Выбрать главу
Он мог теперь идти по меловым меткам на стенах и добраться до помещения, где лежали слитки и где, как он был уверен, эти люди заперли Джордж и Джулиана. He shone his torch on the wall. Дик посветил фонариком на стену. Yes- there were the chalk-marks. Good! Да, вот они, метки мелом! He put his head into the well-opening and yelled at the top of his voice. Дик сунул голову в отверстие и крикнул во всю силу легких: "Anne! I'm in the dungeons! - Энн, я - в подземелье. Watch out that the men don't come back!" Смотри не пропусти, когда вернутся эти двое. Then he began to follow the white chalk-marks, his heart beating fast. Потом с бьющимся сердцем он пошел вперед, сверяясь с метками на стене. After a while he came to the door of the store-room. Скоро он дошел до двери склада. As he had expected, it was fastened so that George and Julian couldn't get out. Как он и ожидал, она была заперта, чтобы Джордж и Джулиан не могли выйти. Big bolts had been driven home at the top and bottom, and the children inside could not possibly get out. Снизу и сверху были задвинуты большие щеколды, и ребята, запертые внутри, не могли открыть дверь. They had tried their hardest to batter down the door, but it was no good at all. Они пытались выломать ее, но у них не хватило сил. They were sitting inside the store-cave, feeling angry and exhausted. Джордж и Джулиан сидели внутри, измученные и злые. The man had brought them food and drink, but they had not touched it. Им принесли еду и питье, но они к ним не притронулись. Tim was with them, lying down with his head on his paws, half-angry with George because she hadn't let him fly at the men as he had so badly wanted to. Тим был тут же, он лежал, опустив голову на лапы и немного сердясь на Джордж за то, что она не дала ему броситься на этих людей, чего ему очень хотелось. But George felt certain that Tim would be shot if he tried biting or snapping. Но Джордж была уверена, что Тимми пристрелят, если он попытается наскакивать и кусаться.
"Anyway, the other two had sense enough not to come down and be made prisoners too," said George. - Хорошо, что у Дика и Энн хватило ума не спускаться сюда и не очутиться взаперти, как мы,- сказала Джордж.
"They must have known there was something funny about that note when they saw I had signed myself Georgina instead of George. - Они наверняка поняли, что с этой запиской что-то не так, когда увидели, что я подписалась не "Джордж", а "Джорджина".
I wonder what they are doing. Интересно, что они сейчас делают.
They must be hiding." Наверно, прячутся.
Tim suddenly gave a growl. Тимми вдруг зарычал.
He leapt to his feet and went to the closed door, his head on one side. Он вскочил и подошел к запертой двери, склонив голову набок и прислушиваясь.
He had heard something, that was certain. Было ясно, он что-то услышал.
"I hope it's not those men back again already," said George.
- Надеюсь, эти двое не вернулись так скоро, -сказала Джордж.
Then she looked at Tim in surprise, flashing her torch on to him. Потом она осветила Тимми фонариком и с удивлением посмотрела на него.
He was wagging his tail! Тимми вилял хвостом!
A great bang at the door made them all jump out of their skins! Громкий стук в дверь заставил пленников подпрыгнуть.
Then came Dick's cheerful voice. Потом послышался бодрый голос Дика:
"Hi, Julian! Hi, George! Are you here?" - Эй, Джордж, Джулиан, вы здесь?
"Wuffffff!" barked Tim, joyfully and scratched at the door. - Гав-ав-ав! - залился веселым лаем Тимми и стал царапать дверь.
"Dick! Open the door!" yelled Julian in delight. - Дик, отпирай поскорее! - радостно крикнул Джулиан.
"Quick, open the door!" - Давав, выпусти нас!
Chapter Sixteen A PLAN- AND A NARROW ESCAPE СМЕЛЫЙ ПЛАН И УДАЧНЫЙ ПОБЕГ
DICK unbolted the door at the top and bottom and flung it open. Дик отодвинул обе щеколды - верхнюю и нижнюю - и распахнул дверь.
He rushed in and thumped George and Julian happily on the back. Он вбежал в каземат и бросился к Джордж и Джулиану.
"Hallo!" he said. - Привет, - крикнул он.
"How does it feel to be rescued?" - Ну как, здорово выйти на свободу?
