Лицо его оставалось по-прежнему нахмуренным, и он немного испугались и были рады, что он будет работать на другой стороне дома. |
"Where's George?" he said, in a deep voice. |
- А где Джордж? - спросил он. |
"Gone off somewhere again," said Aunt Fanny, vexed. |
- Куда-то опять ушла, - сказала тетя Фанни недовольно. |
"I told her she was to stay here and meet her cousins." |
- Я велела ей оставаться здесь и встретить своих двоюродных братьев и сестру. |
"She wants spanking," said Uncle Quentin. |
- Ее надо отшлепать, - сказал дядя Квентин. |
The children couldn't quite make out whether he was joking or not. |
Ребята не могли понять, шутит он или нет. |
"Well, children, I hope you have a good time here, and maybe you will knock a little common-sense into George!" |
- Ладно, дети, надеюсь, вы хорошо проведете здесь время и, может быть, заставите Джордж стать более разумной. |
There was no room at Kirrin Cottage for Mother and Daddy to stay the night, so after a hurried supper they left to stay at a hotel in the nearest town. |
В Киррин-коттедже не нашлось комнаты для ночевки мамы и папы. Поэтому, наскоро поужинав, они отправились в гостиницу в ближайший поселок. |
They would drive back to London immediately after breakfast the next day. So they said goodbye to the children that night. |
На следующий день, сразу после завтрака, они собирались вернуться в Лондон, так что попрощались с детьми вечером. |
Georgina still hadn't appeared. |
Джорджина все еще не появилась. |
"I'm sorry we haven't seen Georgina," said Mother. |
- Жалко, что мы не увиделись с Джорджиной, -сказала мама. |
"Just give her our love and tell her we hope she'll enjoy playing with Dick, Julian and Anne." |
- Передайте ей привет от нас. Мы надеемся, что ей в конце концов понравится играть с Диком, Джулианом и Энн. |
Then Mother and Daddy went. |
Мама и папа уехали. |
The children felt a little bit lonely as they saw the big car disappear round the corner of the road, but Aunt Fanny took them upstairs to show them their bedrooms, and they soon forgot to be sad. |
Глядя, как их большая машина поворачивает за угол, ребята почувствовали себя немного одинокими, но тетя Фанни повела их наверх, чтобы показать им спальни, и вскоре они повеселели. |
The two boys were to sleep together in a room with slanting ceilings at the top of the house. |
Мальчикам была отведена наверху комната с наклонным потолком. |
It had a marvellous view of the bay. |
Отсюда открывался замечательный вид на залив. |
The boys were really delighted with it. |
Комната им очень понравилась. |
Anne was to sleep with Georgina in a smaller room, whose windows looked over the moors at the back of the house. |
Энн должна была спать вместе с Джорджиной в маленькой комнате, окна которой выходили на заросшее вереском поле позади дома. |
But one side-window looked over the sea, which pleased Anne very much. |
Но из одного бокового окна тоже было видно море, что очень обрадовало Энн. |
It was a nice room, and red roses nodded their heads in at the window. |
Комната была приятная, в окно заглядывали красные розы на длинных стеблях. |
"I do wish Georgina would come," Anne said to her aunt. |
- Как я хочу, чтобы пришла Джорджина. - сказала Энн тете. |
"I want to see what she's like." |
- Интересно, как она выглядит. |
"Well, she's a funny little girl," said her aunt. |
- Она - забавная маленькая девочка, - ответила тетя. |
"She can be very rude and haughty-but she's kind at heart, very loyal and absolutely truthful. |
- Иногда она кажется очень грубой и неприветливой, но сердце у нее доброе, она предана тем, с кем дружит, и очень правдива. |
Once she makes friends with you, she will always be your friend- but she finds it very difficult indeed to make friends, which is a great pity." |
Если она с вами подружится, это будет на всю жизнь. Жаль, что она так трудно сходится с детьми. |
Anne suddenly yawned. |
Энн вдруг зевнула. |
The boys frowned at her, because they knew what would happen next. |
Мальчики рассердились на нее, они знали, что за этим последует. |
And it did! |
Так и случилось. |
"Poor Anne! |
- Бедняжка Энн! |
How tired you are! |
Как ты устала! |
You must all go to bed straight away, and have a good long night. |
Вам всем надо немедленно лечь в постели и как следует выспаться. |
Then you will wake up quite fresh tomorrow," said Aunt Fanny. |
И тогда завтра вы встанете совсем свежими, -заявила тетя Фанни. |
"Anne, you are an idiot," said Dick, crossly, when his aunt had gone out of the room. |
- Энн, ты просто глупая, - сердито заметил Дик, когда тетя вышла из комнаты. |
"You know quite well what grown-ups think as soon as we yawn. |
- Ты же прекрасно знаешь, что приходит в голову взрослым, как только мы начинаем зевать. |
I did want to go down on the beach for a while." |
Я хотел ненадолго спуститься на пляж. |