It's called Kirrin Cottage." |
Его называют Киррин-коттедж. |
They soon came to it. |
Вскоре они подъехали к дому. |
It stood on the low cliff overlooking the bay, and was a very old house indeed. |
Он стоял на скале фасадом к заливу. |
It wasn't really a cottage, but quite a big house, built of old white stone. |
Это был очень старый, довольно большой дом, построенный из белого камня. |
Roses climbed over the front of it, and the garden was gay with flowers. |
По его фасаду вились розы, в саду росло множество ярких цветов. |
"Here's Kirrin Cottage," said Daddy, and he stopped the car in front of it. |
- Киррин-коттедж, - объявил папа, остановив машину перед ним. |
"It's supposed to be about three hundred years old! |
- Считается, что ему около трехсот лет. |
Now- where's Quentin? |
Где же Квентин? |
Hallo, there's Fanny!" |
А вот и Фанни. |
Chapter Two THE STRANGE COUSIN |
СТРАННАЯ СЕСТРЕНКА |
The children's aunt had been watching for the car. |
Тетя Фанни ждала их. |
She came running out of the old wooden door as soon as she saw it draw up outside. |
Она выбежала из старой деревянной двери, как только увидела, что у дома остановилась машина. |
The children liked the look of her at once. |
Ребятам она сразу же понравилась. |
"Welcome to Kirrin!" she cried. |
- Приветствую вас в Киррине! - воскликнула она. |
"Hallo, all of you! It's lovely to see you. |
- Как приятно вас видеть! |
And what big children!" |
И какие большие дети! |
There were kisses all round, and then the children went into the house. |
Она расцеловала ребят, и все вошли в дом. |
They liked it. |
Он им тоже понравился. |
It felt old and rather mysterious somehow, and the furniture was old and very beautiful. |
Чувствовалось, что он старый и даже немного таинственный. Мебель тоже была старой и очень красивой. |
"Where's Georgina?" asked Anne, looking round for her unknown cousin. |
- А где же Джорджина? - спросила Энн, оглядывая комнату в поисках своей незнакомой двоюродной сестры. |
"Oh, the naughty girl! |
- О, противная девчонка! |
I told her to wait in the garden for you," said her aunt. |
Я велела ей ждать вас в саду. |
"Now she's gone off somewhere. |
А она куда-то ушла. |
I must tell you, children, you may find George a bit difficult at first- she's always been one on her own, you know. And at first may not like you being here. |
Должна сказать вам, дети, что поначалу вам может быть трудно с Джордж - она проводит все свое время одна, и скорее всего ваше присутствие поначалу ее не обрадует. |
But you mustn't take any notice of that- she'll be all right in a short time. |
Но вы не должны обращать на это внимание -скоро все станет на свое место. |
I was very glad for George's sake that you were able to come. |
Я очень рада, что вы смогли приехать. |
She badly needs other children to play with." |
Джордж необходимо общаться и играть с другими детьми. |
"Do you call her |
- Вы зовете ее |
' George'?" asked Anne, in surprise. |
"Джордж"? - спросила удивленная Энн. |
"I thought her name was Georgina." |
- Я думала, ее имя Джорджина. |
"So it is," said her aunt. "But George hates being a girl, and we have to call her George, as if she was a boy. |
- Верно, - ответила тетя, - но ей не нравится быть девочкой, и нам приходиться звать ее Джордж, как мальчика. |
The naughty girl won't answer if we call her Georgina." |
Противная девчонка не откликается, если мы называем ее Джорджиной. |
The children thought that Georgina sounded rather exciting. |
Ребята подумали, что "Джордж" звучит очень приятно. |
They wished she would come. But she didn't. |
Им не терпелось ее увидеть, но она не появлялась. |
Their Uncle Quentin suddenly appeared instead. |
Вместо нее неожиданно возник дядя Квентин. |
He was a most extraordinary looking man, very tall, very dark, and with a rather fierce frown on his wide forehead. |
Он выглядел очень угрюмым. |
"Hallo, Quentin!" said Daddy. |
- Привет, Квентин. - обратился к нему папа. |
"It's a long time since I've seen you. |
- Давно я тебя не видел. |
I hope these three won't disturb you very much in your work." |
Надеюсь, наша троица не помешает твоей работе. |
"Quentin is working on a very difficult book," said Aunt Fanny. |
- Квентин работает над очень трудной книгой, -объяснила тетя Фанни. |
"But I've given him a room all to himself on the other side of the house. |
- Но я выделила ему отдельную комнату на другой стороне дома. |
So I don't expect he will be disturbed." |
Поэтому, думаю, его никто беспокоить не будет. |
Their uncle looked at the three children, and nodded to them. |
Дядя оглядел троих ребят, кивнул каждому из них. |
The frown didn't come off his face, and they all felt a little scared, and were glad that he was to work in another part of the house.
|