– Ну, мамочка, разреши мне только адрес надписать! – заныла Бетси, чувствуя, что ее великолепная идея вот-вот рухнет, а это так несправедливо! – Мне очень хочется самой надписать. Ну, мамочка!
– Первый раз в жизни тебе этого хочется. Ты все всегда говорила, что ненавидишь заниматься писанием. Отправляйся спать. Немедленно.
Ничего не оставалось делать. Надо было слушаться Бетси положила книгу на столе около матери и, с понурым видом побрела к себе наверх. Может, Пипу удастся попозже вечером увидеть, адрес, когда мама напишет его на пакете.
Пип обещал сестренке смотреть в оба глаза. Впрочем, это неважно. Его собственное письмо придет завтра утром, и они все равно узнают точный адрес.
Когда, чистый и опрятный, он спустился к ужину, книга все еще лежала на столе. Он увидел имя на пакете, но… адреса все еще не было.
– Хочешь, мама, я надпишу за тебя адрес Глэдис? – вежливо предложил он. – Чтоб сэкономить твое время.
– Никак не могу понять, почему именно сегодня вы с Бетси так жаждете писать! – сказала миссис Хилтон, поднимая глаза от книги. – Нет, Пип, я не помню адрес наизусть, Оставь книгу в покое.
Пришлось оставить и книгу, и саму идею. Пип с торжеством думал о своем письме, которое придет завтра утром. Он был уверен, что его идея сработает лучше!
На следующий день он с утра пораньше спустился вниз и стал ждать почтальона. Вытащив все письма из почтового ящика, он положил их на стол возле маминой тарелки. Письмо, надписанное фальшивым почерком Фатти, оказалось сверху.
– Тут, мама, пришло письмо для Глэдис, – сказал Пип, когда все спустились к завтраку. – Нам придется его переадресовать.
– Мой дорогой сын, – сказала миссис Хилтон, – не учи меня, пожалуйста, что мне надо делать.
– А кстати, ты написала адрес на моем пакете? – спросила Бетси как бы между прочим, жадно набросившись на вареное яйцо.
– Нет, я не могла вчера его вспомнить, – рассеянно ответила миссис Хилтон, разбирая свои письма.
– Давай мы с Пипом после завтрака отнесем пакет и письма на почту, – предложила Бетси, радуясь, что ей в голову пришла такая блестящая мысль.
– Пожалуйста, если хотите, – сказала миссис Хилтон. Бетси подмигнула Пипу. Ну, теперь все пойдет как надо! Они оба увидят так нужный им адрес.
После завтрака, пока дети маялись в ожидании пакета и писем, в доме раздался телефонный звонок. Трубку сняла миссис Мун.
– Это вас, мэм, – сказала она, войдя в столовую.
– Кто звонит? – спросила миссис Хилтон. Пип и Бетси была немало удивлены, заметив, что миссис Мун ведет себя как-то странно, подмигивает, делает знаки рукой, а имени не называет. Однако миссис Хилтон, казалось, все поняла, встала и пошла к телефону, закрыв за собой дверь, чтобы дети не могли незаметно последовать за ней.
– Кто же это? С кем мама хочет поговорить так, чтоб мы не знали? – расстроился Пип. – Ты заметила, как вела себя миссис Мун?
– Конечно! – ответила Бетси. – А мы не можем чуть приоткрыть дверь и подслушать?
– Нет, – сказал Пип. – Никак нельзя. Нельзя, раз мама не хочет, чтобы мы слышали.
Через несколько минут мама вернулась, но не сказала, с кем она разговаривала, а дети не осмелились спросить.
– Ну, так можно нам идти на почту? – спросил наконец Пип. – Мы готовы.
– Да, пожалуйста. Письма вон там, возьмите, – сказала миссис Хилтон.
– А пакет для Глэдис? – спросила Бетси.
– Его не обязательно посылать по почте, так же как и ее письмо, – ответила миссис Хилтон. – К ней сегодня собирается один человек. Заодно он отвезет и пакет, и письмо. Сэкономим на марках.
– Кто отправится к Глэдис? – спросил Пип. – Можно нам тоже поехать? Так хочется ее повидать.
– Нет, вам нельзя, – ответила миссис Хилтон. – И прошу тебя, Пип, не пытайся ничего выяснять! Я уже вам сказала, вас это никак не касается. Можете взять все остальные письма и опустить в почтовый ящик. Поспешите, чтобы успеть к десятичасовой выемке.
