Выбрать главу
Как здорово было вспомнить все, что случилось накануне. Julian thought of the big wooden door at once. Джулиан сразу же подумал о деревянной двери. He would soon smash it in with his axe, he felt sure. Он был уверен, что скоро взломает ее топориком. And then what would they find? Что же они найдут за ней? They had breakfast, and ate just as much as ever. Ребята позавтракали, как всегда, плотно подзаправившись. Then Julian picked up the axe they had brought and took everyone to the flight of steps. Потом Джулиан взял топорик и повел всех к ступенькам лестницы. Tim went too, wagging his tail, but not really feeling very pleased at the thought of going down into the queer places where other dogs seemed to bark, and yet were not to be found. Тимми тоже отправился с ними, виляя хвостом, но, видно, не испытывая радости при мысли о том, что придется спускаться туда, где лают собаки, которых не видишь и найти не можешь. Poor Tim would never understand echoes! Бедному Тимми было не понять, что такое эхо! They all went down underground again. And then, of course, they couldn't find the way to the wooden door! Все пятеро спустились вниз, ну и, конечно, никак не могли отыскать дорогу к деревянной двери. It was most tiresome. Это было ужасно неприятно. "We shall lose our way all over again," said George, desperately. - Мы опять заблудимся, - в отчаянии произнесла Джордж.
"These dungeons are about the most rambling spread-out maze of underground caves I've ever known! - Никогда не видела такого запутанного лабиринта подземных пещер, как здесь.
We shall lose the entrance again too!" И дорогу обратно ко входу мы тоже не найдем!
Julian had a bright idea. Тут Джулиана осенила прекрасная идея.
He had a piece of white chalk in his pocket, and he took it out. He went back to the steps, and marked the wall there. Он вытащил из кармана кусочек мела, вернулся к подножию лестницы и сделал метку на каменной стене.
Then he began to put chalk-marks along the passages as they walked in the musty darkness. Джулиан ставил такие метки во всех переходах, пока они пробирались в темноте.
They came to the well, and Julian was pleased. Так они вышли к колодцу. Джулиан был очень доволен.
"Now," he said, "whenever we come to the well we shall at least be able to find the way back to the steps, because we can follow my chalk-marks. - Теперь, - сказал он. - Когда мы дойдем до колодца, мы сможем, по крайней мере, найти дорогу обратно до лестницы - метки на стенах нам помогут.
Now the thing is- which is the way next? Надо сейчас решить, в какую сторону идти.
We'll try and find it and I'll put chalk-marks along the walls here and there- but if we go the wrong way and have to come back, we'll rub out the marks, and start again from the well another way." Попробуем найти дорогу - будем делать метки мелом на стенах. А если мы пойдем не в ту сторону и придется вернуться, я буду стирать эти метки, и мы снова начнем искать дорогу к двери от колодца, но в другом направлении.
This was really a very good idea. Это было очень толковое предложение.
They did go the wrong way, and had to come back, rubbing out Julian's marks. They reached the well, and set off in the opposite direction. Они действительно пошли не туда, куда надо было, и им пришлось вернуться обратно, что они и сделали, стирая по дороге метки на стенах.
And this time they did find the wooden door! Дойдя до колодца, ребята двинулись в другом направлении и на этот раз вышли к деревянной двери.
There it was, stout and sturdy, its old iron nails rusty and red. Вот она перед ними, эта прочная деревянная дверь с рыжими от ржавчины гвоздями!
The children stared at it in delight. Ребята глядели на нее с восторгов.
Julian lifted his axe. Джулиан замахнулся топориком.
Crash! Трах!
He drove it into the wood and round about the keyhole. Джулиан вонзил топорик в дерево около замочной скважины и повернул его там.
But the wood was still strong, and the axe only went in an inch or two. Но дерево не поддавалось, и топорик вошел на глубину всего лишь одного-двух дюймов.
Julian drove it in once more. Джулиан ударил еще раз.
The axe hit one of the big nails and slipped a little to one side. Топорик стукнул по одному из гвоздей и немного соскользнул с него.
A big splinter of wood flew out- and struck poor Dick on the cheek! Большая щепка отлетела от двери и ударила бедного Дика в щеку.
He gave a yell of pain. Мальчик вскрикнул от боли.
