George left the table without a word. She went out into the garden. She had just taken a piece of bread and cut herself some cheese. |
Не говоря ни слова, Джордж встала из-за стола и пошла в сад, оставив на тарелке недоеденный хлеб с сыром. |
It was all left on her plate. |
Ребята расстроились. |
The other three stared at it in distress. Anne was upset. |
Особенно сильно переживала Энн. |
How could she have been so silly as to forget she mustn't mention Tim? |
Как могла она быть такой глупой и забыть, что нельзя упоминать о Тимми! |
"Oh, please call George back!" she said. |
- Пожалуйста, разрешите Джордж вернуться, -попросила Энн. |
"She didn't mean to kick me. |
- Она не хотела ударить меня. |
It was an accident." |
Это произошло случайно. |
But her aunt was very angry with George. |
Но тетя очень рассердилась на Джордж. |
"Finish your meal," she said to the others. |
- Кончайте свой завтрак, - распорядилась она. |
"I expect George will go into the sulks now. |
- Теперь, конечно, Джордж будет дуться. |
Dear, dear, she is such a difficult child!" |
О Боже, какой это трудный ребенок! |
The others didn't mind about George going into the sulks. |
Ребят вовсе не беспокоило, что Джордж надуется. |
What they did mind was that George might refuse to take them to see the wreck now! |
Они лишь боялись, что она теперь не захочет повезти их к затонувшему кораблю. |
They finished the meal in silence. |
Завтрак кончился в молчании. |
Their aunt went to see if Uncle Quentin wanted any more pie. |
Тетя пошла узнать, не пожелает ли дядя Квентин еще пирога. |
He was having his meal in the study by himself. |
Второй завтрак ему приносили в кабинет. |
As soon as she had gone out of the room, Anne picked up the bread and cheese from George's plate and went out into the garden. |
Как только она вышла из комнаты, Энн взяла хлеб с сыром с тарелки Джордж и отправилась в сад. |
The boys didn't scold her. |
Мальчики не ругали ее. |
They knew that Anne's tongue very often ran away with her- but she always tried to make up for it afterwards. They thought it was very brave of her to go and find George. |
Они знали, что иногда Энн бывает несдержанна на язык, но потом всегда старается искупить свою вину. |
George was lying on her back under a big tree in the garden. |
Джордж лежала на спине под большим деревом в саду. |
Anne went up to her. |
Энн подошла к ней. |
"I'm sorry I nearly made a mistake, George," she said. |
- Прости меня, Джордж, я чуть не совершила ошибку, - сказала она. |
"Here's your bread and cheese. |
- Вот твой хлеб с сыром. |
I've brought it for you. |
Я принесла его тебе. |
I promise I'll never forget not to mention Tim again." |
Больше никогда не забуду, что нельзя упоминать о Тимми. |
George sat up. |
Джордж села. |
"I've a good mind not to take you to see the wreck," she said. |
- Я почти решила не брать тебя с нами сегодня к затонувшему кораблю, - заявила она. |
"Stupid baby!" |
- Ты - глупая малышка. |
Anne's heart sank. |
Энн расстроилась. |
This was what she had feared. |
Именно этого она боялась. |
"Well," she said, "you needn't take me, of course. |
- Ну что ж, - сказала она. - Можешь, конечно, меня не брать. |
But you might take the boys, George. |
Но повези туда мальчиков, Джордж. |
After all, they didn't do anything silly. |
Они ведь не сделали ничего плохого. |
And anyway, you gave me an awful kick. |
Кстати, ты знаешь, что влепила мне ужасно сильный пинок? |
Look at the bruise." |
Посмотри на синяк. |
George looked at it. Then she looked at Anne. |
Джордж посмотрела на синяк, а потом на Энн. |
"But wouldn't you be miserable if I took Julian and Dick without you?" she asked. |
- Скажи, ты будешь очень сильно переживать, если я возьму с собой Джулиана и Дика, а тебя нет? - спросила она. |
"Of course," said Anne. |
- Конечно, буду. |
"But I don't want to make them miss a treat, even if I have to." |
Но я не хочу, чтобы они лишились удовольствия, даже если меня с ними не будет. |
Then George did a surprising thing for her. |
И тут Джордж поступила удивительным для нее образом. |
She gave Anne a hug! |
Она обняла Энн! |
Then she immediately looked most ashamed of herself, for she felt sure that no boy would have done that! |
И тут же застыдилась - вряд ли хоть один мальчик так поступил бы. |
And she always tried to act like a boy. |
А она всегда старалась вести себя, как мальчик. |
"It's all right," she said, gruffly, taking the bread and cheese. |
- Все в порядке, - сказала она сердито, взяв у Энн хлеб с сыром. |
"You were nearly very silly- and I gave you a kick- so it's all square. |
- Ты чуть не сморозила глупость, и я дала тебе пинка. Так что мы квиты.
|