Выбрать главу

– Спасибо, – ответил тот вежливо, но холодно. – Мы завтра, наверное, уедем.

– Что ж, побереги тогда волосы, – чувствуя себя задетым, сказал Баффло.

– Попробую, с вашего позволения, – немедленно возразил Джулиан, потирая макушку, с которой тогда Баффло сорвал несколько торчавших волосков.

– Хо-хо! – засмеялся Баффло, но вдруг остановился, опасаясь, что, может быть, опять обидел мальчика.

Джулиан улыбнулся. Ему вообще-то нравился Баффло с его соломенной копной волос и неторопливой речью.

– Оставайся с нами, – сказал Баффло, – я тебе одолжу кнут.

– Но мы, наверное, завтра уедем, – повторил Джулиан, кивнул Баффло, и пятерка прошла мимо.

– А мне вроде уже хочется остаться, – сказала Джордж. – Ведь это меняет дело, если они стали нас привечать.

– Нет, мы не останемся, – отрезал Джулиан. – Я уже решил уехать, и мы просто отложим это до завтра. Для меня это вопрос чести. Боюсь, что вы, девочки, не можете понять, что я чувствую.

Они не понимали. Дик, конечно, понимал и был согласен с Джулианом. Ребята спустились в поселок и пошли в лавку, где продавали мороженое.

И вообще день выдался удачный. Они чудесно позавтракали на траве, около фургонов, и, к их удивлению, миссис Альфредо преподнесла им бисквитный торт. Энн горячо ее поблагодарила, чтобы несколько подсластить слишком холодную вежливость мальчиков:

– Вы должны были поблагодарить ее не так сухо. Эта маленькая женщина действительно добра!

– Честно говоря, я склоняюсь к тому, чтобы остаться, – заметил Дик.

Но Джулиан заупрямился. Он решительно тряхнул головой:

– Завтра уезжаем, если не случится чего-нибудь необыкновенного, из-за чего придется остаться. А этого не случится.

Но Джулиан ошибся. Кое-что неожиданное действительно произошло.

СТРАННОЕ СОБЫТИЕ

Оно произошло в тот же вечер после чая, который они пили довольно поздно. И какой же это был вкусный чай: хлеб, масло и мед, свежеиспеченные пончики из булочной и бисквитный торт, подаренный миссис Альфредо, с толстой прослойкой крема.

– Больше не могу ни кусочка, – вздохнула Джордж. – Какой вкусный торт, просто слов нет. Я с места двинуться не могу, Энн, так что не предлагай мне сейчас мыть посуду.

– А я и не собираюсь, – ответила Энн. – Времени достаточно. Такой прекрасный вечер! Давайте посидим немного просто так. Вот и дрозд опять прилетел. И опять с новой песенкой.

– Они просто настоящие композиторы и все время сочиняют новые мелодии, не то что зяблики, те все время распевают одно и то же. Вот сегодня один такой раз пятьдесят повторил то же самое и без передышки.

– Чип – чип-чип-черри-ерри-ерри – чиппи-ерр, – тут же защебетал зяблик, словно наизусть. – Чип-чип-чип…

– Опять он за свое, – сказал Дик. – А еще он все время твердит: «пинк-пинк-пинк», словно только этот цвет и знает.[1] Посмотрите, вон он, правда, красивый?

Да, конечно, он был красив и храбр, потому что слетел с ветки на траву около ребят и начал клевать крошки, а один раз склюнул даже у Энн с коленки, и та сидела тихо-тихо, замерев от восторга.

Но тут заворчал Тимми, и зяблик улетел.

– Глупый Тимми, – сказала Джордж. – Ревнует к зяблику! Ой, смотри-ка, Дик, вон журавли летят, наверное, на то болото, к востоку от замка.

– Да, – сказал Дик, садясь. – Где твой бинокль, Джордж? В него прекрасно можно разглядеть больших птиц!

Джордж принесла бинокль и подала Дику. Он направил его на болото.

– Да, четыре журавля, и какие же у них длинные ноги, и они там расхаживают, а вот один нацелился и что-то схватил. Что это у него в клюве? Да, лягушка, я даже вижу ее задние лапки.

– Не можешь ты их видеть, – возразила Джордж, – ты все сочиняешь – Бинокль не такой сильный, чтобы видеть лягушачьи лапы на большом расстоянии.

Но бинокль был как раз таким – это был превосходный полевой бинокль, слишком хороший для Джордж, которая не умела бережно обращаться с дорогими вещами.