Julian jumped in alarm, and turned to look at him. Джулиан подскочил от неожиданности и обернулся, чтобы посмотреть, в чем дело.
Dick's cheek was pouring with blood! Из щеки Дика буквально хлестала кровь.
"Something flew out of the door and hit me," said poor Dick. - Что-то отлетело от двери и ударило меня, -сказал бедняга Дик.
"It's a splinter, or something." - Щепка, что ли?!
"Golly!" said Julian, and he shone his torch on to Dick. - Господи! - воскликнул Джулиан, направляя на Дика луч фонарика.
"Can you bear it a moment if I pull the splinter out? - Потерпишь минутку, чтобы я мог вытащить эту щепку из твоей щеки?
It's a big one, and it's still sticking into your poor cheek." Щепка большая и все еще торчит там.
But Dick pulled it out himself. Но Дик сам вытащил ее.
He made a face with the pain, and then turned very white. Он сильно сморщился от боли к очень побледнел.
"You'd better get up into the open air for a bit," said Julian. - Тебе лучше на время подняться на свежий воздух, - сказал Джулиан.
"And we'll have to bathe your cheek and stop it bleeding somehow. - Надо промыть рану и как-то остановить кровь.
Anne's got a clean hanky. У Энн есть чистый платок.
We'll bathe it and dab it with that. Мы его намочим и промоем твою щеку.
We brought some water with us, luckily." К счастью, у нас с собой есть немного воды.
"I'll go with Dick," said Anne. "You stay here with George. - Я поднимусь вместе с Диком, а ты оставайся с Джордж. - сказала Энн.
There's no need for us all to go." - Не обязательно подниматься всем.
But Julian thought he would like to see Dick safely up into the open air first, and then he could leave him with Anne while he went back to George and went on with the smashing down of the door. Но Джулиан считал, что должен сначала проверить, как Дик доберется до поверхности, а затем Дик может остаться с Энн, а он, Джулиан, вернется к Джордж и снова возьмется за дверь.
He handed the axe to George. Он передал Джордж топорик.
"You can do a bit of chopping while I'm gone," he said. - Можешь немного порубить дверь, пока меня не будет, - сказал он.
"It will take some time to smash that big door in. - Такую большую дверь не скоро взломаешь.
You get on with it- and I'll be down in a few minutes again. Ты займись ею, а я вернусь через несколько минут.
We can easily find the way to the entrance because we've only got to follow my chalk-marks." Дорогу ко входу мы найдем запросто благодаря моим меткам.
"Right!" said George, and she took the axe. - Ладно, - ответила Джордж и взяла топорик.
"Poor old Dick- you do look a sight." - Бедняжка Дик, страх на тебя глядеть!
Leaving George behind with Tim, valiantly attacking the big door, Julian took Dick and Anne up to the open air. Оставив храбро взявшуюся за дверь Джордж в обществе Тимми, Джулиан повел Дика и Энн к выходу.
Anne dipped her hanky into the kettle of water and dabbed Dick's cheek gently. Энн намочила свой платок в котелке и осторожно стала промывать им ранку на щеке Дика.
It was bleeding very much, as cheeks do, but the wound was not really very bad. Кровь шла сильно, как всегда бывает, если поранить щеку, но рана была не очень глубокая.
Dick's colour soon came back, and he wanted to go down into the dungeons again. Лицо Дика слегка порозовело, и он рвался назад в подземелье.
"No, you'd better lie down on your back for a little," said Julian. - Нет, - сказал Джулиан. - Лучше полежи немножко.
"I know that's good for nose-bleeding- and maybe it's good for cheek-bleeding too. Я знаю, что так делают, если идет кровь из носа. Может, для щеки это тоже хорошо.
What about Anne and you going out on the rocks over there, where you can see the wreck, and staying there for half an hour or so? Пойдите с Энн на скалы, откуда виден затонувший корабль, и побудьте там полчасика, ладно?
Come on- I'll take you both there, and leave you for a bit. Пошли, я отведу вас и оставлю там ненадолго.
You'd better not get up till your cheek's stopped bleeding, old boy." Лучше полежи, старина, пока не остановится кровь.
Julian took the two out of the castle yard and out on to the rocks on the side of the island that faced the open sea.