Выбрать главу
They set off to the tower on the right of the castle- but it was quite clear that whatever entrance there might have been once, it was gone now! Ребята пошли в сторону башни, находившейся в правой стороне замка, но сразу стало ясно, что, если раньше здесь и был какой-то вход, теперь его больше не было. The castle had fallen in very much just there, and there were piles of old broken stones everywhere, quite impossible to move. Именно здесь стены обвалились особенно сильно - повсюду лежали груды разбитых камней, которые невозможно было сдвинуть с места. The children soon gave up the search. Ребята скоро прекратили поиски. "Blow!" said Dick. - Вот беда! - воскликнул Дик. "How I do hate to think of poor old Julian and George prisoners down below, and we can't even help them! - Просто ужасно, когда подумаешь, что Джордж и Джулиан заперты там внизу, а мы ничем не можем помочь им. Oh, Anne- can't you think of something to do?" Энн, постарайся, может, ты что-нибудь придумаешь! Anne sat down on a stone and thought hard. Энн села на камень и стала думать. She was very worried. Она очень беспокоилась за брата и сестру. Then she brightened up a little and turned to Dick. Потом лицо ее немного прояснилось, и она посмотрела на Дика. "Dick! I suppose- I suppose we couldn't possibly climb down the well, could we?" she asked. - Дик, я думаю... думаю, мы можем попробовать спуститься в колодец, правда? "You know it goes past the dungeons- and there's an opening on the dungeon floor from the well-shaft, because don't you remember we were able to put in our heads and shoulders and look right up the well to the top? Ведь он проходит и через подземелье, и там есть отверстие в стенке колодца, которое выходит как раз в подземелье. Помнишь, мы пролезали в него наполовину, смотрели вверх и видели дневной свет.
Could we get past that slab, do you think- the one that I sat on just now, that has fallen across the well?" Как ты считаешь, мы сумеем протиснуться мимо каменной плиты, на которой я сидела, там, внутри колодца?
Dick thought it all over. Дик немного подумал.
He went to the well and peered down it. Он подошел к колодцу и заглянул в него.
"You know, I believe you are right, Anne," he said at last. - Пожалуй, ты права, Энн, - сказал он, наконец.
"We might be able to squeeze past that slab. There's just about room. - Мы, вероятно, сможем протиснуться мимо плиты.
I don't know how far the iron ladder goes down though." Там хватит места, но я не знаю, доходит ли до подземелья эта лестница.
"Oh, Dick- do let's try," said Anne. - Ну, Дик, давай попробуем, - сказала Энн.
"It's our only chance of rescuing the others!" - Это единственная возможность освободить их.
"Well," said Dick, - Ладно, - сказал Дик.
' I'll try it- but not you, Anne. - Я попробую, но ты останешься наверху, Энн.
I'm not going to have you falling down that well. Нельзя же, чтобы ты свалилась в этот колодец.
The ladder might be broken half-way down- anything might happen. Скорее всего, лестница идет только до половины колодца, а дальше она сломана. Все может быть.
You must stay up here and I'll see what I can do." Ты должна остаться здесь, а я посмотрю, что предпринять.
"You will be careful, won't you?" said Anne, anxiously. - Ты будешь осторожен, ладно?! - взволнованно сказала Энн.
"Take a rope with you, Dick, so that if you need one you won't have to climb all the way up again." - Возьми с собой веревку. Дик, чтобы, если она тебе понадобится, тебе не пришлось возвращаться за ней.
"Good idea," said Dick. - Хорошая мысль, - ответил Дик.
He went to the little stone room and got one of the ropes they had put there. Он пошел в каменную комнатку и взял одну из веревок, которые были там сложены.
He wound it round and round his waist. Then he went back to Anne. Он несколько раз обмотался этой веревкой и вернулся к Энн.
"Well, here goes!" he said, in a cheerful voice. - Отправляемся! - бодро оказал он.
"Don't worry about me. I'll be all right." - Не волнуйся, со мной все будет в порядке.
Anne was rather white. She was terribly afraid that Dick might fall right down to the bottom of the well. Энн сильно побледнела от страха, что Дик может упасть на дно колодца.
She watched him climb down the iron ladder to the slab of stone. Она смотрела, как он спускается на каменную плиту и пытается протиснуться мимо нее.
