Мгновенно лицо незнакомца потемнело и изменилось до неузнаваемости. Держа на весу пораненный палец, он спросил:
— Ну? Вы что — онемели? Я спросил вас, приехали ли вы сюда вместе с моим старым другом Биллом.
Джек и Филипп предостерегающе толкнули под столом девочек, чтобы те ненароком чего-нибудь не сболтнули. Билл строго-настрого наказал им ни в коем случае не рассказывать никому о своем пребывании в этой стране.
— Мы здесь на отдыхе после тяжелой болезни, плывем на катере вниз по реке, — уклончиво ответил наконец Филипп.
— Вот как? И вы не знаете человека по имени Билл?
— Нет, отчего же! — сверкнула глазами Дина. — Мы знаем Билла Хилтона. Вы его имеете в виду?
— Нет.
— Еще мы знаем Билла Джорданса, — продолжила Дина. Остальные ребята смогли наконец перевести дух, потому что в первый момент, когда Дина заговорила, все страшно перепугались. Только теперь до них дошло, что Дина водит незнакомца за нос, называя имена несуществующих людей. Они радостно присоединились к игре.
— Я знаком с Биллом Понга.
— А не подойдет вам случайно Билл Типпс, владелец четырех больших и двух маленьких автомобилей?
— А может, вы разыскиваете Билла Кента? Это наш трубочист.
— А еще я знаю некого Билла Плонкса. Он владелец кондитерской фабрики, и, знаете, печенье у него…
— Нет, он меня не интересует, — нетерпеливо перебил их незнакомец. — Что, в вашей компании нет никого по имени Билл?
— Вы же видите, что с нами никого нет, — ответил Джек.
— А где ваш катер?
Ребята растерялись. Как ответить на этот вопрос? Ведь ни в коем случае нельзя, чтобы незнакомец узнал, где причален их катер. Джек лихорадочно обдумывал, как незаметно сменить тему разговора. Неожиданно глаза его потемнели, он твердо посмотрел на Люси и громко воскликнул:
— Люси, тебе плохо? Нужно немедленно выйти на свежий воздух.
Люси тотчас поняла, что задумал Джек. Она встала и сделала несчастное лицо.
— Да, уведите меня отсюда, — замогильным голосом произнесла она. Ребята вскочили со своих мест и, бережно поддерживая Люси, вывели ее из кафе.
— Наконец-то мы от него избавились! — очутившись на улице, облегченно вздохнул Филипп. — Джек, это была бесподобная идея. Не думаю, что этот тип потащится за нами, но на всякий случаи нужно куда-нибудь смыться.
Они завернули за угол и залезли в расположенный поблизости пустой сарай. Оказавшись в безопасности, все принялись смотреть в грязное окошко, выглядывая подозрительного незнакомца.
Неожиданно Люси почувствовала, как к ее горлу подкатила тошнота.
— Ой, мне, кажется, и в самом деле плохо; Джек как в воду смотрел.
Но уже через минуту ей полегчало.
— Вон идет наш дружок! — крикнул Джек. — Остановился и озирается по сторонам. Садится в машину и отваливает. Слава Богу!
— Думаете, это был Райа Ума? — спросила Дина.
— Вряд ли, — ответил Джек. — Правда, у него очень белые зубы, а Билл сказал, что у Райи Умы совершенно белоснежный оскал. Но точно мы ничего не можем сказать. Этот тип был в пиджаке, естественно, с длинными рукавами, так что никакого шрама на предплечье мы все равно не могли увидеть.
— Зато он познакомился через нас с многочисленными Биллами, — засмеялась Дина.
— Билл! — заорал Кики. — Билл ловил кобыл и морил горилл!
— Где ты видишь горилл, Кики? — серьезно обратился к нему Джек. — Перестань нести чушь
— Чушь! — радостно повторил Кики и принялся топтаться на плече у Джека. — Чушь, чушь!
Смеясь, ребята вышли из сарая. Дина с легким испугом огляделась по сторонам.
— Этот тип не появится снова? Джек покачал головой.
— Наверняка нет. Он, конечно, сообразил, что мы его дурачим, но вряд ли понял, почему мы себя так ведем: то ли из осторожности, то ли от наглости. Нужно немедленно и точно рассказать Биллу, о чем он нас расспрашивал. Возможно, этому Уме стало известно, что власти направили сюда кого-то по его душу, вот он и проверяет всех вновь прибывших.
Ребята отправились еще немного побродить по городу. Неожиданно они очутились перед какими-то жалкими хижинами, которые явно не относились к числу специально выстроенных декораций.
— Ну и воняет же тут, — сморщил нос Джек. — Пошли отсюда. Стойте, что это там за шум?
Из поселка, в котором проживали местные жители, неслись громкие крики. Ребята остановились и прислушались. Они ясно различили звуки палочных ударов. После каждого удара воздух оглашался жалобным криком.
— Это ребенок! — воскликнул Филипп. — Он кричит так, как будто его убивают. Не могу этого слышать спокойно. Вперед, мы должны что-то предпринять!
Они бросились к месту, откуда доносились крики, и скоро очутились на маленькой площадке, сплошь заваленной старыми картонными коробками и ящиками. Посреди свалки они увидели мужчину, избивающего толстой палкой мальчика. Неподалеку расположилось еще несколько мужчин, спокойно взиравших на происходящее и не делавших ни малейшей попытки прекратить избиение.