Пип остался доволен разговором. Если девушка не знает, где почта, никаких писем она отправлять не могла. Прекрасно! Вычеркиваем ее. Пип чувствовал себя очень умным. Во всяком случае, он был уверен, эта славная девушка не могла писать такие ужасные письма.
Он оглянулся вокруг, посмотреть, как идут дела у других: свою задачу он считал выполненной. Пип пожалел Дейзи, которой достался этот зловредный мистер Гун. И ему было интересно, как справляется со своим соседом Фатти.
А Фатти никак не справлялся! Не повезло ему – он выбрал очень трудного пассажира: разговорить его было невозможно.
КРЕПКИЙ ОРЕШЕК
Сосед Фатти, казалось, и в самом деле был целиком поглощен чтением своей газеты – все про лошадей и собак.
Бастер понюхал его лодыжки, и ему совсем не понравился их запах. Он фыркнул от отвращения и с достоинством удалился в сторону мистера Гуна, который сидел на несколько рядов впереди.
– Гм… надеюсь, мой песик вам не мешает, сэр? – спросил Фатти.
Мужчина даже не повернул головы. «Должно быть, глухой», – подумал Фатти и, повысив голос, почти крикнул:
– Надеюсь, моя собака вам не мешает, сэр?
Сосед бросил на Фатти сердитый взгляд.
– Не ори, я не глухой, – сказал он. Фатти не захотел повторять вопрос о собаке, а решил придумать что-нибудь поинтереснее.
– Гм, гм… удивительные создания эти лошади и собаки, правда? – сказал он.
Мужчина никак не отреагировал. Фатти заколебался, повысить голос или нет. Решил, что нет.
– Я сказал, что лошади и собаки – удивительные создания, правда ведь?
– Как когда, – коротко ответил мужчина и снова углубился в чтение.
Значит, и это не помогло, мрачно отметил про себя Фатти. Беседа никак не складывалась. Другим вон здорово повезло, попались разговорчивые соседи. Но, с другой стороны, из всех пассажиров этот человек был самым подходящим объектом для дальнейшего расследования: хмурое лицо, насупленные брови, грубый, злой Фатти напряг все свои умственные способности и рискнул еще раз.
– Гм, вы не скажете, который час? – робким голосом спросил он.
Ответа не последовало. Это уже становилось невыносимым. Фатти почувствовал, что тоже начинает злиться. «Ну и бессовестный тип!»– подумал он, но все-таки повторил:
– Вы можете мне сказать, который час?
– Могу, но не скажу, у тебя на руке свои часы, – ответил угрюмый мужчина.
Фатти готов был наброситься на себя. «Плохой сегодня из тебя детектив, – сказал он себе. – А ну-ка возьми себя в руки, Фредерик Алджернон Троттевилл, быстро придумай что-нибудь похитрее!»
– Ах, смотрите, самолет! – воскликнул он, увидев за окном низко летящий самолет. – Вы знаете, что это за самолет, сэр?
– «Летающая крепость», – ответил мужчина, даже не подняв головы. У самолета было два мотора, а не четыре, поэтому это была не «Летающая крепость», и Фатти это знал. Он посмотрел на своего соседа в полном отчаянии. Неужели ему так и не удастся ничего из него выудить?
– Я еду в Шипсейл на рынок. А вы, сэр?
Никакого ответа. Фатти очень хотелось, чтобы Бастер схватил соседа за ногу.
– Это что, Бакл-Виллидж? – воспользовался Фатти новым поводом, когда автобус проезжал мимо прелестной маленькой деревушки. Мужчина опустил газету и злыми глазами уставился на Фатти.
– Я нездешний, – сказал он. – Не знаю ничего ни о Бакл-Виллидже, ни о Шипсейле, ни о рынке! Еду встретиться с братом по дороге совсем в другое место, и чем дальше будет это место от таких болтунов, как ты, тем больше оно мне понравится! Вот все, что я могу сказать!
Произнесено это было так громко, что слышали почти все пассажиры. Мистер Гун закудахтал от удовольствия.
– У меня он тоже поперек глотки стоит, – откликнулся полицейский. – Прямо слово, несносный мальчишка!
– Давай пересаживайся куда подальше, вместе со своей вонючей собачонкой, – потребовал хмурый сосед, довольный, что встретил единомышленника, который разделял его мнение о бедном Фатти.