He tried his best to squeeze by it, but it was very difficult. At last he managed it and after that Anne could see him no more. But she could hear him, for he kept calling up to her. Это оказалось непросто, но наконец удалось ему, и Энн уже не видела брата, но все время слышала его голос, потому что он окликал ее.
"Ladder's still going strong, Anne! - Лестница еще в порядке, Энн.
I'm all right. У меня все хорошо.
Can you hear me?" Слышишь меня?
"Yes," shouted Anne down the well, hearing her voice echo in a funny hollow manner. - Слышу! - кричала Энн вниз в колодец, и эхо возвращало ее голос каким-то странным гулом.
"Take care, Dick. - Будь осторожен, Дик.
I do hope the ladder goes all the way down." Надеюсь, лестница идет до самого низа.
"I think it does!" yelled back Dick. - И я надеюсь, - кричал в ответ Дик.
Then he gave a loud exclamation. "Blow! Потом он воскликнул: - На тебе!
It's broken just here. Broken right off. Лестница здесь сломана или кончилась.
Or else it ends. I'll have to use my rope." Придется воспользоваться веревкой.
There was a silence as Dick unwound the rope from his waist. Наступило молчание - Дик разматывал веревку.
He tied it firmly to the last but one rung of the ladder, which seemed quite strong. Потом он крепко привязал ее к предпоследней ступеньке лестницы, которая показалась ему прочной.
"I'm going down the rope now!" he shouted to Anne. - Начинаю спускаться по веревке, - крикнул он Энн.
"Don't worry. I'm all right. - Не волнуйся, у меня все нормально.
Here I go!" Ну, я пошел!
Anne couldn't hear what Dick said after that, for the well-shaft made his words go crooked and she couldn't make out what they were. But she was glad to hear him shouting even though she didn't know what he said. Энн не расслышала, что сказал Дик после этого, потому что эхо в колодце как-то выворачивало все слова, и Энн не могла понять их смысла, но она была рада слышать голос брата, хоть и не понимала, что он говорит.
She yelled down to him too, hoping he could hear her. Она тоже кричала ему вниз, надеясь, что он ее слышит.
Dick slid down the rope, holding on to it with hands, knees and feet, glad that he was so good at gym at school. Дик спускался по веревке, держась руками и ступнями, как в школе на занятиях в спортивном зале.
He wondered if he was anywhere near the dungeons. Дик старался понять, добрался ли он до уровня подземелья.
He seemed to have gone down a long way. Ему казалось, что он спускается уже очень долго.
He managed to get out his torch. He put it between his teeth after he had switched it on, so that he might have both hands free for the rope. С трудом он вытащил свой фонарик, зажег его и взял в зубы, чтобы держаться за веревку обеими руками.
The light from the torch showed him the walls of the well around him. He couldn't make out if he was above or below the dungeons. В свете фонарика он видел стены колодца, но никак не мог сообразить, находится он выше или ниже уровня подземелья.
He didn't want to go right down to the bottom of the well! Он вовсе не хотел спускаться на самое дно.
He decided that he must have just passed the opening into the dungeon-caves. Наконец Дик решил, что только что спустился мимо отверстия, ведущего в подземелье.
He climbed back up the rope a little way and to his delight saw that he was right. Он полез немного наверх по веревке и с радостью убедился, что оказался прав.
The opening on to the dungeons was just by his head. Отверстие, ведущее в подземелье, было прямо у него надо головой.
He climbed up till he was level with it and then swung himself to the side of the well where the small opening was. Дик поднялся до его уровня и качнулся в его сторону.
He managed to get hold of the bricked edge, and then tried to scramble through the opening into the dungeon. Ему удалось ухватиться за выступающий кирпич, и он стал протискиваться через отверстие.
It was difficult, but luckily Dick was not very big. Это было трудное дело, но, к счастью. Дик не был толстым.
He managed it at last and stood up straight with a sigh of relief. В конце концов он пролез в подземелье и со вздохом облегчения встал на ноги.
He was in the dungeons! Наконец он в подземелье!
He could now follow the chalk-marks to the room or cave where the ingots were- and where he felt sure that George and Julian were imprisoned!