Let's take a boat out this afternoon and row round the island to have a look at the wreck, shall we?" |
Во второй половине дня возьмем лодку и поплывем вокруг острова, чтобы увидеть затонувший корабль. Согласны? |
"Rather!" said all three at once- and even Timothy wagged his tail as if he understood! |
- Конечно, - заявили все трое в один голос. И даже Тимми помахал хвостом, как будто понял, о чем идет речь. |
Chapter Four AN EXCITING AFTERNOON |
НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ |
They all had a bathe that morning, and the boys found that George was a much better swimmer than they were. |
Утром все они искупались. Джордж плыла очень быстро. Мальчики тут же обнаружили, что она плавает гораздо лучше их. |
She was very strong and very fast, and she could swim under water, too, holding her breath for ages. |
Умела она и плавать под водой, надолго задерживая дыхание. |
"You're jolly good," said Julian, admiringly. |
- Ты здорово плаваешь, - сказал ей Джулиан. |
"It's a pity Anne isn't a bit better. |
- Жаль, что Энн плохо держится на воде. |
Anne, you'll have to practise your swimming strokes hard, or you'll never be able to swim out as far as we do." |
Энн, тебе надо поднажать, иначе ты никогда не сможешь заплывать так далеко, как мы. |
They were all very hungry at lunch time. |
После купания все сильно проголодались. |
They went back up the cliff-path, hoping there would be lots to eat- and there was! |
Дома их ждал отличный завтрак. |
Cold meat and salad, plum-pie and custard, and cheese afterwards. |
Холодное мясо и салат, сливовый пирог и пудинг, а за ними сыр. |
How the children tucked in! |
Ребята уписывали все за обе щеки. |
"What are you going to do this afternoon?" asked George's mother. |
Отец Джордж к столу не вышел, чему дети были очень рады. - Что вы собираетесь делать после завтрака? - спросила тетя Фанни. |
"George is going to take us out in a boat to see the wreck on the other side of the island," said Anne. |
- Джордж отвезет нас на лодке к затонувшему кораблю на другой стороне острова, - ответила Энн. |
Her aunt looked most surprised. |
Тетя очень удивилась. |
"George is going to take you!" she said. |
- Джордж отвезет вас! - воскликнула она. |
"Why George- what's come over you? |
- Джордж! Что с тобой случилось? |
You've never taken a single person before, though I've asked you to dozens of times!" |
Ты раньше никогда никого туда не возила, хотя я просила тебя об этом десятки раз. |
George said nothing, but went on eating her plum-pie. |
Джордж продолжала поедать свой кусок сливового пирога. |
She hadn't said a word all through the meal. |
Во время завтрака она не произнесла ни слова. |
Her father had not appeared at the table, much to the children's relief. "Well, George, I must say I'm pleased that you want to try and do what your father said," began her mother again. |
- Знаешь, Джордж, я очень рада, что ты стараешься следовать папиным советам, - снова обратилась к ней мама. |
But George shook her head. |
Но Джордж только покачала головой. |
"I'm not doing it because I've got to," she said. |
- Я это делаю не потому, что мне велели, - сказала Джордж. |
"I'm doing it because I want to. |
- Я это делаю потому, что так захотела сама. |
I wouldn't have taken anyone to see my wreck, not even the Queen of England, if I didn't like them." |
Не повезла бы никого, даже королеву Англии, если бы она мне не понравилась. |
Her mother laughed. |
Мама рассмеялась: |
"Well, it's good news that you like your cousins," she said. |
- Что ж, это хорошие новости. |
"I hope they like you!" |
Тебе понравились твои братья и сестра. Надеюсь, что ты тоже им понравилась. |
"Oh yes!" said Anne, eagerly, anxious to stick up for her strange cousin. |
- Да, конечно, - быстро заговорила Энн, горя желанием защитить свою странную двоюродную сестру. |
"We do like George, and we like Ti ..." |
- Джордж нам действительно нравится, и нам понравился Ти... |
She was just about to say that they liked Timothy too, when she got such a kick on her ankle that she cried out in pain and the tears came into her eyes. |
Она только собралась сообщить, что им также понравился Тимоти, когда получила такой пинок по ноге, что вскрикнула от боли и из глаз ее побежали слезы. |
George glared at her. |
Джордж гневно посмотрела на нее. |
"George? |
- Джордж! |
Why did you kick Anne like that when she was saying nice things about you?" cried her mother. |
Почему ты ударила Энн, когда она говорила о тебе? - спросила ее мама. |
"Leave the table at once. |
- Сейчас же уходи из-за стола. |
I won't have such behaviour." |
Терпеть не могу такого поведения! |