С красным от обиды и от полного провала лицом, Фатти встал и перешел на самую переднюю скамейку в автобусе, где никто не сидел. Он теперь был абсолютно уверен, что никакой информации от разъяренного мужчины не получит. Вся эта сцена так расстроила Бетси, что она, оставив мисс Джолли одну, пошла вперед и села рядом с Фатти.
Ларри, Пип и Дейзи тоже перебрались к нему поближе, и все они стали вполголоса обсуждать ситуацию. Выслушав каждого, Фатти сказал:
– Судя по тому, что вы рассказали, никто из них нам не подходит. Ясно, что это не Пошлипрочь. Мы, безусловно, можем вычеркнуть мисс Дрожалкину и миссис Джолли. И я согласен с Пипом, что девушку-художницу вряд ли можно взять под подозрение, тем более что она даже не знает, где почта. А мой сосед сказал, что он нездешний, поэтому вряд ли мог писать эти письма. Посторонний человек никого в Питерсвуде не знает.
– А он каждый понедельник ездит этим автобусом? – тихо спросил Пип.
– До этого вопроса я так и не дошел, – мрачно сказал Фатти. – Он или просто не отвечал, или огрызался. Безнадежное было дело. В общем, получается, что никто из наших подопечных не мог быть отправителем этих писем.
– Смотрите, кто-то ждет на остановке нашего автобуса! – воскликнула вдруг Бетси. – Это даже не остановка, престо какой-то человек поднял руку, хочет, чтобы его взяли. Вот, наверное, тот, кто нам нужен, раз никто из тех не подошел.
– Весьма возможно, – согласится Фатти, и они с нетерпением стали ждать, кто же войдет в автобус.
Но это оказался викарий из Бакл-Виллиджа. Дети прекрасно его знали, потому что он иногда приходил читать проповеди в их собственную питерсвудскую церковь. Это был веселый, шумный человек, и он им нравился.
– Ну, это никак не он! – с разочарованием сказал Фатти. – Исключено. Опять мимо! Где были, там и остались.
– Ладно, посмотрим, может быть кто-нибудь опустит письмо в ящик, когда мы все выйдем из автобуса, – сказал Пип. – Будем надеяться. Может, это сделает твой хмырь. А? Фатти? Из всех из них он самый подходящий. Может, он врет, что нездешний.
Викарий завел общий разговор, и его веселый голос гремел на весь автобус. Хмурый мужчина не обратил на него никакого внимания, а так как викарий с ним не поздоровался, дети поняли, что они не знакомы. Наверное, этот мужчина действительно нездешний.
– Скоро и Шипсейл, – сказал Фатти. – Ух ты! Какой крутой подъем! Говорят, в старые времена, еще до бензиновых моторов, в дилижансы запрягали восемь лошадей, чтобы взобраться на эту гору.
Автобус остановился в тени больших деревьев на главной площади Шипсейла. И сразу же вместо звука мотора они услышали мычание коров, блеяние овец и кудахтанье кур. Рынок был в полном разгаре!
– Выскакиваем первыми! – скомандовал Фатти. – Встанем у почты и будем следить.
Ребята быстро спрыгнули с подножки. Мисс Тримбл кивнула им на прощание и пошла куда-то в сторону по узенькой дорожке. Тайноискатели сразу же увидели здание почты и направились к нему. Фатти достал из кармана письмо и начал аккуратно наклеивать марку.
– Не хочу, чтобы Гун заинтересовался, чего это мы тут толпимся, – вполголоса сказал он ребятам. – Можно даже для видимости и опустить конверт в ящик.
Миссис Джолли пошла на рынок искать свою сестру. Дети проводили ее взглядом.
– Что же, ни мисс Тримбл, ни миссис Джолли не подходили к почте, – сказал Фатти. – Значит, их отбрасываем. А, вон идет художница!
Девушка улыбнулась им и прошла мимо. Потом неожиданно остановилась и вернулась назад.
– Я вижу, вы нашли почту, – сказала она. – Я рада за вас! Какая же я бестолковая! Каждый понедельник проходить мимо и не заметить. Так похоже на меня!
– Значит, она тоже отпадает, – сказал Пип, когда она удалилась в сторону рынка. – Да я никогда и не думал, что это она. Слишком хорошая для такого дела.
Викарий исчез, даже не появившись возле почты. Теперь оставались только мистер Гун и хмурый мужчина. Мистер Гун в упор посмотрел на Фатти, и тот, подняв брови, мило улыбнулся: