Выбрать главу

— Тогда решено,— сказала миссис Хармон.— Я позвоню ему после обеда.— Потом она обратилась к мужу:— Я хотела спросить, дорогой, а как прошло сегодняшнее собрание в колледже?

— Замечательно,— ответил мистер Хармон.— Я познакомился с несколькими преподавателями исторического факультета. Джим Бертон пригласил нас посетить его церковь завтра.

Тим, нахмурившись, откинулся на спинку стула:

— Нам обязательно надо идти в церковь так скоро, папа?

Профессор Хармон удивленно взглянул на сына:

— Ты не знаешь, мы ходим в церковь каждое воскресенье.

— Да, мы ходили, когда жили в Филадельфии. Но мы здесь новые люди и еще никого не знаем.

— Церковь — самое лучшее место для знакомств,— сказала мать.

Сара подавила смешок,

— А уж с твоим умением очаровывать людей, у тебя не будет проблем со знакомствами.

— Особенно с девушками,— поддразнил брата Сэм.

— А ну-ка, попридержите языки оба!— разозлился Тим, но больше не возражал против похода в церковь.

На следующее утро все семейство поехало в Мейплвуд. Вдоль главной улицы росли высокие клены, и Сара подумала, что у города удачное название[1]. С главной площади профессор Хармон свернул на улицу, которая вилась по холму к зданиям колледжа.

— В церковь идти еще рано, давайте я вам пока покажу территорию коллежа,— предложил он и остановил машину у серого каменного здания, по стенам которого вился плющ.

— Вот это и есть исторический факультет. Мой кабинет на первом этаже.

— Очень красивое место,— заметила миссис Хармон.— А это здание я когда-нибудь нарисую, Джон.

Профессор немного поводил семью по территории. Потом они вернулись к городской площади, и остановив автомобиль неподалеку, пошли к красной кирпичной церкви с высокой белой колокольней.

После того, как Хармоны расположились на своих местах и пропели первый гимн, они почувствовали себя, как дома. Священник пел гимн, и Сара, услышав известные ей строчки из Библии, подумала, что Бога славят везде одинаково.

Пастор Риз был небольшого роста, его благородное лицо окаймлял венчик седых волос, и, когда он пожимал руку Саре после окончания службы, его голубые глаза заискрились.

— Мы очень рады новым прихожанам и надеемся увидеть вас снова в следующее воскресенье,— сказал он ей.

— Мы непременно придем,— пообещала Сара. Ей очень понравился этот маленький священник, его приветливое обращение и добрая улыбка.

К ним подошел молодой мужчина, крепкий и широкоплечий, с приятным открытым лицом.

— Я рад, что вы смогли сегодня приехать, сказал он.— Познакомьтесь с моим семейством.

Джим Бертон представил им свою хорошенькую молодую жену, двух маленьких дочерей Дженифер и Лизу, а также Дзунга, глаза которого засверкали при виде Сары и Сэма.

— Дзунг — наш приемный сын,— сказал профессор Бертон и обнял мальчика за плечи.— Он появился у нас в семье несколько месяцев тому назад. Дзунг поднял глаза на своего приемного отца и широко улыбнулся. Сара поняла, что их связывало большое чувство.

— Девочки просто счастливы, что у них есть старший брат,— добавила миссис Бертон.

При упоминании о старшем брате девочки схватили Дзунга за руки и потащили его к качелям на лужайке позади Воскресной школы. Сара улыбнулась им вслед. Она была довольна: у Дзунга была любящая семья. Если бы только Хай мог быть рядом с братом, счастье Дзунга было бы полным.

Они попрощались с Бертонами, и профессор Хармон позвал Тима, который болтал с двумя хихикающими девушками его возраста. Все сели в машину и поехали домой.

— Вы знаете, а мне Мейплвуд начинает нравиться,— сказал Тим по дороге на ферму.

***

После воскресного обеда Сэм и Тим помогли отцу вынести из дома гриль и угли для пикника. Потом, нагрузившись шпаклевкой, краской и кистями, мальчики спустились к причалу, чтобы подновить старую лодку. Сара помогла матери приготовить салат и десерт, а потом присоединилась к братьям.

Когда Тим заметил, что Сара идет к ним через лес, он показал на лодку и крикнул с нескрываемой гордостью:

— Как тебе нравится, Сара? Она законопачена, покрашена и будет готова к отплытию, как только высохнет.

Мальчики ухитрились вытащить лодку на причал, и теперь она сверкала свежей голубой краской.

По борту шла белая полоса. Эти яркие цвета напомнили Саре щеголей-зимородков, что летали вокруг пруда, и она воскликнула:

— Она такая же нарядная как зимородок! Так мы ее и назовем — «Зимородок»!

— О-о-о!— застонал Тим.— И ей тоже обязательно надо дать название?

— Конечно,— сказала Сара,— у всех лодок есть имена.