Выбрать главу
Джулиан повел их со двора замка на скалы к берегу моря. The dark hulk of the old wreck was still there on the rocks. Остов большого корабля бил хорошо виден оттуда. Dick lay down on his back and stared up into the sky, hoping that his cheek would soon stop bleeding. Дик лег на спину и стал смотреть на небо, надеясь, что кровь остановится. He didn't want to miss any of the fun! Он вовсе не хотел пропустить что-нибудь интересное. Anne took his hand. Энн взяла его руку. She was very upset at the little accident, and although she didn't want to miss the fun either, she meant to stay with Dick till he felt better. Происшествие очень ее взволновало, и, хотя она тоже не хотела пропускать предстоящих событий, девочка собиралась оставаться с братом, пока он не почувствует себя лучше. Julian sat down beside them for a minute or two. Then he went back to the rocky steps and disappeared down them. Джулиан посидел с ними пару минут, потом направился к каменной лестнице и пропал из виду. He followed his chalk-marks, and soon came to where George was attacking the door. Он шел по своим меткам на стенах и скоро добрался до Джордж, сражавшейся с дверью. She had smashed it well round the lock- but it simply would not give way. Она сделала много зарубок вокруг замка, но он оставался неподвижным. Julian took the axe from her and drove it hard into the wood. Джулиан взял у нее топорик и с силой вонзил его в дерево. After a blow or two something seemed to happen to the lock. It became loose, and hung a little sideways. После нескольких ударов замок стал болтаться и немного скособочился.
Julian put down his axe. Джулиан отложил топорик.
"I think somehow that we can open the door now," he said, in an exited voice. - По-моему, теперь мы сумеем открыть дверь, -сказал он радостно.
"Get out of the way, Tim, old fellow. - Тим, старина, отойди-ка в сторонку.
Now then, push, George!" Давай, Джордж, толкнем вместе!
- They both pushed- and the lock gave way with a grating noise. Они вдвоем навалились на дверь, и замок с громким скрежетом поддался.
The big door opened creakingly, and the two children went inside, flashing their torches in excitement. Большая дверь, заскрипев, отворилась, и ребята вошли внутрь, светя вокруг фонариками.
The room was not much more than a cave, hollowed out of the rock- but in it was something quite different from the old barrels and boxes the children had found before. Помещение оказалось всего лишь еще одной камерой, высеченной в Скале. Но в ней находилось нечто, вовсе не похожее на старые бочки и ящики, которые встречались ребятам прежде.
At the back, in untidy piles, were curious, brick-shaped things of dull yellow-brown metal. У задней стены лежали грудой какие-то странные кирпичики из тусклого желто-коричневого металла.
Julian picked one up. Джулиан подобрал один из них.
"George!" he cried. - Джордж! - крикнул он.
"The ingots! - Слитки!
These are real gold! Это - настоящее золото.
Oh, I know they don't look like it- but they are, all the same. С виду они не похожи на золотые, но это золото!
George, oh George, there's a small fortune here in this cellar- and it's yours! Джордж, послушай, Джордж, здесь целое состояние, и все оно - твое.
We've found it at last!" Наконец-то мы его нашли!
Chapter Fourteen PRISONERS! ПЛЕННИКИ
GEORGE couldn't say a word. Джордж не могла выговорить ни слова.
She just stood there, staring at the pile of ingots, holding one in her hand. Она просто стояла, уставившись на груду слитков и держа один в руке.
She could hardly believe that these strange brick-shaped things were really gold. Она никак не могла поверить, что эти странные кирпичики - настоящее золото.
Her heart thumped fast. Сердце у нее громко билось.
What a wonderful, marvellous find! Какая удивительная, небывалая находка!
Suddenly Tim began to bark loudly. Внезапно Тимми громко залаял.
He stood with his back to the children, his nose towards the door- and how he barked! Он стоял спиной к ребятам, носом к двери и лаял во всю мочь.
"Shut up, Tim!" said Julian. - Замолчи, Тим! - крикнул Джулиан.
"What can you hear? - Что ты там слышишь?
