"It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. |
- Это остров Киррин. - ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему. |
"It's a lovely place to go to. |
- Это славное местечко. |
If I like you, I may take you there some day. |
Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда. |
But I don't promise. |
Но я ничего не обещаю. |
The only way to get there is by boat." |
Единственный способ добраться туда - на лодке. |
"Who does the funny island belong to?" asked Julian. |
- А кому принадлежит этот забавный островок? -спросил Джулиан. |
George made a most surprising answer. |
Ответ Джордж был совершенно неожиданным. |
"It belongs to me," she said. |
- Он принадлежит мне, - сказала она. |
"At least, it will belong to me- some day! |
- Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне. |
It will be my very own island- and my very own castle!" |
Это будет мой собственный остров и мой собственный замок. |
Chapter Three A QUEER STORY - AND A NEW FRIEND |
СТРАННАЯ ИСТОРИЯ И НОВЫЙ ДРУГ |
The three children stared at George in the greatest surprise. George stared back at them. |
Троица, сильно удивившись, уставилась на Джордж, которая в свою очередь пристально смотрела на них. |
"What do you mean?" said Dick, at last. |
- Что ты имеешь в виду? - спросил наконец Дик. |
"Kirrin Island can't belong to you. |
- Остров Киррин не может принадлежать тебе. |
You're just boasting." |
Ты просто хвастаешь. |
"No, I'm not," said George. |
- Нет, не хвастаю, - ответила Джордж. |
"You ask Mother. |
- Спросите у мамы. |
If you're not going to believe what I say I won't tell you another word more. |
Если вы не будете верить тому, что я говорю, я больше не скажу ни слова. |
But I don't tell untruths. |
Но я никогда не говорю неправды. |
I think it's being a coward if you don't tell the truth-and I'm not a coward." |
Тех, кто врет, я считаю трусами, а я не трусиха. |
Julian remembered that Aunt Fanny had said that George was absolutely truthful, and he scratched his head and looked at George again. |
Джулиан вспомнил, как тетя Фанни говорила, что Джордж очень правдива, и, почесав затылок, снова посмотрел на Джордж. |
How could she be possibly telling the truth? |
А что, если она в самом деле говорит правду? |
"Well, of course we'll believe you if you tell us the truth," he said. |
- Конечно, мы хотим поверить тебе, - сказал Джулиан. |
"But it does sound a bit extraordinary, you know. Really it does. |
- Но знаешь, это звучит немного странно, честное слово, странно. |
Children don't usually own islands, even funny little ones like that." |
Обычно дети не бывают хозяевами островов, даже таких маленьких и забавных, как этот. |
"It isn't a funny little island," said George, fiercely. "It's lovely. |
- Это вовсе не маленький и не забавный остров, - с жаром возразила Джордж. |
There are rabbits there, as tame as can be- and the big cormorants sit on the other side- and all kinds of gulls go there. |
- Там есть кролики, совсем ручные, а на другой стороне сидят огромные бакланы. На остров прилетают разные птицы. |
The castle is wonderful too, even if it is all in ruins." |
Замок там чудесный, хотя он и лежит в развалинах. |
"It sounds fine," said Dick. |
- Звучит интересно, - произнес Дик. |
"How does it belong to you, Georgina?" |
- Но все же почему он принадлежит тебе, Джорджина? |
George glared at him and didn't answer. |
Джордж сердито на него посмотрела и ничего не ответила. |
"Sorry," said Dick, hastily. |
- Прости, - поспешно извинился Дик. |
"I didn't mean to call you Georgina. |
- Я не хотел называть тебя Джорджиной. |
I meant to call you George." |
Я собирался сказать "Джордж". |
"Go on, George- tell us how the island belongs to you," said Julian, slipping his arm through his sulky little cousin's. |
- Продолжай, Джордж. Расскажи нам, почему ты считаешь, что остров принадлежит тебе, -попросил Джулиан, взяв под руку свою сердитую двоюродную сестру. |
She pulled away from him at once. |
Она немедленно оттолкнула его. |
"Don't do that," she said. |
- Не делай этого, - приказала она. |
"I'm not sure that I want to make friends with you yet." |
- Я еще не знаю, подружусь ли я с вами. |
"All right, all right," said Julian, losing patience. |
- Ну хорошо, хорошо, - сказал Джулиан, теряя терпение. |
"Be enemies or anything you like. |
- Давай будем врагами или кем-нибудь еще, как захочешь. |
We don't care. |
Нам все равно. |
But we like your mother awfully, and we don't want her to think we won't make friends with you." |
Но нам очень нравится твоя мама, и мы не хотим, чтобы она решила, будто мы не желаем с тобой дружить. |
"Do you like my mother?" said George, her bright blue eyes softening a little. |
- Вам нравится моя мама? - спросила Джордж, и взгляд ее ярко-голубых глаз несколько смягчился. |
"Yes- she's a dear, isn't she? |
- Она прелесть, правда? |
Well- all right- I'll tell you how Kirrin Castle belongs to me. |
Ну ладно, я расскажу вам, почему остров Киррин принадлежит мне. |
Come and sit down here in this corner where nobody can hear us." |
Пошли сядем где-нибудь в уголке, где никто нас не услышит. |
They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. |
Они уселись на песок, и Джордж посмотрела на островок в заливе. |
"It's like this," she said. |
- Вот как обстоит дело, - начала она свой рассказ. |
"Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. |
- Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь. |
Then they got poor, and had to sell most of it. |
Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть. |
But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." |
Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах. |
"Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. |
- Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров! - воскликнул Дик. |
"I'd buy it at once if I had the money." |
- Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его. |
"All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. |
- От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ. |
"Mother says when I'm grown-up it will be mine. |
- Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим. |
She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. |
Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне. |
It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." |
Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения. |
The three children stared at her. |
Трое ребят в удивлении смотрели на нее. |
They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. |
Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только! |
Fancy having an island of your very own! |
Иметь свой собственный остров! |
They thought she was very lucky indeed. |
Да, судя по всему, ей очень и очень повезло. |
"Oh Georgina- I mean George!" said Dick. |
- О, Джорджина, то есть Джордж! - вскричал Дик. |
"I do think you're lucky. It looks such a nice island. |
- Этот островок выглядит таким славным. |
I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. |
Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда. |
You simply can't imagine how we'd love it." |
Ты не представляешь, как нам этого хочется! |
"Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. |
- Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж. |
"I'll see. |
- Посмотрю. |