Выбрать главу
- Ну хорошо, хорошо, - сказал Джулиан, теряя терпение. "Be enemies or anything you like. - Давай будем врагами или кем-нибудь еще, как захочешь. We don't care. Нам все равно. But we like your mother awfully, and we don't want her to think we won't make friends with you." Но нам очень нравится твоя мама, и мы не хотим, чтобы она решила, будто мы не желаем с тобой дружить. "Do you like my mother?" said George, her bright blue eyes softening a little. - Вам нравится моя мама? - спросила Джордж, и взгляд ее ярко-голубых глаз несколько смягчился. "Yes- she's a dear, isn't she? - Она прелесть, правда? Well- all right- I'll tell you how Kirrin Castle belongs to me. Ну ладно, я расскажу вам, почему остров Киррин принадлежит мне. Come and sit down here in this corner where nobody can hear us." Пошли сядем где-нибудь в уголке, где никто нас не услышит. They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. Они уселись на песок, и Джордж посмотрела на островок в заливе. "It's like this," she said. - Вот как обстоит дело, - начала она свой рассказ.
"Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. - Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь.
Then they got poor, and had to sell most of it. Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть.
But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах.
"Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. - Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров! - воскликнул Дик.
"I'd buy it at once if I had the money." - Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его.
"All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. - От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ.
"Mother says when I'm grown-up it will be mine. - Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим.
She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне.
It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения.
The three children stared at her. Трое ребят в удивлении смотрели на нее.
They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только!
Fancy having an island of your very own! Иметь свой собственный остров!
They thought she was very lucky indeed. Да, судя по всему, ей очень и очень повезло.
"Oh Georgina- I mean George!" said Dick. - О, Джорджина, то есть Джордж! - вскричал Дик.
"I do think you're lucky. It looks such a nice island. - Этот островок выглядит таким славным.
I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда.
You simply can't imagine how we'd love it." Ты не представляешь, как нам этого хочется!
"Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. - Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж.
"I'll see. - Посмотрю.
I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом.
But I don't like them, so I haven't." Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда.
There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров.
The tide was going out. Наступил отлив.
It almost looked as if they could wade over to the island. Казалось, что они пешком смогут добраться до острова.
Dick asked if it was possible. Дик спросил, возможно ли это.
"No," said George. "I told you- it's only possible to get to it by boat. - Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке.
It's farther out than it looks-and the water is very, very deep. Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко.
There are rocks all about too- you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them.