Ц м е с к а л ь. В таких делах… Знает наверняка Игнац, но здесь он будет нем как рыба.
Бьют часы.
Л и х н о в с к и й. Не знаете? Жаль, очень жаль… Я с удовольствием еще побеседовал бы с вами, но меня ждут. Господа офицеры его величества императора Франции во всем любят порядок. И пусть Наполеон теперь управляет нами, раз он правит так хорошо. Да… в пятницу я вас всех жду, как обычно, к семи часам. (Продолжает просматривать ноты.)
Ц м е с к а л ь. Мы премного благодарны, ваша светлость! Я все точно передам!
Л и х н о в с к и й (читает). «К надежде», Жозефине фон Дейм, Луиджи ван Бетховен». Лу-и-д-жи?.. Лю-бо-пыт-но… Не она ли его новая Беатриче?
Ц м е с к а л ь. Людвиг дает уроки графине.
Л и х н о в с к и й. Все может быть… Красавица свободна и к тому же очень богата. А Бетховен довольно решителен. Он предложит ей руку и сердце, и она может согласиться. Ее романтическая натура… Представьте… Быть женой знаменитого композитора, который к тому же, видно, не раз делился с ней своими мечтаниями. Для него ведь нет преград. Мы можем потерять маэстро! Да… Вот так, господин Цмескаль. (Поднимается.) Карету я за вами пришлю. Разумеется, всем быть во фраках. Да… Передайте Бетховену, что я пригласил в пятницу и графиню фон Дейм.
Ц м е с к а л ь. Понимаю, понимаю вас. Я все точно передам.
Л и х н о в с к и й. А о кресле не беспокойтесь, мы найдем тепленькое местечко. (Уходит.)
Ц м е с к а л ь. Кой черт меня тянул за язык! Если Людвиг узнает, не миновать беды! (Продолжает переписывать ноты.)
Вбегает Б е т х о в е н, за ним Р и с. Не снимая шляпы и пальто, Бетховен садится за фортепьяно, играет фрагмент Аппассионаты.
Репетицию отменили?
Р и с. Анна Мильдер заболела, и мы с учителем прогулялись немного.
Ц м е с к а л ь. Что это? (Слушает.) Переворачиваешь душу…
Б е т х о в е н. Это будет моя любимая соната! Что?! Прочти, барончик, «Бурю» Шекспира:
Шекспир — великий поэт! Не могу только найти заключительное аллегро… не получается. Пожалуйста, дружище, перепиши то, что я нацарапал. (Передает ноты.)
Ц м е с к а л ь. Эту вещь надо переписывать золотыми перьями.
Б е т х о в е н. Золото — смерть, смерть для искусства! А тебя, Фердинанд, я прошу… Это анданте перепиши хоть наскоро. Я должен завтра его отослать и хотел бы иметь копию.
Р и с. Я все сделаю к утру. Всего вам доброго, спокойной ночи. (Уходит.)
Б е т х о в е н. Славный юноша! Никто меня не спрашивал?
Ц м е с к а л ь. Приходил князь Карл. Он пригласил всех нас в пятницу.
Б е т х о в е н. Опять развлекать толпу…
Ц м е с к а л ь. Князь пригласил почетных гостей и среди них — графиню фон Дейм.
Б е т х о в е н. Я принимаю приглашение. Ты, верно, устал и не обедал? Замучил я тебя.
Ц м е с к а л ь. Игнац нас ждет в кабачке. Вместе поужинаем.
Б е т х о в е н. Мы с Фердинандом успели перекусить в Аугартене. Ты поспеши, Николаус, а то этот обжора и тебя съест. И передай Фальстафу, чтобы он не пил так много пива, оно может повредить его репутации… Моей дружбы не заслуживает тот, кто недостойно ведет себя.
Ц м е с к а л ь. Я пойду.
Б е т х о в е н. Поспеши, поспеши, мой барончик.
Цмескаль уходит. Бетховен играет фрагмент Аппассионаты, задумывается, что-то быстро пишет на нотной бумаге. Звучит музыка — и одновременно голос Бетховена.
Мой ангел, мое все, мое я! Отчего у тебя такая печаль? Разве ты не моя и и я не твой?.. Без тебя я страдаю!.. Ты так близко и так далеко! Я полон мыслей о тебе, моя бессмертная возлюбленная, то радостных, то опять грустных… Я вопрошал судьбу, я спрашивал, услышит ли она наши мольбы… Почему надо расставаться, когда мы любим друг друга?.. Твоя любовь сделала меня счастливейшим из людей… Моя жизнь — мое все!.. Навеки твой!
Постепенно темнеет. Входит Ж о з е ф и н а, лицо ее закрыто вуалью.
Ты… пришла!
Ж о з е ф и н а. Я более не властна над собой…
Б е т х о в е н. Я так долго ждал тебя.
Улица, утро. Проходят Т е р е з а, А н н а Б р у н с в и г, С у с а н н а Г в и ч ч а р д и.