The children felt a little bit lonely as they saw the big car disappear round the corner of the road, but Aunt Fanny took them upstairs to show them their bedrooms, and they soon forgot to be sad. |
Глядя, как их большая машина поворачивает за угол, ребята почувствовали себя немного одинокими, но тетя Фанни повела их наверх, чтобы показать им спальни, и вскоре они повеселели. |
Anne was to sleep with Georgina in a smaller room, whose windows looked over the moors at the back of the house. |
Энн должна была спать вместе с Джорджиной в маленькой комнате, окна которой выходили на заросшее вереском поле позади дома. |
But one side-window looked over the sea, which pleased Anne very much. |
Но из одного бокового окна тоже было видно море, что очень обрадовало Энн. |
It was a nice room, and red roses nodded their heads in at the window. |
Комната была приятная, в окно заглядывали красные розы на длинных стеблях. |
"I do wish Georgina would come," Anne said to her aunt. |
- Как я хочу, чтобы пришла Джорджина. - сказала Энн тете. |
"I want to see what she's like." |
- Интересно, как она выглядит. |
"Well, she's a funny little girl," said her aunt. |
- Она - забавная маленькая девочка, - ответила тетя. |
"She can be very rude and haughty-but she's kind at heart, very loyal and absolutely truthful. |
- Иногда она кажется очень грубой и неприветливой, но сердце у нее доброе, она предана тем, с кем дружит, и очень правдива. |
Once she makes friends with you, she will always be your friend- but she finds it very difficult indeed to make friends, which is a great pity." |
Если она с вами подружится, это будет на всю жизнь. Жаль, что она так трудно сходится с детьми. |
Anne suddenly yawned. |
Энн вдруг зевнула. |
The boys frowned at her, because they knew what would happen next. |
Мальчики рассердились на нее, они знали, что за этим последует. |
And it did! |
Так и случилось. |
"Poor Anne! |
- Бедняжка Энн! |
How tired you are! |
Как ты устала! |
You must all go to bed straight away, and have a good long night. |
Вам всем надо немедленно лечь в постели и как следует выспаться. |
Then you will wake up quite fresh tomorrow," said Aunt Fanny. |
И тогда завтра вы встанете совсем свежими, -заявила тетя Фанни. |
"Anne, you are an idiot," said Dick, crossly, when his aunt had gone out of the room. |
- Энн, ты просто глупая, - сердито заметил Дик, когда тетя вышла из комнаты. |
"You know quite well what grown-ups think as soon as we yawn. |
- Ты же прекрасно знаешь, что приходит в голову взрослым, как только мы начинаем зевать. |
I did want to go down on the beach for a while." |
Я хотел ненадолго спуститься на пляж. |
"I'm so sorry," said Anne. |
- Простите меня, - попросила Энн. |
"Somehow I couldn't help it. |
- Я не смогла удержаться. |
And anyway, you're yawning now, Dick, and Julian too!" |
А кроме того, ты сейчас сам зеваешь, и Джулиан тоже. |
So they were. |
Мальчики действительно тоже зевали. |
They were as sleepy as could be with their long drive. Secretly all of them longed to cuddle down into bed and shut their eyes. |
В глубине души каждый из них хотел бы улечься в постель и закрыть глаза. |
"I wonder where Georgina is," said Anne, when she said good-night to the boys, and went to her own room. |
- Интересно, где же Джорджина, - сказала Энн, пожелав спокойной ночи мальчикам. |
"Isn't she queer- not waiting to welcome us- and not coming in to supper- and not even in yet! |
- Правда, она странная? Не встретила нас, не пришла к ужину, и сейчас ее еще нет. |
After all, she's sleeping in my room- goodness knows what time she'll be in!" |
В конце концов она же будет спать в моей комнате - кто знает, в какое время она появится. |
All the three children were fast asleep before Georgina came up to bed! |
Когда пришла Джорджина, все трое крепко спали. |
They didn't hear her open Anne's door. They didn't hear her get undressed and clean her teeth. |
Они не слышали, как она открыла дверь в комнате Энн, как разделась и почистила зубы. |
They didn't hear the creak of her bed as she got into it. |
Не слышали, как скрипнула ее кровать, когда она легла. |
