Выбрать главу
It's called Kirrin Cottage." Его называют Киррин-коттедж. They soon came to it. Вскоре они подъехали к дому. It stood on the low cliff overlooking the bay, and was a very old house indeed. Он стоял на скале фасадом к заливу. It wasn't really a cottage, but quite a big house, built of old white stone. Это был очень старый, довольно большой дом, построенный из белого камня. Roses climbed over the front of it, and the garden was gay with flowers. По его фасаду вились розы, в саду росло множество ярких цветов. "Here's Kirrin Cottage," said Daddy, and he stopped the car in front of it. - Киррин-коттедж, - объявил папа, остановив машину перед ним. "It's supposed to be about three hundred years old! - Считается, что ему около трехсот лет. Now- where's Quentin? Где же Квентин? Hallo, there's Fanny!" А вот и Фанни. Chapter Two THE STRANGE COUSIN СТРАННАЯ СЕСТРЕНКА The children's aunt had been watching for the car. Тетя Фанни ждала их. She came running out of the old wooden door as soon as she saw it draw up outside. Она выбежала из старой деревянной двери, как только увидела, что у дома остановилась машина. The children liked the look of her at once. Ребятам она сразу же понравилась. "Welcome to Kirrin!" she cried. - Приветствую вас в Киррине! - воскликнула она. "Hallo, all of you! It's lovely to see you. - Как приятно вас видеть!
And what big children!" И какие большие дети!
There were kisses all round, and then the children went into the house. Она расцеловала ребят, и все вошли в дом.
They liked it. Он им тоже понравился.
It felt old and rather mysterious somehow, and the furniture was old and very beautiful. Чувствовалось, что он старый и даже немного таинственный. Мебель тоже была старой и очень красивой.
"Where's Georgina?" asked Anne, looking round for her unknown cousin. - А где же Джорджина? - спросила Энн, оглядывая комнату в поисках своей незнакомой двоюродной сестры.
"Oh, the naughty girl! - О, противная девчонка!
I told her to wait in the garden for you," said her aunt. Я велела ей ждать вас в саду.
"Now she's gone off somewhere. А она куда-то ушла.
I must tell you, children, you may find George a bit difficult at first- she's always been one on her own, you know. And at first may not like you being here. Должна сказать вам, дети, что поначалу вам может быть трудно с Джордж - она проводит все свое время одна, и скорее всего ваше присутствие поначалу ее не обрадует.
But you mustn't take any notice of that- she'll be all right in a short time. Но вы не должны обращать на это внимание -скоро все станет на свое место.
I was very glad for George's sake that you were able to come. Я очень рада, что вы смогли приехать.
She badly needs other children to play with." Джордж необходимо общаться и играть с другими детьми.
"Do you call her - Вы зовете ее
' George'?" asked Anne, in surprise. "Джордж"? - спросила удивленная Энн.
"I thought her name was Georgina." - Я думала, ее имя Джорджина.
"So it is," said her aunt. "But George hates being a girl, and we have to call her George, as if she was a boy. - Верно, - ответила тетя, - но ей не нравится быть девочкой, и нам приходиться звать ее Джордж, как мальчика.
The naughty girl won't answer if we call her Georgina." Противная девчонка не откликается, если мы называем ее Джорджиной.
The children thought that Georgina sounded rather exciting. Ребята подумали, что "Джордж" звучит очень приятно.
They wished she would come. But she didn't. Им не терпелось ее увидеть, но она не появлялась.
Their Uncle Quentin suddenly appeared instead. Вместо нее неожиданно возник дядя Квентин.
He was a most extraordinary looking man, very tall, very dark, and with a rather fierce frown on his wide forehead. Он выглядел очень угрюмым.
"Hallo, Quentin!" said Daddy. - Привет, Квентин. - обратился к нему папа.
"It's a long time since I've seen you. - Давно я тебя не видел.
I hope these three won't disturb you very much in your work." Надеюсь, наша троица не помешает твоей работе.
"Quentin is working on a very difficult book," said Aunt Fanny. - Квентин работает над очень трудной книгой, -объяснила тетя Фанни.
"But I've given him a room all to himself on the other side of the house. - Но я выделила ему отдельную комнату на другой стороне дома.
So I don't expect he will be disturbed." Поэтому, думаю, его никто беспокоить не будет.
Their uncle looked at the three children, and nodded to them. Дядя оглядел троих ребят, кивнул каждому из них.
The frown didn't come off his face, and they all felt a little scared, and were glad that he was to work in another part of the house.