Выбрать главу

Наконец дом показался, но выглядел он теперь совсем по-иному: веселым и обжитым. Окна были ярко освещены солнцем, а разросшаяся зелень аккуратно подстрижена.

Машина въехала в ворота, и миссис Хармон сказала:

— Похоже, мы здесь не одни.

Сара повернулась к коровнику, в который загнали старый ‘фольксваген’ Тима. У коровника стоял красный фургон для перевозки лошадей. Их отец разговаривал с мужчиной в широкополой шляпе.

Автомобиль с семейством остановился перед домом, и профессор Хармон, оставив незнакомца, поспешил к ним.

— Я рад, что наконец-то вся моя семья в сборе! — сказал он, открывая дверцу и помогая жене выйти. Сара и Сэм выбрались с другой стороны.

Тим, услышав голоса, высунулся из окна второго этажа и прокричал свей приветствия оттуда. С кисти в его руке капала голубая краска.

— Прежде чем выгружать чемоданы, давайте познакомимся с нашим соседом,— сказал отец.— Дженис, я уже рассказывал тебе об Эде Рейбере, но вы, кажется, еще не встречались, а Сара и Сэм уж точно с ним не знакомы.

Профессор Хармон представил соседу свое семейство, и мистер Рейбер в приветствии снял шляпу. Это был высокий, плотный мужчина с жизнерадостным румяным лицом, волосами песочного цвета, курносым носом и блестящими, весело улыбавшимися голубыми глазами.

— Здорово, что у нас теперь есть соседи на ферме старого Гудвина,— обратился он к Хармонам.— Моя дочка Вики очень обрадуется обществу вашей молодежи. Жаль, что она сегодня не может вас встретить. Они с матерью сейчас в Небраске у бабушки.

И водрузив свою широкополую шляпу на голову, он добавил:

— Пожалуй, я пойду. Вам нужно разбирать вещи. Я просто заехал посмотреть, как тут дела у профессора и Тима.

— Вы очень внимательны,— сказала миссис Хармон.— Нам будет очень приятно познакомиться с вашей семьей, когда она вернется.

— А уж они-то как обрадуются,— сказал мистер Рейбер и подмигнул детям. Он уже направился к фургону, но вдруг, словно вспомнив что-то, обернулся к Саре и Сэму:

— Вы умеете ездить?

— Ездить?— у Сары перехватило дух.

— Да, ездить, моя молодая леди,— ответил мистер Рейбер и со смешком добавил:— Я имею в виду верхом.

— Конечно,— ответила Сара, и глаза ее засияли.— Сэм и я брали уроки верховой езды в прошлом году.

— Тогда вы можете покататься на наших лошадях. Приходите, когда захотите,— пригласил мистер Рейбер.— Просто попросите Боба Делана — это мой инструктор — оседлать их для вас. Видите ли, мы выращиваем и продаем американских верховых лошадей. Кроме того, устраиваем верховые прогулки для людей из города.

Дружески помахав Хармонам, он залез в кабину фургона, включил мотор и, выехал за ворота, повернул к своей ферме.

Они постояли, глядя, как скрылась за поворотом машина. Сара повернулась к отцу и с сияющим лицом спросила:

— Ох, папа, можно мы пойдем на ферму мистера Рейбера и покатаемся?

Отец засмеялся:

— Я знал, что на лошадей ты променяешь жизнь в городе, Сара. Но все-таки, пока лошади окончательно не вытеснили все остальное у вас из головы, нужно сделать кое-что по дому.

— Мебель привезли?— спросила мать, идя вслед за отцом к боковой двери.

— Да, мы с Тимом ее уже расставили. Покрасили заново комнаты, которые в этом нуждались. Тим сейчас докрашивает последнюю спальню,— ответил мистер Хармон.

Дверь дома вела на кухню, которая была так велика, что в ее солнечной светлой нише сумели разместиться обеденный стол и стулья. Дверь из ниши выходила во двор. На кухне был даже старинный камин. На широких подоконниках уже стояли цветы миссис Хармон. Пока она осматривала полки шкафов, чтобы найти какую-нибудь еду на ужин, Сара и Сэм поднялись из кухни по винтовой лестнице на второй этаж. Тим встретил их на ступеньках.

— Привет!— сказал он, вытирая руки, запачканные краской. Он поцеловал их обоих, испачкав при этом Саре щеку.— Слушайте, я так рад вам, ребята! Я тут скучал без вас, правда!

Тим был высоким, как и отец, но с темными и волнистыми, как у матери, волосами. Его ярко-голубые глаза и широкая улыбка, по выражению Сары, «разила наповал», особенно девушек. Хотя Тим был старше близнецов на три года и заканчивал школу, он никогда не чурался их, как это делали некоторые старшие братья. Он посмеивался над ними, это да, но зато они были уверены, что стоит к нему обратиться, и он всегда их поддержит.

А сейчас он проводил их в холл наверху и остановился у первой двери. С вежливым поклоном Тим показал Саре ее комнату:

— Это для вас, мадмуазель,— сказал он с улыбкой.