Она взглянула в бинокль, однако именно в тот момент, когда лапки бедной лягушки исчезли в клюве журавля. Затем что-то спугнуло птиц, и они улетели прежде, чем остальные ребята успели на них взглянуть.

– Как медленно они машут крыльями, – сказал Дик. – Гораздо реже, чем все другие птицы. Дай-ка мне бинокль опять, Джордж. Хочу теперь взглянуть на галок. Вот они, тысячи, наверное, летают над замком; надо полагать, у них вечерняя прогулка.

Он приложил бинокль к глазам и стал регулировать фокус, наблюдая за бесконечным плавным круговоротом черных галок. В вечернем воздухе раздавался звук множества птичьих голосов: «чек-чек-чек-чек!» Дик перевел бинокль на птиц, полетевших в сторону единственной уцелевшей башни замка, и, немного опустив линзы, следил за этим полетом. Одна галка села на подоконник маленького, похожего на бойницу окошка, а Дик повел за ней биноклем и видел, как она опустилась, но сразу же взлетела, словно ее что-то испугало.

И тут Дик вздрогнул – он увидел нечто в высшей степени невероятное и просто не поверил своим глазам, он тихо сказал Джулиану:

– Джу, возьми-ка бинокль и сфокусируй линзы прямо на подоконник вот того окошка в уцелевшей башне, там, вверху, и скажи, что ты видишь, быстрей!

Удивившись, Джулиан протянул руку к биноклю. Остальные ничего не понимали. Что Дик мог там увидеть? Джулиан подвес бинокль к глазам и, отрегулировав его, направил прямо на указанный подоконник.

– Да, да, вижу! Как странно! Но это, наверное, игра света!

К этому времени остальных обуяло такое невыносимое любопытство, что Джордж выхватила у Джулиана бинокль.

– Дай мне посмотреть, – сказала она вне себя от нетерпения. И тоже направила бинокль на окно и несколько минут смотрела туда не отрываясь.

А затем опустила бинокль и в недоумении взглянула на Джулиана и Дика:

– Вы что, спятили? Ничего там нет, абсолютно ничего!

Тут Энн вырвала у нее бинокль, опередив Дика, который опять хотел им завладеть, и тоже направила бинокль на окошко. И тоже совершенно ничего не увидела.

– Там же ничего нет, – сказала Энн с досадой, и Дик сразу взял бинокль и снова направил его на окно, только немного опустив.

– Оно исчезло, – сказал он Джулиану. – Сейчас там ничего не видно.

– Дик, если ты сейчас же нам не скажешь, что ты там увидел, – сказала запальчиво Джордж, – мы спустим тебя кувырком с холма. Чего ты придуриваешься? Что ты видел?

– Ну, – сказал Дик, взглянув на Джулиана. – Я видел лицо человека, смотрящего из окна. А ты что видел, Джу?

– То же самое, – ответил Джулиан, – и у меня словно мороз по коже подрал.

– Лицо! – сказали вместе Джордж, Энн и Джо.

– Вот именно, то, что слышали, – ответил Дик. – Лицо, с глазами, носом и ртом!

– Но ведь в замке никто не живет. Он разрушен, – ответила Джордж. – Может быть, это какой-нибудь исследователь? А?

Джулиан взглянул на часы:

– Нет, это не может быть исследователь, я просто уверен в этом, потому что музей в замке закрывается в половине шестого, а уже больше шести. И потому… у него был вид… э-э, ну… трагический.

– Да, и мне так показалось, – сказал Дик. – И в нем еще было что-то особенное, правда, Джулиан? Конечно, все может объясниться очень просто, но все-таки есть в этом что-то СТРАННОЕ.

– Это мужское лицо? – спросила Джордж. – Или женское?

– Думаю, что мужское, – ответил Дик. – В окошке было темно, и я не мог как следует разглядеть ни его, ни как он одет. Но мне кажется, что мужское. И ты заметил, Джу, какие у него брови?

– Да, заметил, – подтвердил Джулиан. – Густые и нависающие, правда?

И тут Джордж озарило.

– Брови! – воскликнула она. – А вы помните – на фотоснимке у этого ученого, Терри-Кейна, тоже брови густые и черные, и ты еще. Дик, помнишь, сказал, что ему надо их сбрить и приставить вместо усов?

– Помню, – ответил Дик и взглянул на Джулиана. Но Джулиан покачал головой:

– Я не заметил сходства, – правда, расстояние было очень велико, и только то, что у Джордж очень сильный бинокль, позволило нам разглядеть лицо. Все, наверное, объясняется элементарно, только это было неожиданно, вот мы и подумали, что тут есть что-то странное.

вернуться

1

Pink – розовый (англ.).