Он выгнул шею, чтобы посмотреть ей прямо в глаза.
— В самом деле?
— Да. — И, уже не задумываясь ни о чем, выпалила то, что чувствовала: — Я хочу, чтобы между нами было то самое партнерство, о котором вы говорили.
— Правда?
И, не отводя взгляда, она ответила:
— Да.
36
Зима 1423 года
Карибские острова и Северная Америка
Чжи узнает, что пролежал в лихорадке два лунных цикла. За это время флот адмирала Чжоу продвинулся на северо-восток на сотни ли, минуя новые острова и побережья. За это время моряки повидали людей с обычаями и цветом кожи, совершенно отличными от тех, что встретились им в Индийском океане и Африке. За это время мастер Чэнь поручил младшим членам навигационной команды на других кораблях собирать сведения на новых землях. Было это еще до того, как лихорадка унесла жизнь мастера Чэня, а вместе с ним и жизнь Кэ.
Силы постепенно возвращаются к Чжи, и он хочет попрощаться с Кэ как полагается, исполнив мусульманский ритуал. Он дожидается обеденного времени, когда другие члены навигационной команды покидают палубу, и, стоя у поручней, развернувшись к Мекке, он вновь и вновь повторяет: «Аллах велик». В память о Кэ он бросает в волны кусочек белой ткани — тело девушки уже давно покоится на морской глубине — и желает ей благополучного путешествия в загробную жизнь. Он ждет, пока белый клочок скрывается из виду. Чжи оборачивается и видит, что с ближайшей палубы за ним наблюдает Юань, который тоже по-своему прощается с Кэ, единственным другом Чжи.
Чжи возвращается к своим обязанностям, но с уходом Кэ его покинула радость. Вместо нее пришла страстная потребность отыскать иллюзорный Фусанг — так хотя бы жертва Кэ будет не напрасна. Как и его собственная жертва.
Вице-адмирал выбирает для него помощника из огромного количества лоцманов низшего ранга на других кораблях. Помощник не обучен картографии, поэтому Чжи берет на себя всю работу по составлению карт.
По мере того как флот продолжает путь на северо-восток, подчиняясь ветрам и течению, Чжи отмечает на лоции продвижение кораблей и новые открытия. Он наносит на карту острова, рифы, заливы и протяженные береговые линии. Постепенно появляется изображение нового континента, расположенного параллельно части Западной Африки. Чжи приходит к поразительному выводу, но сам боится произнести его вслух.
Течение начинает относить флот дальше на север. Корабли встают на якорь в бухте в виде подковы, которая защитит их от порывистых ветров и угрозы снегопадов. Адмирал собирается спланировать дальнейшие этапы похода.
Прежде чем адмирал Чжоу примет окончательное решение, Чжи решает, что обязан показать карту и доложить о своих выводах адмиралу. Вице-адмирал позволяет Чжи явиться к командующему на краткую аудиенцию. Чжи почтительно приветствует вице-адмирала и просит позволения приблизиться к адмиралу, который сидит за столом. Вице-адмирал кивает в знак согласия, и Чжи подходит к адмиралу. Он разворачивает перед адмиралом карту, вице-адмирал спешит к столу.
У Чжи трясутся руки, пока он дает пояснения:
— Адмирал Чжоу, ваш смиренный слуга главный картограф Ма полагает, что последние два лунных цикла флот продвигается вдоль побережья нового континента.
За адмирала Чжоу отвечает вице-адмирал:
— Мы сознаем это, главный картограф Ма Чжи.
Чжи продолжает, несмотря на насмешки вице-адмирала, докладывать самому адмиралу.
— Я собрал все сведения, что известны команде, о работах монаха Хой Шена. Я подсчитал расстояние, которое мы проделали после выхода из порта Тангу.
— Ну и что? — говорит вице-адмирал.
— Основываясь на расчетах и сравнении наших открытий с открытиями монаха Хой Шена, я пришел к выводу, что этот новый континент и есть Фусанг.
Вице-адмирал молчит. На этот раз вопрос задает сам адмирал.
— Как такое может быть? Мы до сих пор не нашли на берегах ни одного дерева Фусанг с плодом, похожим на красную грушу.
— Мне это известно, адмирал. Но все остальные детали совпадают. Например, описание людей, их домов и одежды. И самое важное — расстояние от Китая до Фусанга идентично. Я отметил эти совпадения в текстовой части карты.
Адмирал Чжоу тянется к карте, придвигает к себе и принимается внимательно рассматривать. Вице-адмирал торопится встать рядом с адмиралом, то же самое делают их помощники. Один из них приказывает Чжи подождать снаружи, пока они рассмотрят карту и посоветуются друг с другом. Облокотившись на палубные поручни, Чжи наблюдает, как солнце постепенно опускается в море. На его глазах мелкие шлюпки отправляются с донесениями на другие корабли, стоящие на приколе. Он ждет и молится, чтобы адмирал Чжоу согласился с его выводом.