Выбрать главу
George left the table without a word. She went out into the garden. She had just taken a piece of bread and cut herself some cheese. Не говоря ни слова, Джордж встала из-за стола и пошла в сад, оставив на тарелке недоеденный хлеб с сыром. It was all left on her plate. Ребята расстроились. The other three stared at it in distress. Anne was upset. Особенно сильно переживала Энн. How could she have been so silly as to forget she mustn't mention Tim? Как могла она быть такой глупой и забыть, что нельзя упоминать о Тимми! "Oh, please call George back!" she said. - Пожалуйста, разрешите Джордж вернуться, -попросила Энн. "She didn't mean to kick me. - Она не хотела ударить меня. It was an accident." Это произошло случайно. But her aunt was very angry with George. Но тетя очень рассердилась на Джордж. "Finish your meal," she said to the others. - Кончайте свой завтрак, - распорядилась она. "I expect George will go into the sulks now. - Теперь, конечно, Джордж будет дуться. Dear, dear, she is such a difficult child!" О Боже, какой это трудный ребенок!
The others didn't mind about George going into the sulks. Ребят вовсе не беспокоило, что Джордж надуется.
What they did mind was that George might refuse to take them to see the wreck now! Они лишь боялись, что она теперь не захочет повезти их к затонувшему кораблю.
They finished the meal in silence. Завтрак кончился в молчании.
Their aunt went to see if Uncle Quentin wanted any more pie. Тетя пошла узнать, не пожелает ли дядя Квентин еще пирога.
He was having his meal in the study by himself. Второй завтрак ему приносили в кабинет.
As soon as she had gone out of the room, Anne picked up the bread and cheese from George's plate and went out into the garden. Как только она вышла из комнаты, Энн взяла хлеб с сыром с тарелки Джордж и отправилась в сад.
The boys didn't scold her. Мальчики не ругали ее.
They knew that Anne's tongue very often ran away with her- but she always tried to make up for it afterwards. They thought it was very brave of her to go and find George. Они знали, что иногда Энн бывает несдержанна на язык, но потом всегда старается искупить свою вину.
George was lying on her back under a big tree in the garden. Джордж лежала на спине под большим деревом в саду.
Anne went up to her. Энн подошла к ней.
"I'm sorry I nearly made a mistake, George," she said. - Прости меня, Джордж, я чуть не совершила ошибку, - сказала она.
"Here's your bread and cheese. - Вот твой хлеб с сыром.
I've brought it for you. Я принесла его тебе.
I promise I'll never forget not to mention Tim again." Больше никогда не забуду, что нельзя упоминать о Тимми.
George sat up. Джордж села.
"I've a good mind not to take you to see the wreck," she said. - Я почти решила не брать тебя с нами сегодня к затонувшему кораблю, - заявила она.
"Stupid baby!" - Ты - глупая малышка.
Anne's heart sank. Энн расстроилась.
This was what she had feared. Именно этого она боялась.
"Well," she said, "you needn't take me, of course. - Ну что ж, - сказала она. - Можешь, конечно, меня не брать.
But you might take the boys, George. Но повези туда мальчиков, Джордж.
After all, they didn't do anything silly. Они ведь не сделали ничего плохого.
And anyway, you gave me an awful kick. Кстати, ты знаешь, что влепила мне ужасно сильный пинок?
Look at the bruise." Посмотри на синяк.
George looked at it. Then she looked at Anne. Джордж посмотрела на синяк, а потом на Энн.
"But wouldn't you be miserable if I took Julian and Dick without you?" she asked. - Скажи, ты будешь очень сильно переживать, если я возьму с собой Джулиана и Дика, а тебя нет? - спросила она.
"Of course," said Anne. - Конечно, буду.
"But I don't want to make them miss a treat, even if I have to." Но я не хочу, чтобы они лишились удовольствия, даже если меня с ними не будет.
Then George did a surprising thing for her. И тут Джордж поступила удивительным для нее образом.
She gave Anne a hug! Она обняла Энн!
Then she immediately looked most ashamed of herself, for she felt sure that no boy would have done that! И тут же застыдилась - вряд ли хоть один мальчик так поступил бы.
And she always tried to act like a boy. А она всегда старалась вести себя, как мальчик.
"It's all right," she said, gruffly, taking the bread and cheese. - Все в порядке, - сказала она сердито, взяв у Энн хлеб с сыром.
"You were nearly very silly- and I gave you a kick- so it's all square. - Ты чуть не сморозила глупость, и я дала тебе пинка. Так что мы квиты.