back the girl's words over and over again. Эхо тут же подхватило ее слова, они прозвучали громче, и все пещеры стали снова и снова все громче повторять их:
"Isn't it strange, ISN'T IT STRANGE, ISN'T IT STRANGE." "Разве это не странно, не странно, НЕ СТРАННО?.."
Anne slipped her hand into Dick's. Энн уцепилась за Дика.
She felt scared. She didn't like the echoes at all. Ей стало страшно, не нравилось ей это эхо.
She knew they were only echoes- but they did sound exactly like the voices of scores of people hidden in the caves! Она, конечно, понимала, что это - просто эхо, но звучало оно так, будто кричало много людей, спрятавшихся в пещерах!
"Where do you suppose the ingots are?" said Dick. And at once the caves threw him back his words. "INGOTS! Ingots are! INGOTS ARE! ARE! ARE!" - Как ты думаешь, где же слитки? - спросил Дик, и пещеры тут же откликнулись: "Где же слитки? слитки? слитки?.."
Julian laughed- and his laugh was split up into dozens of different laughs that came out of the dungeons and spun round the listening children. It really was the queerest thing. Джулиан рассмеялся, и его смех разлетелся на десятки осколков, которые рассыпались по пещерам вокруг ребят.
"Come on," said Julian. - Пошли, - сказал Джулиан.
"Maybe the echoes won't be so bad a little farther in." - Может быть, дальше не будет такого сильного эха.
"FARTHER IN," said the echoes at once. "FARTHER IN!" - Дальше, - тут же повторило эхо. - Дальше.
They moved away from the end of the rocky steps and explored the nearby dungeons. Ребята отошли от подножия лестницы и обследовали ближайшие пещеры.
They were really only rocky cellars stretching under the castle. Это были просто камеры, вырубленные в скале. Они тянулись под всем замком.
Maybe wretched prisoners had been kept there many, many years before, but mostly they had been used for storing things.
Может быть, много-много лет назад в них держали несчастных узников. Однако, скорее всего, главным образом их использовали как склады.
"I wonder which dungeon was used for storing the ingots," said Julian. - Хотел бы я знать, - сказал Джулиан. - Какой подвал служил хранилищем слитков.
He stopped and took the map out of his pocket. He flashed his torch on to it. - Мальчик остановился, вытащил из кармана карту и направил на нее луч своего фонарика.
But although it showed him quite plainly the dungeon where INGOTS were marked, he had no idea at all of the right direction. И хотя на карте было точно отмечено подземелье, где хранились слитки, невозможно было понять, в какой именно стороне находится эта его часть и в каком направлении надо идти.
"I say- look- there's a door here, shutting off the next dungeon!" suddenly cried Dick. - Смотрите, здесь дверь, закрывающая вход в соседний каземат, - вдруг крикнул Дик.
"I bet this is the dungeon we're looking for! - Спорю, что это и есть подвал, который мы ищем!
I bet there are ingots in here!" Спорю, что слитки спрятаны именно там!
Chapter Thirteen DOWN IN THE DUNGEONS В ПОДЗЕМЕЛЬЕ
FOUR torches were flashed on to the wooden door. Четыре фонарика осветили деревянную дверь.
It was big and stout, studded with great iron nails. Она была большой и прочной и обита железными гвоздями.
Julian gave a whoop of delight and rushed to it. Джулиан с восторженным воплем бросился к ней.
He felt certain that behind it was the dungeon used for storing things. Он был уверен, что за этой дверью находятся помещения, где хранили разное имущество.
But the door was fast shut. Но дверь была накрепко заперта.
No amount of pushing or pulling would open it. Сколько они ни толкали и ни тянули, она не открывалась.
It had a great key-hole- but no key there! В двери была большая замочная скважина, но ключа-то не было!
The four children stared in exasperation at the door. Ребята в отчаянии смотрели на дверь.
Bother it! Just as they really thought they were near the ingots, this door wouldn't open! Подумать только, когда, как они считали, слитки были рядом, дверь не открывалась.
"We'll fetch the axe," said Julian, suddenly. - Надо взять топор, - вдруг сказал Джулиан.
"We may be able to chop round the keyhole and smash the lock." - Попробуем взломать ее.
"That's a good idea!" said George, delighted. - Прекрасная мысль... - подхватила Джордж.
"Come on back!" - Пошли обратно.
They left the big door, and tried to get back the way they had come. Они отошли от двери и попробовали вернуться тем же путем, что пришли.
But the dungeons were so big and so rambling that they lost their way. Но каменных пещер было так много и они были так беспорядочно разбросаны, что ребята заблудились.
They stumbled over old broken barrels, rotting wood, empty bottles and many other things as they tried to find their way back to the big flight of rock-steps. В поисках дороги обратно к подножию лестницы они натыкались на обломки старых бочек, куски сгнивших досок и другой мусор.
"This is sickening!" said Julian, at last. - Прямо беда, - сказал, наконец, Джулиан.
"I simply haven't any idea at all where the entrance is. - Не представляю, где этот выход.
We keep on going into one dungeon after another, and one passage after another, and they all seem to be exactly the same-dark and smelly and mysterious." Мы попадаем из одной пещеры в другую, из одного перехода в другой, и все они одинаковые -темные, таинственные и пахнут плесенью.
"Suppose we have to stay here all the rest of our lives!" said Anne, gloomily. - А вдруг мы останемся здесь на всю жизнь? -испуганно спросила Энн.
"Idiot!" said Dick, taking her hand. - Дурочка, - ответил Дик и взял ее за руку.
"We shall soon find the way out. - Мы скоро выберемся отсюда.
Hallo! - what's this-" Глядите, что это?
They all stopped. Ребята остановились.
They had come to what looked like a chimney shaft of brick, stretching down from the roof of the dungeon to the floor. Они подошли к чему-то, напоминавшему большую кирпичную трубу. Она спускалась с потолка до пола.
Julian flashed his torch on to it. Джулиан осветил ее фонариком.
He was puzzled. Он был озадачен.
"I know what it is!" said George, suddenly. - Я знаю, что это такое, - вдруг заговорила Джордж.
"It's the well, of course! - Это, конечно, колодец.
You remember it was shown in the plan of the dungeons, as well as in the plan of the ground floor. Помните, он был отмечен и на плане подземелья, и на плане первого этажа. Это ствол колодца.
Well, that's the shaft of the well going down and down. Он идет и вверх, и вниз.
I wonder if there's any opening in it just here-so that water could be taken into the dungeons as well as up to the ground floor." Интересно, есть ли какое-нибудь отверстие в стенке, чтобы можно было брать воду прямо здесь, в подземелье, а не только на первом этаже.
They went to see. Ребята стали осматривать колодец.
On the other side of the well-shaft was a small opening big enough for one child at a time to put his head and shoulders through and look down. На другой его стороне они обнаружили небольшое отверстие, достаточное только для того, чтобы в него мог просунуть голову и плечи ребенок.
They shone their torches down and up. Все четверо посветили фонариками вниз и вверх.
The well was so deep that it was still impossible to see the bottom of it. Колодец был таким глубоким, что разглядеть его дно было невозможно.
Julian dropped a stone down again, but there was no sound of either a thud or a splash. Джулиан снова бросил вниз камень, но в ответ не послышалось ни удара, ни всплеска.