Is it the others coming back?" Что, возвращаются Дик и Энн?
He went to the door and yelled down the passage outside. Джулиан подошел к двери и крикнул в темноту:
"Dick! Anne! Is it you? - Дик, Энн, это вы?
Come quickly, because we've found the ingots! WE'VE FOUND THEM! HURRY! HURRY!" Идите скорее, мы нашли слитки. Нашли! Скорее, поторопитесь!
Tim stopped barking and began to growl. Тимми перестал лаять и зарычал.
George looked puzzled. Джордж удивленно посмотрела на него.
"Whatever can be the matter with Tim?" she said. - Что это с Тимом?
"He surely can't be growling at Dick and Anne." Он не стал бы рычать на Энн и Дика!
Then both children got a most tremendous shock- for a man's voice came booming down the dark passage, making queer echoes all around. И тут ребята с ужасом услышали мужской голос донесшийся из темного прохода и гулко отдававшийся эхом вокруг.
"Who is here? - Кто здесь?
Who is down here?" Кто здесь внизу?
George clutched Julian in fright. Джордж испуганно ухватилась за Джулиана.
Tim went on growling, all the hairs on his neck standing up straight. Тимми продолжал рычать. Шерсть у него встала дыбом.
"Do be quiet, Tim!" whispered George, snapping off her torch. - Замолчи, Тим, - прошептала Джордж и погасила свой фонарик.
But Tim simply would not be quiet. Но Тимми не хотел молчать.
He went on growling as if he were a small thunderstorm. Он рычал так громко, что из-за эха казалось, будто где-то гремит гром.
The children saw the beam of a powerful torchlight coming round the corner of the dungeon passage. Ребята увидели луч большого фонаря, появившийся из-за поворота.
Then the light picked them out, and the holder of the torch came to a surprised stop. Потом они оказались в свете этого луча, и тот, кто держал фонарь, в изумлении застыл на месте.
"Well, well, well!" said a voice. - Смотрите-ка, - сказал голос.
"Look who's here! Two children in the dungeons of my castle." - Смотрите, кто тут оказался: двое детей в подвалах моего замка.
"What do you mean, your castle!" cried George. - Как это вашего замка? - крикнула Джордж.
"Well, my dear little girl, it is my castle, because I'm in the process of buying it," said the voice. - Вот так, милая девочка, это мой замок, потому что я его покупаю, - ответил голос.
Then another voice spoke, more gruffly. Потом к нему присоединился другой, более грубый и сердитый:
"What are you doing down here? - Что вы здесь делаете?
What did you mean when you shouted out Почему вы кричали
' Dick' and "Дик" и
' Anne,' and said you had found the ingots? "Энн" и говорили, будто нашли слитки?
What ingots?" Какие это слитки?
"Don't answer," whispered Julian to George. - Не отвечай, - шепнул Джулиан.
But the echoes took his words and made them very loud in the passage."DON'T ANSWER! DON'T ANSWER!" Но эхо подхватило его слова, и они прозвучали громко: "НЕ ОТВЕЧАЙ? НЕ ОТВЕЧАЙ!"
"Oh, so you won't answer," said the second man, and he stepped towards the children. - Ах, не хотите отвечать, - сказал второй мужчина и сделал шаг в сторону ребят.
Tim bared his teeth, but the man didn't seem at all frightened of him. Тимми оскалил зубы, но мужчина, по-видимому, вовсе не испугался.
The man went to the door and flashed his torch inside the dungeon. Он подошел к двери и осветил внутренность пещеры.
He gave a long whistle of surprise. Потом удивленно присвистнул:
"Jake! - Джейк!
Look here!" he said. Посмотри!
"You were right. Ты был прав.
The gold's here all right. Золото действительно здесь.
And how easy to take away! И как просто его забрать.
All in ingots -my word, this is the most amazing thing we've ever struck." Оно - в слитках. Ей-богу, все это - самая удивительная история из всех, что с нами приключались.
"This gold is mine," said George, in a fury. - Это золото - мое! - в ярости крикнула Джордж.
"The island and the castle belong to my mother- and so does anything found here.