"Fine!" cried Julian, and Tim barked madly round them. - Очень здорово, - ответил Джулиан, а Тимми, как безумный, стал прыгать вокруг.
George grinned at Dick. Джордж улыбнулась Дику:
"Good work!" she said. - Ты - молодец!
"What happened?" Как это тебе удалось?
Dick told them in a few words all that had happened. Дик в нескольких словах описал все события.
When he related how he had climbed down the old well, George and Julian could hardly believe their ears. Когда он рассказывал о том, как спустился в старый колодец, они просто не поверили своим ушам.
Julian slipped his arm through his younger brother's. Джулиан обнял младшего братишку за плечи.
"You're a brick!" he said. - Ты просто молодец.
"A real brick! Дик! - сказал он.
Now quick-what are we going to do?" - Настоящий герой!
"Well, if they've left us our boat I'm going to take us all back to the mainland as quickly as possible," said George. Теперь давайте быстро решать, что будем делать дальше. - Если они не увели нашу лодку, я отвезу вас всех как можно скорее домой, - сказала Джордж.
"I'm not playing about with men who brandish revolvers all the time. - Мне не нравятся игры с людьми, которые размахивают пистолетами.
Come on! Пошли.
Up the well we go and find the boat." Поднимемся через колодец и пойдем к лодке.
They ran to the well-shaft and squeezed through the small opening one by one. Ребята побежали к колодцу и по одному протиснулись через отверстие к стенке.
Up the rope they went, and soon found the iron ladder. Потом они влезли по веревке и добрались до лестницы.
Julian made them go up one by one in case the ladder wouldn't bear the weight of all three at once. Джулиан сказал, что здесь снова надо подниматься по одному - вдруг лестница не выдержит всех троих сразу.
It really wasn't very long before they were all up in the open air once more, giving Anne hugs, and hearing her exclaim gladly, with tears in her eyes, how pleased she was to see them all again. Очень скоро они были наверху, на свежем воздухе - обнимали Энн и слушали, как она со слезами радости твердит, что счастлива видеть их всех живыми и здоровыми.
"Now come on!" said George after a minute. - Теперь пошли к лодке, - сказала наконец Джордж.
"Off to the boat. Quick! Those men may be back at any time." - Поторопимся, эти люди могут вернуться каждую минуту.
They rushed to the cove. Они побежали к бухточке.
There was their boat, lying where they had pulled it, out of reach of the waves. Лодка была на месте, там, где они ее вытащили на берег, чтобы ее не смыли волны.
But what a shock for them! Но какое разочарование их ожидало!
"They've taken the oars!" said George, in dismay. - Они забрали с собой наши весла! - в смятении воскликнула Джордж.
"The beasts! - Какое свинство!
They know we can't row the boat away without oars. Они знают, что без весел отсюда не уплывешь.
They were afraid you and Anne might row off, Dick-so instead of bothering to tow the boat behind them, they just grabbed the oars. Они боялись, что вы с Энн можете уплыть на лодке, поэтому, вместо того, чтобы тащить ее за собой, просто захватили наши весла.
Now we're stuck. Теперь мы здесь застряли.
We can't possibly get away." Уехать отсюда не можем.
It was a great disappointment. The children were almost ready to cry. Ребята едва не заплакали от огорчения.
After Dick's marvellous rescue of George and Julian, it had seemed as if everything was going right- and now suddenly things were going wrong again. После чудесного спасения Джордж и Джулиана из подземелья казалось, что все хорошо, а теперь положение снова стало безвыходным.
"We must think this out," said Julian, sitting down where he could see at once if any boat came in sight. - Все это надо обдумать, - сказал Джулиан и сел так, чтобы сразу увидеть, если к острову будет подходить какое-нибудь судно.
"The men have gone off- probably to get a ship from somewhere in which they can put the ingots and sail away. - Эта двое уехали, возможно, для того, чтобы где-то найти корабль, погрузить на него слитки и уплыть отсюда.
They won't be back for some time, I should think, because you can't charter a ship all in a hurry- unless, of course, they've got one of their own." Некоторое время их здесь не будет, так, по крайней мере, я надеюсь, потому что невозможно в спешке зафрахтовать судно, если, конечно, у них нет собственного корабля.