They were so tired that they heard nothing at all until the sun awoke them in the morning. |
Они так устали, что ничего не слышали, пока утром солнышко не разбудило их. |
When Anne awoke she couldn't at first think where she was. |
Проснувшись, Энн сначала не могла понять, где она находится. |
She lay in her little bed and looked up at the slanting ceiling, and at the red roses that nodded at the open window- and suddenly remembered all in a rush where she was! |
Она лежала на маленькой кровати и смотрела в косой потолок, на красные розы, кивавшие своими головками в открытом окне, и внезапно вспомнила все, что произошло. |
"I'm at Kirrin Bay- and it's the holidays." she said to herself, and screwed up her legs with joy. |
"Я в заливе Киррин, ведь начались каникулы!" -сказала она себе радостно и свернулась калачиком. |
Then she looked across at the other bed. |
Потом она посмотрела на другую кровать. |
In it lay the figure of another child, curled up under the bed-clothes. |
На ней лежала девочка, тоже свернувшись в клубок под одеялом. |
Anne could just see the top of a curly head, and that was all. |
Энн увидела только кудрявую макушку, и больше ничего. |
When the figure stirred a little, Anne spoke. |
Затем девочка пошевелилась, и Энн спросила: |
"I say! |
- Послушай! |
Are you Georgina?" |
Ты - Джорджина? |
The child in the opposite bed sat up and looked across at Anne. |
Девочка в кровати напротив села и посмотрела на Энн. |
She had very short curly hair, almost as short as a boy's. |
У нее были кудрявые волосы, почти такие же короткие, как у мальчика. |
Her face was burnt a dark-brown with the sun, and her very blue eyes looked as bright as forget-me-nots in her face. |
Лицо ее загорело до темно-коричневого цвета, и ярко-голубые глаза казались на нем совсем светлыми. |
But her mouth was rather sulky, and she had a frown like her father's. |
Но губы были немного сердито сжаты, и она хмурилась, совсем как ее отец. |
"No," she said. |
- Нет, - ответила она. |
"I'm not Georgina." |
- Я не Джорджина. |
"Oh!" said Anne, in surprise. |
- О! - воскликнула Энн удивленно, подумав про себя, что ее двоюродная сестра ведет себя очень необычно. |
"Then who are you?" |
- Так кто же ты? |
"I'm George," said the girl. |
- Я - Джордж. - заявила девочка. |
"I shall only answer if you call me George. |
- Я буду отвечать, только если ты будешь звать меня Джордж. |
I hate being a girl. |
Я ненавижу себя за то, что я - девочка. |
I won't be. |
Я не хочу быть девочкой. |
I don't like doing the things that girls do. |
Мне не нравятся девчоночьи занятия. |
I like doing the things that boys do. |
Мне нравится то, что делают мальчики. |
I can climb better than any boy, and swim faster too. |
Я могу взбираться на скалы лучше любого мальчишки и плаваю быстрее них. |
I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast. |
Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу. |
You're to call me George. Then I'll speak to you. |
Если хочешь, чтобы я с тобой разговаривала, зови меня Джордж. |
But I shan't if you don't." |
А иначе я разговаривать с тобой не стану. |
"Oh!" said Anne, thinking that her new cousin was most extraordinary. |
- О! - воскликнула Энн, опять подумав, что ее кузина довольно своеобразна. |
"All right! I don't care what I call you. |
- Ладно, мне все равно, как тебя звать. |
George is a nice name, I think. |
Джордж - по-моему, хорошее имя. |
I don't much like Georgina. |
Мне не очень нравится "Джорджина". |
Anyway, you look like a boy." |
Тем более, что ты похожа на мальчика. |
"Do I really?" said George, the frown leaving her face for a moment. |
- Правда? - обрадовалась Джордж и на какое-то время перестала хмуриться. |
"Mother was awfully cross with me when I cut my hair short. |
- Мама очень рассердилась на меня, когда я коротко подстриглась. |
I had hair all round my neck; it was awful." |
У меня раньше волосы болтались на шее, это было ужасно! |
The two girls stared at one another for a moment. |
Обе девочки несколько минут рассматривали друг друга. |
"Don't you simply hate being a girl?" asked George.
|