Julian took a quick look round so that he might know the way to go when they came down again. |
Джулиан быстро огляделся, чтобы запомнить дорогу, когда они сюда вернутся. |
He didn't feel at all certain that he would find the wooden door! |
Он вовсе не был уверен, что сумеет найти деревянную дверь. |
They all went up into the sunshine. |
Они вышли наружу. |
It was delicious to feel the warmth on their heads and shoulders after the cold air down in the dungeons. |
Как приятно было почувствовать солнечное тепло, как согревало солнышко голову и плечи после сырого холода подземелья! |
Julian looked at his watch and gave a loud exclamation. |
Джулиан посмотрел на часы и воскликнул: |
"It's half-past six! |
- Половина седьмого! |
Half-past six! |
Подумать только - половина седьмого! |
No wonder I feel hungry. |
Не удивительно, что я так голоден. |
We haven't had any tea. |
У нас не было дневного чая. |
We've been working, and wandering about those dungeons for hours." |
Мы работали и ходили по подземелью много часов. |
"Well, let's have a kind of tea-supper before we do anything else," said Dick. |
- Ну что ж, - сказал Дик. - Давайте прежде всего поедим. Это будет и чай, и ужин сразу. |
I don't feel as if I've had anything to eat for about twelve months." |
У меня такое ощущение, что я не ел целый год. |
"Well, considering you ate about twice as much as anyone else at dinner-time," began Julian, indignantly. |
- И это притом, что за обедом ты съел вдвое больше, чем любой из нас, - негодующе отозвался Джулиан. |
Then he grinned. |
Потом он улыбнулся. |
"I feel the same as you," he said. |
- У меня такое же чувство. |
"Come on!-let's get a really good meal. |
Пошли, надо плотно доесть. |
George, what about boiling a kettle and making some cocoa, or something? |
Джордж, как насчет того, чтобы сварить какао или что-нибудь вроде этого? |
I feel cold after all that time underground." |
Я замерз - мы столько пробыли в этом подземелье! |
It was fun boiling the kettle on a fire of dry sticks. |
Как здорово было кипятить воду на костре! |
It was lovely to lie about in the warmth of the evening sun and munch bread and cheese and enjoy cake and biscuits. |
Как замечательно лежать на солнышке, есть бутерброды с сыром, закусывать крекерами и пирогом! |
They all enjoyed themselves thoroughly. |
Все пришли в прекрасное настроение. |
Tim had a good meal too. |
Тимми тоже хорошо подзаправился. |
He hadn't very much liked being underground, and had followed the others very closely indeed, his tail well down. |
Ему не очень-то понравилось внизу в подземелье. Он шел там, понуро опустив хвост, и все время держался вплотную к ребятам. |
He had been very frightened, too, of the curious echoes here and there. |
Его тоже пугало это странное эхо, перекликавшееся под каменными сводами. |
Once he had barked, and it had seemed to Tim as if the whole of the dungeons were full of other dogs, all barking far more loudly than he could. |
Один раз он залаял, и ему показалось, что подземелье полно других собак, которые лают гораздо громче, чем он. |
He hadn't even dared to whine after that! |
После этого Тимми не решался даже скулить, но сейчас он был снова счастлив. |
But now he was happy again, eating the tit-bits that the children gave him, and licking George whenever he was near her. |
Он с удовольствием подбирал куски, которые бросали ему ребята, и лизал Джордж всякий раз, как она оказывалась рядом. |
It was past eight o'clock by the time that the children had finished their meal and tidied up. |
Было уже больше восьми, когда ребята поели и убрали посуду и припасы. |
Julian looked at the others. |
Джулиан посмотрел на остальных. |
The sun was sinking, and the day was no longer so warm. |
Солнце садилось, и было не так тепло, как раньше. |
"Well," he said, |
- Не знаю, как вам, - сказал он. |
"I don't know what you feel. But I don't somehow want to go down into those dungeons again today, not even for the sake of smashing in that door with the axe and opening it! |
- Но мне что-то не хочется снова спускаться сегодня в подземелье, даже ради того, чтобы выломать топором замок и открыть эту дверь. |
I'm tired, and I don't like the thought of losing my way in those dungeons at night." |
Я устал, и мне неохота заблудиться в этих пещерах, да еще вечером. |
The others heartily agreed with him, especially Anne, who had secretly been dreading going down again with the night coming on. |
Все радостно согласились с Джулианом, в особенности Энн, которая втайне боялась спускаться вниз с наступлением темноты. |
The little girl was almost asleep; she was so tired out with hard work and excitement. |
Девочка почти спала - она сильно устала от работы и пережитых волнений. |
"Come on, Anne!" said George, pulling her to her feet. "Bed for you. |
- Пошли, Энн. Пора спать, - сказала Джордж. |
We'll cuddle up together in the rugs on the floor of that little room- and in the morning when we wake we'll be simply thrilled to think of opening that big wooden door." |
- Мы ляжем вместе на пледах в углу маленькой комнаты, а утром, когда проснемся, будем просто мечтать о том, как спустимся в подземелье и откроем эту деревянную дверь. |
All four children, with Tim close behind, went off to the little stone room. |
Все четверо в сопровождении Тимми отправились в каменную комнатку. |
They curled up on their piles of rugs, and Tim crept in with George and Anne. |
Каждый устроился поудобнее на своих одеялах и пледах. Тимми пробрался поближе к Джордж и Энн. |
He lay down on them, and felt so heavy that Anne had to push him off her legs. |
Он лег им на ноги - такой тяжелый, что Энн пришлось столкнуть его. |
He sat himself down on her again, and she groaned, half-asleep. |
Но пес снова залез на одеяла, и Энн застонала сквозь сон. |
Tim wagged his tail and thumped it hard against her ankles. |
Тимми завилял хвостом и с силой ударил им девочку по щиколоткам. |
Then George pulled him on to her own legs and lay there, feeling him breathe. |
Тогда Джордж передвинула его на свои ноги. |
She was very happy. She was spending the night on her island. They had almost found the ingots, she was sure. |
- Прислушиваясь к дыханию собаки, она чувствовала себя очень счастливой: они ночуют на ее собственном острове, они почти нашли слитки - Джордж была в этом уверена. |
She had Tim with her, actually sleeping on her rugs. |
Тимми был с ней рядом, здесь же, на постели из пледов и одеял. |
Perhaps everything would come right after all-somehow. |
Может быть, все как-нибудь и образуется. |
She fell asleep. |
Джордж уснула. |
The children felt perfectly safe with Tim on guard. |
Ребята чувствовали себя в безопасности - ведь их охранял Тимми. |
They slept peacefully until the morning, when Tim saw a rabbit through the broken archway leading to the little room, and sped away to chase it. |
Все мирно спали до самого утра, пока Тимми через проем в стене не заметил кролика и не бросился в погоню за ним. |
He awoke George as he got up from the rugs, and she sat up and rubbed her eyes. |
Он разбудил Джордж, когда выбирался из-под одеял, и она села, протирая глаза. |
"Wake up!" she cried to the others. |
- Вставайте! - крикнула она. |
"Wake up, all of you! |
- Вставайте! |
It's morning! |
Уже утро. |
And we're on the island!" |
Мы на острове! |
They all awoke. |
Остальные трое тоже проснулись. |
It was really thrilling to sit up and remember everything.
|