"Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. |
- Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь. |
Then they got poor, and had to sell most of it. |
Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть. |
But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." |
Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах. |
"Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. |
- Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров! - воскликнул Дик. |
"I'd buy it at once if I had the money." |
- Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его. |
"All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. |
- От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ. |
"Mother says when I'm grown-up it will be mine. |
- Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим. |
She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. |
Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне. |
It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." |
Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения. |
The three children stared at her. |
Трое ребят в удивлении смотрели на нее. |
They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. |
Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только! |
Fancy having an island of your very own! |
Иметь свой собственный остров! |
They thought she was very lucky indeed. |
Да, судя по всему, ей очень и очень повезло. |
"Oh Georgina- I mean George!" said Dick. |
- О, Джорджина, то есть Джордж! - вскричал Дик. |
"I do think you're lucky. It looks such a nice island. |
- Этот островок выглядит таким славным. |
I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. |
Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда. |
You simply can't imagine how we'd love it." |
Ты не представляешь, как нам этого хочется! |
"Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. |
- Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж. |
"I'll see. |
- Посмотрю. |
I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. |
Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом. |
But I don't like them, so I haven't." |
Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда. |
There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. |
Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров. |
The tide was going out. |
Наступил отлив. |
It almost looked as if they could wade over to the island. |
Казалось, что они пешком смогут добраться до острова. |
Dick asked if it was possible. |
Дик спросил, возможно ли это. |
"No," said George. "I told you- it's only possible to get to it by boat. |
- Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке. |
It's farther out than it looks-and the water is very, very deep. |
Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко. |
There are rocks all about too- you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them.
|