Выбрать главу
He looked upwards, and could see the faint gleam of daylight that slid round the broken slab of stone lying a little way down the shaft- the slab on which Tim had sat, waiting to be rescued. Он посмотрел вверх и увидел слабый дневной свет, проникавший в щель между стенкой колодца и каменной плитой, которая лежала там, где сидел, ожидая спасения, Тимми. "Yes," he said,"this is the well all right. - Да, - сказал Джулиан. - это точно колодец. Isn't it queer? Просто удивительно. Well- now we've found the well we know that the entrance to the dungeons isn't very far off!" Ну, теперь, когда мы нашли колодец, мы знаем, что выход неподалеку отсюда. That cheered them all up tremendously. Все очень приободрились. They took hands and hunted around in the dark, their torches making bright beams of light here and there. Взявшись за руки, они пошли дальше в темноте, освещая себе дорогу яркими лучами фонариков. Anne gave a screech of excitement. - Вот он, вход! - воскликнула Энн. "Here's the entrance! It must be, because I can see faint daylight coming down!" - Наверняка это вход - я вижу дневной свет. The children rounded a corner and sure enough, there was the steep, rocky flight of steps leading upwards. Ребята завернули за угол - и действительно, там находились крутые каменные ступеньки, ведущие наверх.
Julian took a quick look round so that he might know the way to go when they came down again. Джулиан быстро огляделся, чтобы запомнить дорогу, когда они сюда вернутся.
He didn't feel at all certain that he would find the wooden door! Он вовсе не был уверен, что сумеет найти деревянную дверь.
They all went up into the sunshine. Они вышли наружу.
It was delicious to feel the warmth on their heads and shoulders after the cold air down in the dungeons. Как приятно было почувствовать солнечное тепло, как согревало солнышко голову и плечи после сырого холода подземелья!
Julian looked at his watch and gave a loud exclamation. Джулиан посмотрел на часы и воскликнул:
"It's half-past six! - Половина седьмого!
Half-past six! Подумать только - половина седьмого!
No wonder I feel hungry. Не удивительно, что я так голоден.
We haven't had any tea. У нас не было дневного чая.
We've been working, and wandering about those dungeons for hours." Мы работали и ходили по подземелью много часов.
"Well, let's have a kind of tea-supper before we do anything else," said Dick. - Ну что ж, - сказал Дик. - Давайте прежде всего поедим. Это будет и чай, и ужин сразу.
I don't feel as if I've had anything to eat for about twelve months." У меня такое ощущение, что я не ел целый год.
"Well, considering you ate about twice as much as anyone else at dinner-time," began Julian, indignantly. - И это притом, что за обедом ты съел вдвое больше, чем любой из нас, - негодующе отозвался Джулиан.
Then he grinned. Потом он улыбнулся.
"I feel the same as you," he said. - У меня такое же чувство.
"Come on!-let's get a really good meal. Пошли, надо плотно доесть.
George, what about boiling a kettle and making some cocoa, or something? Джордж, как насчет того, чтобы сварить какао или что-нибудь вроде этого?
I feel cold after all that time underground." Я замерз - мы столько пробыли в этом подземелье!
It was fun boiling the kettle on a fire of dry sticks. Как здорово было кипятить воду на костре!
It was lovely to lie about in the warmth of the evening sun and munch bread and cheese and enjoy cake and biscuits. Как замечательно лежать на солнышке, есть бутерброды с сыром, закусывать крекерами и пирогом!
They all enjoyed themselves thoroughly. Все пришли в прекрасное настроение.
Tim had a good meal too. Тимми тоже хорошо подзаправился.
He hadn't very much liked being underground, and had followed the others very closely indeed, his tail well down. Ему не очень-то понравилось внизу в подземелье. Он шел там, понуро опустив хвост, и все время держался вплотную к ребятам.
He had been very frightened, too, of the curious echoes here and there. Его тоже пугало это странное эхо, перекликавшееся под каменными сводами.
Once he had barked, and it had seemed to Tim as if the whole of the dungeons were full of other dogs, all barking far more loudly than he could. Один раз он залаял, и ему показалось, что подземелье полно других собак, которые лают гораздо громче, чем он.
