"He's too brave for that. |
- Он слишком мужественный, чтобы так плакать. |
He cried with his voice- howled and howled and looked so miserable that he nearly broke my heart. |
Он плакал в голос - выл и выл и выглядел таким жалким, что чуть не разбил мое сердце. |
And then I knew I couldn't possibly part with him." |
Я не могла от него отказаться. |
"What happened then?" asked Julian. |
- Что же случилось потом? - спросил Джулиан. |
"I went to Alf, a fisher-boy I know," said George, "and I asked him if he'd keep Tim for me, if I paid him all the pocket-money I get. |
- Я пошла к знакомому мальчику - сыну рыбака Джеймсу и спросила, не может ли он держать Тимми у себя, если я буду отдавать ему все мои карманные деньги. |
He said he would, and so he does. |
Он согласился, и теперь Тимми живет у него. |
That's why I never have any money to spend- it all has to go on Tim. He seems to eat an awful lot- don't you, Tim?" |
Поэтому у меня никогда нет денег, я все их трачу на Тимми, а ест он очень много, правда, Тим? |
"Woof!" said Tim, and rolled over on his back, all his shaggy legs in the air. |
- Гав, - ответил тот и перевернулся на спину так, что все его четыре мохнатые лапы болтались в воздухе. |
Julian tickled him. |
Джулиан пощекотал его. |
"How do you manage when you want any sweets or ice-creams?" said Anne, who spent most of her pocket-money on things of that sort. |
- А что ты делаешь, когда тебе хочется чего-нибудь сладкого, вроде мороженого? -спросила Энн, тратившая большую часть своих карманных денег на сладости. |
"I don't manage," said George. |
- Ничего, - ответила Джордж. |
"I go without, of course." |
- Я обхожусь без него, конечно. |
This sounded awful to the other children, who loved ice-creams, chocolates and sweets, and had a good many of them. |
Ребятам это показалось ужасным - они любили мороженое, шоколад и другие сладости и поедали их во множестве. |
They stared at George. |
Они удивленно смотрели на Джордж. |
"Well- I suppose the other children who play on the beach share their sweets and ices with you sometimes, don't they?" asked Julian. |
- А разве другие ребята, играющие на пляже, не угощают иногда тебя мороженым и конфетами? -спросил Джулиан. |
"I don't let them," said George. |
- Я не разрешаю им это делать, - сказала Джордж. |
"If I can never give them any myself it's not fair to take them. |
- Раз я сама никогда не могу угостить их, было бы несправедливо брать у них что-нибудь. |
So I say no." |
Поэтому я говорю "нет". |
The tinkle of an ice-cream man's bell was heard in the distance. |
Вдали раздался звон колокольчика мороженщика. |
Julian felt in his pocket. |
Джулиан полез в карман. |
He jumped up and rushed off, jingling his money. |
Он вскочил и побежал, позвякивая монетами. |
In a few moments he was back again, carrying four fat chocolate ice-cream bars. |
Через несколько минут он вернулся с четырьмя большими порциями шоколадного мороженого. |
He gave one to Dick, and one to Anne, and then held out one to George. |
Одну он дал Дику, вторую Энн, а третью протянул Джордж. |