Пип и Бетси вышли из дома с унылыми лицами. Бетси чуть не плакала.
– Плохи наши дела, Пип, – сказала она, как только за ними закрылась дверь. – Так хорошо мы все придумали, и ничего не получилось!
– Сейчас опустим письма и сразу идем к Фатти, – сказал Пип, мрачно глядя перед собой. – Он, конечно, решит, что мы все не так сделали. Он вообще много о себе воображает, считает, что всегда может придумать какой-нибудь расчудесный выход из положения.
– Он и правда может, как и положено преданному другу, – сказала Бетси. – А вот и почтовый ящик. Дай мне письма, я сама опущу.
– На, бери. Ты как маленький ребенок! Все еще любишь бросать письма в ящик, – сказал Пип.
Бетси опустила письма, и они повернули к дому Фатти. Он сидел дома и читал новый детектив.
– Обе наши идеи провалились, – с горечью признался Пип и рассказал, как все было.
Фатти неожиданно для Пипа проявил понимание и сочувствие.
– Вам просто не повезло, – сказал он. – У вас у обоих были прекрасные идеи, и только неудачное стечение обстоятельств не позволило им осуществиться. А кто же поедет сегодня к Глэдис?
– Мама сказала «он», – вспомнил Пип. – Вот как она сказала: «К ней сегодня собирается один человек. Заодно он отвезет пакет и письмо».
– Тогда все просто, – решил Фатти. – Он может означать только одну персону. И это Пошлипрочь. Теперь мы знаем, что нам делать дальше.
– Я не знаю, – сказал по-прежнему мрачный Пип. – Ты, кажется, один всегда все знаешь, тебе все ясно.
– Мозги работают, дорогой приятель, мозги! – сказал Фатти. – Значит, так. Если это Гун, мы можем подкараулить его и отправиться следом за ним. Он, скорее всего, поедет на велосипеде. Мы тоже. Проще простого!
Пип и Бетси повеселели. Сама идея устроить слежку за Гуном не могла не понравиться. Это было одновременно и веселой игрой, и возможностью выяснить, где живет Глэдис. Предстоящий день стал выглядеть гораздо более интересным.
– Ступайте и расскажите все Ларри и Дейзи, – попросил Фатти. – Мы должны установить наблюдение за домом Гуна. Нам надо точно знать, когда он выедет. Предлагаю также снова попросить у наших мам бутерброды, чтобы мы могли уехать в любое время и вернуться, когда захотим.
– А я купли конфет для Глэдис, – сказала Бетси. – Она очень хорошая.
– Вообще это отличная мысль, – задумчиво произнес Фатти. – Мы все могли бы привезти ей небольшие подарки. Покажем, что сочувствуем ей, что мы на ее стороне. Она тогда будет с нами откровеннее.
– Тогда я пойду скажу Ларри и Дейзи, чтобы готовили велосипеды и еду, – сказал Пип. – Надо торопиться, а то вдруг Пошлипрочь решит отправиться сегодня. А ты, Бетси, возвращайся домой, доставай, свой велосипед. После Ларри мы поедем чего-нибудь купить для Глэдис.
– В таком случае я отправляюсь к дому Гуна, – сказал Фатти, – покараулю, пока вас не будет, а то вдруг он уедет раньше. Сейчас только приготовлю бутерброды. Встречаемся за углом гуновского дома!
Примерно через полчаса Ларри, Дейзи, Бетси и Пип присоединились к Фатти недалеко от дома Гуна. У всех были с собой бутерброды и подарки для Глэдис. Гуна пока видно не было.
Однако минут через десять стоявший на страже Ларри тихо свистнул. Это был сигнал, что Гун куда-то отправился. Он выехал из дома на велосипеде – тяжелая неуклюжая фигура с короткими ногами в огромных сапогах. Согнутые в коленях и упирающиеся в педали, эти ноги выглядели до абсурда нелепыми коротышками.
Он покатил по аллее, ведущей к реке.
– Может, он хочет переправиться на пароме, – задыхаясь от бешеного верчения педалями, сказал Фатти. – Будьте наготове! Только не выскакивайте из-за угла все сразу, чтобы, если оглянется, он не увидел нас вместе. Я все время буду первым, следите за моими сигналами.