He hadn't even dared to whine after that! После этого Тимми не решался даже скулить, но сейчас он был снова счастлив.
But now he was happy again, eating the tit-bits that the children gave him, and licking George whenever he was near her. Он с удовольствием подбирал куски, которые бросали ему ребята, и лизал Джордж всякий раз, как она оказывалась рядом.
It was past eight o'clock by the time that the children had finished their meal and tidied up. Было уже больше восьми, когда ребята поели и убрали посуду и припасы.
Julian looked at the others. Джулиан посмотрел на остальных.
The sun was sinking, and the day was no longer so warm. Солнце садилось, и было не так тепло, как раньше.
"Well," he said, - Не знаю, как вам, - сказал он.
"I don't know what you feel. But I don't somehow want to go down into those dungeons again today, not even for the sake of smashing in that door with the axe and opening it! - Но мне что-то не хочется снова спускаться сегодня в подземелье, даже ради того, чтобы выломать топором замок и открыть эту дверь.
I'm tired, and I don't like the thought of losing my way in those dungeons at night." Я устал, и мне неохота заблудиться в этих пещерах, да еще вечером.
The others heartily agreed with him, especially Anne, who had secretly been dreading going down again with the night coming on. Все радостно согласились с Джулианом, в особенности Энн, которая втайне боялась спускаться вниз с наступлением темноты.
The little girl was almost asleep; she was so tired out with hard work and excitement. Девочка почти спала - она сильно устала от работы и пережитых волнений.
"Come on, Anne!" said George, pulling her to her feet. "Bed for you. - Пошли, Энн. Пора спать, - сказала Джордж.
We'll cuddle up together in the rugs on the floor of that little room- and in the morning when we wake we'll be simply thrilled to think of opening that big wooden door." - Мы ляжем вместе на пледах в углу маленькой комнаты, а утром, когда проснемся, будем просто мечтать о том, как спустимся в подземелье и откроем эту деревянную дверь.
All four children, with Tim close behind, went off to the little stone room. Все четверо в сопровождении Тимми отправились в каменную комнатку.
They curled up on their piles of rugs, and Tim crept in with George and Anne. Каждый устроился поудобнее на своих одеялах и пледах. Тимми пробрался поближе к Джордж и Энн.
He lay down on them, and felt so heavy that Anne had to push him off her legs. Он лег им на ноги - такой тяжелый, что Энн пришлось столкнуть его.
He sat himself down on her again, and she groaned, half-asleep. Но пес снова залез на одеяла, и Энн застонала сквозь сон.
Tim wagged his tail and thumped it hard against her ankles. Тимми завилял хвостом и с силой ударил им девочку по щиколоткам.
Then George pulled him on to her own legs and lay there, feeling him breathe. Тогда Джордж передвинула его на свои ноги.
She was very happy. She was spending the night on her island. They had almost found the ingots, she was sure. - Прислушиваясь к дыханию собаки, она чувствовала себя очень счастливой: они ночуют на ее собственном острове, они почти нашли слитки - Джордж была в этом уверена.
She had Tim with her, actually sleeping on her rugs. Тимми был с ней рядом, здесь же, на постели из пледов и одеял.
Perhaps everything would come right after all-somehow. Может быть, все как-нибудь и образуется.
She fell asleep. Джордж уснула.
The children felt perfectly safe with Tim on guard. Ребята чувствовали себя в безопасности - ведь их охранял Тимми.
They slept peacefully until the morning, when Tim saw a rabbit through the broken archway leading to the little room, and sped away to chase it. Все мирно спали до самого утра, пока Тимми через проем в стене не заметил кролика и не бросился в погоню за ним.
He awoke George as he got up from the rugs, and she sat up and rubbed her eyes. Он разбудил Джордж, когда выбирался из-под одеял, и она села, протирая глаза.
"Wake up!" she cried to the others. - Вставайте! - крикнула она.
"Wake up, all of you! - Вставайте!
It's morning! Уже утро.
And we're on the island!" Мы на острове!
They all awoke. Остальные трое тоже проснулись.
It was really thrilling to sit up and remember everything.