"It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. |
- Это остров Киррин. - ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему. |
"It's a lovely place to go to. |
- Это славное местечко. |
If I like you, I may take you there some day. |
Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда. |
But I don't promise. |
Но я ничего не обещаю. |
The only way to get there is by boat." |
Единственный способ добраться туда - на лодке. |
"Who does the funny island belong to?" asked Julian. |
- А кому принадлежит этот забавный островок? -спросил Джулиан. |
George made a most surprising answer. |
Ответ Джордж был совершенно неожиданным. |
"It belongs to me," she said. |
- Он принадлежит мне, - сказала она. |
"At least, it will belong to me- some day! |
- Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне. |
It will be my very own island- and my very own castle!" |
Это будет мой собственный остров и мой собственный замок. |
Chapter Three A QUEER STORY - AND A NEW FRIEND |
СТРАННАЯ ИСТОРИЯ И НОВЫЙ ДРУГ |
The three children stared at George in the greatest surprise. George stared back at them. |
Троица, сильно удивившись, уставилась на Джордж, которая в свою очередь пристально смотрела на них. |
"What do you mean?" said Dick, at last. |
- Что ты имеешь в виду? - спросил наконец Дик. |
"Kirrin Island can't belong to you. |
- Остров Киррин не может принадлежать тебе. |
You're just boasting." |
Ты просто хвастаешь. |
"No, I'm not," said George. |
- Нет, не хвастаю, - ответила Джордж. |
"You ask Mother. |
- Спросите у мамы. |
If you're not going to believe what I say I won't tell you another word more. |
Если вы не будете верить тому, что я говорю, я больше не скажу ни слова. |
But I don't tell untruths. |
Но я никогда не говорю неправды. |
I think it's being a coward if you don't tell the truth-and I'm not a coward." |
Тех, кто врет, я считаю трусами, а я не трусиха. |
Julian remembered that Aunt Fanny had said that George was absolutely truthful, and he scratched his head and looked at George again. |
Джулиан вспомнил, как тетя Фанни говорила, что Джордж очень правдива, и, почесав затылок, снова посмотрел на Джордж. |
How could she be possibly telling the truth? |
А что, если она в самом деле говорит правду? |
"Well, of course we'll believe you if you tell us the truth," he said. |
- Конечно, мы хотим поверить тебе, - сказал Джулиан. |
"But it does sound a bit extraordinary, you know. Really it does. |
- Но знаешь, это звучит немного странно, честное слово, странно. |
Children don't usually own islands, even funny little ones like that." |
Обычно дети не бывают хозяевами островов, даже таких маленьких и забавных, как этот. |
"It isn't a funny little island," said George, fiercely. "It's lovely. |
- Это вовсе не маленький и не забавный остров, - с жаром возразила Джордж. |
There are rabbits there, as tame as can be- and the big cormorants sit on the other side- and all kinds of gulls go there. |
- Там есть кролики, совсем ручные, а на другой стороне сидят огромные бакланы. На остров прилетают разные птицы. |
The castle is wonderful too, even if it is all in ruins." |
Замок там чудесный, хотя он и лежит в развалинах. |
"It sounds fine," said Dick. |
- Звучит интересно, - произнес Дик. |
"How does it belong to you, Georgina?" |
- Но все же почему он принадлежит тебе, Джорджина? |
George glared at him and didn't answer. |
Джордж сердито на него посмотрела и ничего не ответила. |
"Sorry," said Dick, hastily. |
- Прости, - поспешно извинился Дик. |
"I didn't mean to call you Georgina. |
- Я не хотел называть тебя Джорджиной. |
I meant to call you George." |
Я собирался сказать "Джордж". |
"Go on, George- tell us how the island belongs to you," said Julian, slipping his arm through his sulky little cousin's. |
- Продолжай, Джордж. Расскажи нам, почему ты считаешь, что остров принадлежит тебе, -попросил Джулиан, взяв под руку свою сердитую двоюродную сестру. |
She pulled away from him at once. |
Она немедленно оттолкнула его. |
"Don't do that," she said. |
- Не делай этого, - приказала она. |
"I'm not sure that I want to make friends with you yet." |
- Я еще не знаю, подружусь ли я с вами. |
"All right, all right," said Julian, losing patience. |