Выбрать главу
У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка. "Isn't that a funny place?" she said. - Какое интересное место. "I wonder what it's called." Любопытно, как оно называется, - сказала она.
"It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. - Это остров Киррин. - ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему.
"It's a lovely place to go to. - Это славное местечко.
If I like you, I may take you there some day. Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда.
But I don't promise. Но я ничего не обещаю.
The only way to get there is by boat." Единственный способ добраться туда - на лодке.
"Who does the funny island belong to?" asked Julian. - А кому принадлежит этот забавный островок? -спросил Джулиан.
George made a most surprising answer. Ответ Джордж был совершенно неожиданным.
"It belongs to me," she said. - Он принадлежит мне, - сказала она.
"At least, it will belong to me- some day! - Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне.
It will be my very own island- and my very own castle!" Это будет мой собственный остров и мой собственный замок.
Chapter Three A QUEER STORY - AND A NEW FRIEND СТРАННАЯ ИСТОРИЯ И НОВЫЙ ДРУГ
The three children stared at George in the greatest surprise. George stared back at them. Троица, сильно удивившись, уставилась на Джордж, которая в свою очередь пристально смотрела на них.
"What do you mean?" said Dick, at last. - Что ты имеешь в виду? - спросил наконец Дик.
"Kirrin Island can't belong to you. - Остров Киррин не может принадлежать тебе.
You're just boasting." Ты просто хвастаешь.
"No, I'm not," said George. - Нет, не хвастаю, - ответила Джордж.
"You ask Mother. - Спросите у мамы.
If you're not going to believe what I say I won't tell you another word more. Если вы не будете верить тому, что я говорю, я больше не скажу ни слова.
But I don't tell untruths. Но я никогда не говорю неправды.
I think it's being a coward if you don't tell the truth-and I'm not a coward." Тех, кто врет, я считаю трусами, а я не трусиха.
Julian remembered that Aunt Fanny had said that George was absolutely truthful, and he scratched his head and looked at George again. Джулиан вспомнил, как тетя Фанни говорила, что Джордж очень правдива, и, почесав затылок, снова посмотрел на Джордж.
How could she be possibly telling the truth? А что, если она в самом деле говорит правду?
"Well, of course we'll believe you if you tell us the truth," he said. - Конечно, мы хотим поверить тебе, - сказал Джулиан.
"But it does sound a bit extraordinary, you know. Really it does. - Но знаешь, это звучит немного странно, честное слово, странно.
Children don't usually own islands, even funny little ones like that." Обычно дети не бывают хозяевами островов, даже таких маленьких и забавных, как этот.
"It isn't a funny little island," said George, fiercely. "It's lovely. - Это вовсе не маленький и не забавный остров, - с жаром возразила Джордж.
There are rabbits there, as tame as can be- and the big cormorants sit on the other side- and all kinds of gulls go there. - Там есть кролики, совсем ручные, а на другой стороне сидят огромные бакланы. На остров прилетают разные птицы.
The castle is wonderful too, even if it is all in ruins." Замок там чудесный, хотя он и лежит в развалинах.
"It sounds fine," said Dick. - Звучит интересно, - произнес Дик.
"How does it belong to you, Georgina?" - Но все же почему он принадлежит тебе, Джорджина?
George glared at him and didn't answer. Джордж сердито на него посмотрела и ничего не ответила.
"Sorry," said Dick, hastily. - Прости, - поспешно извинился Дик.
"I didn't mean to call you Georgina. - Я не хотел называть тебя Джорджиной.
I meant to call you George." Я собирался сказать "Джордж".
"Go on, George- tell us how the island belongs to you," said Julian, slipping his arm through his sulky little cousin's. - Продолжай, Джордж. Расскажи нам, почему ты считаешь, что остров принадлежит тебе, -попросил Джулиан, взяв под руку свою сердитую двоюродную сестру.
She pulled away from him at once. Она немедленно оттолкнула его.
"Don't do that," she said. - Не делай этого, - приказала она.
"I'm not sure that I want to make friends with you yet." - Я еще не знаю, подружусь ли я с вами.
"All right, all right," said Julian, losing patience.