Добрались ли Слейтер и Кармел до Байи? Застал их шторм на обратном пути? Это предстояло выяснить, но как?
Он взглянул на Питера.
— Как насчет небольшой прогулки в Голливуд?
— Отлично! — Пит быстро вскочил на ноги. Он был человеком действия и терпеть не мог умственных состязаний.
— А ты, Референт? Поедешь?
— Естественно.
Боб догадывался, что задумал Джупитер, и вполне одобрял его план, но мысли его все возвращались к фразе, оброненной главным детективом вначале: «У нас трое подозреваемых». Из них он назвал пока только двоих.
— Подожди, Джуп, — сказал Боб. — А кто третий подозреваемый?
Но первый детектив уже открыл люк и исчез в нем, не ответив на вопрос Боба.
Глава девятая
Великан без лица
Как это уже часто случалось, Альфред Хичкок принял друзей в своей студии. Он внимательно выслушал все, что они ему рассказали о новом расследовании.
Он всегда охотно помогал сыщикам, когда в этом возникала необходимость.
Вот и сейчас он выслушал все до конца, снял трубку с телефона и позвонил по нескольким номерам.
Ребята не слишком много поняли из того, что услышали. А Хичкок, закончив говорить с третьим человеком, откинулся в кресле и пропыхтел:
— Подождем ответных звонков. А пока я занимаюсь своими делами, почитайте вот сценарий одного новоиспеченного, режиссера.
Альфред Хичкок был признанным авторитетом, и начинающие сценаристы часто представляли свои работы на его суд.
Сценарий оказался довольно интересным. Это была история о шантажисте, и дело происходило в Нью-Йорке.
Автор очень живо изобразил действующих лиц — яркие типажи большого города, и диалоги были очень удачными.
Но им не удалось прочитать и половины, как зазвонил телефон.
Три сыщика напряженно слушали разговор, пытаясь догадаться о содержании по редким репликам Альфреда Хичкока, но это им так и не удалось. Джупитер и Боб снова углубились в чтение сценария, в то время как Питер нетерпеливо ерзал на стуле.
Наконец разговор, во время которого Хичкок время от времени что-то записывал, закончился, и великий режиссер повернулся к ребятам с довольным видом.
— Ну вот, готово. Только я никак не уразумею, как это вписывается в то расследование, которое вы уже провели.
— Ну, пожалуйста, сэр, — с горячностью сказал агент № 1.— Что они сказали?
— Я разговаривал с мексиканскими пограничными властями в Ла-Пасе на Байе-Калифорнии. Капитан Диего Кармел и Оскар Слейтер зашли в гавань Ла-Паса на катере Кармела с названием «Констанция» десятого февраля. Два дня они простояли в гавани и двенадцатого февраля отчалили.
Джупитер хмуро кивнул и сказал:
— Спасибо. Катер Кармела затонул семнадцатого февраля. Из этого следует, что шторм застиг их на пути следования из Байи в Сан-Педро, — он взглянул на своих друзей. — А это, коллеги, означает, что если у них остался на борту груз с калькуляторами, которые они должны были продать на «черном» рынке где-то на побережье Мексики, то… — он повернулся к режиссеру, — или что-то сорвалось, или они не смогли переправить груз на берег. Во всяком случае, я так думаю… Или Оскар Слейтер обманул Констанцию, когда говорил ей, что груз затонул вместе с катером. Как вы думаете, сэр?
— Я думаю, ты на верном пути, Джонс-младший. Но полная ясность в этом деле появится только тогда, когда вы опуститесь в глубину… — такой многозначительной фразой закончил режиссер.
— Ну как, Джуп, получится у тебя? — спросила тетя Матильда.
Джупитер с сомнением смотрел на старую стиральную машину, которую только что Конрад с Гансом притащили к нему в мастерскую.
Появилась эта рухлядь на складе позавчера благодаря стараниям дядюшки Титуса. И без того уже пожелтевшая эмаль местами облупилась и потрескалась. Все стенки машины были помяты, деформированы и напоминали листок бумаги, который сначала скомкали, а потом кое-как разгладили.
Можно было представить, в каком состоянии там мотор! Джупитеру совершенно не хотелось этого даже представлять, он с удовольствием отправил бы барахло в металлолом, но он сказал:
— Ладно, тетушка, я попробую. В крайнем случае, повожусь с ней денек, если ты считаешь, что она того стоит.
Тетя Матильда заулыбалась. Вот стоит ее мальчик, ее дорогой племянник Джупитер Джонс, а вот — стиральная машина, с которой нужно поработать. В ее глазах все так прекрасно сочеталось: работа — мальчик. Мальчик за работой.
— Да-да, постарайся, Джуп, а я приготовлю что-нибудь вкусненькое на ужин.