Выбрать главу

Белинда ухитрилась просидеть все дежурство, ни разу не заснув, хотя иногда и клевала носом. В два часа она выбралась наружу и пошла будить Трейси.

— Что-нибудь видела? — шепотом спросила подруга.

Белинда отрицательно покачала головой и поплелась спать. Трейси тоже не повезло. В пять часов, когда забрезжил рассвет, она разбудила Холли, сообщив ей, что ничего особенного не произошло.

Дежурство Холли также прошло без всяких происшествий. В семи часов утра проснулись Сьюзан и Джон. Собравшись в комнате Белинды, девочки пришли к выводу, что Люси Фэншоу за всю ночь так и не появилась.

— Вероятно, она еще спит, — решила Белинда. — Ведь не могла же она вылезти через окно, верно?

— Я этого не учла, — Холли резко вскочила. — Пожалуй, нам не мешает проверить, у себя ли она.

Девочки осторожно подкрались к запертой двери, ведущей в комнату Люси. Холли прижалась ухом к деревянной панели, но внутри не раздавалось ни звука.

— Что будем делать? — прошептала Белинда.

— Предоставьте это мне, — сказала Трейси, и не успели подруги опомниться, как она повернула ручку и вошла в полутемную спальню. — Эй, Белинда, — закричала она, — пора вставать! Давай! Поднимайся! Ах! Люси! Извини. Я думала, что это комната Белинды. Дом такой большой, что я заблудилась. — Пятясь, она вышла из спальни и, закрыв за собой дверь, торжествующе посмотрела на подруг: — Она там, все в порядке. Кажется, я ее разбудила.

— Должно быть, она подумала, что ты сбежала из дурдома, — заметила Белинда, взглянув на Холли. — Каковы наши дальнейшие шаги, шеф?

— Мы можем сделать только одно, — твердо сказала Холли. — Мы продолжим следить за ней до тех пор, пока она не сделает свой ход.

Этим утром девочки позавтракали на кухне вместе с Джоном. Сьюзан хлопотала вовсю, отдавая распоряжения рабочим, занятым на аттракционах, и продавцам киосков, которые прибыли в Уайлд-хауз ни свет ни заря.

— Когда мы сможем выбрать себе маскарадные костюмы? — спросила Трейси.

— Я покажу вам, где они хранятся. — Джон поднялся. — Большинство гостей праздника уже выбрали себе костюмы, так что не стесняйтесь. — Он посмотрел на часы. — Хотелось бы мне знать, куда подевался Том. Он уже давно должен прийти, чтобы закончить приготовления к фейерверку. Дома его нет, я звонил ему уже несколько раз.

Джон привел девочек в одну из комнат второго этажа, где все шкафы были набиты старой одеждой.

— Здесь самые разные платья, — напоследок сказал хозяин дома, — и если вы хорошенько пороетесь, то обязательно найдете то, что вам понравится.

Джон оказался прав. Костюмов было великое множество и самых разных эпох: узкие, элегантные наряды девятнадцатого столетия, широкие и неуклюжие викторианские кринолины, все пахло лавандой и средствами от моли. К счастью, окна комнаты выходили на лужайку перед парадным входом, и автомобиль Люси был как на ладони.

— Попробую вот это, — сказала Холли, наряжаясь в длинное серебристо-голубое платье с пышными рукавами и высокой талией. — Буду ждать в нем своего рыцаря.

— Хмм. — Белинда критически осмотрела наряд Холли. — Такие платья не в моем вкусе. — Порывшись, она извлекла костюм, состоявший из зеленого камзола, узких панталон и шляпы с пером. — Робин Гуд! — воскликнула она. — Вот это по мне! А зеленый цвет мой самый любимый!

— Но ведь Робин Гуд был мужчиной, — заметила Трейси.

— Ну и что? В нашей школе есть девочка по имени Робин. И вообще, кому какое дело? Я буду тогда Белинда Гуд, а кто попробует что-нибудь возразить, получит стрелу в глаз!

— Какое красивое платье! — восхищенно воскликнула Трейси, доставая длинное, струящееся до пола зеленое платье с широкими рукавами и остроконечными манжетами, свисавшими почти до пола. Спинка была собрана широкими складками, а лиф вышит коричневым с желтым узором.

— Сейчас нарядимся или подождем вечера? — спросила Холли.

— Не знаю, как ты, — ответила Трейси, вылезая из джинсов, — но я уже переодеваюсь.

Через несколько минут девочки спустились в вестибюль: Холли — серебристо-голубом платье, Трейси — в зеленом, а Белинда — в костюме Робин Гуда. Втроем они направились через сад на лужайку, где шли последние приготовления к празднику.

— Вы чудесно выглядите, — улыбнулась Сьюзан, увидев девочек. — Скоро я тоже пойду переодеваться. Как жаль, что Люси не прониклась духом маскарада. Единственное, на что она согласилась, так это постоять по моей просьбе в лотерейном киоске. — Она кивком указала на ближайший киоск и тут же умчалась по своим делам.

Одетая в обычный черный свитер и джинсы, Люси молча стояла за прилавком.

— Нам повезло, — заметила Холли. — Нетрудно проследить за ней, если она будет стоять тут весь день.

Атмосфера праздника ощущалась во всем. Уже прибыли празднично одетые гости, из громкоговорителей лилась музыка, а из сооруженного накануне замка доносились радостные детские голоса. Малыши смеялись и визжали от восторга, катаясь на разных аттракционах.

Девочки быстро нашли себе дело. Белинду направили в замок присматривать за детьми, Трейси помогала на аттракционе, где нужно было кидаться кокосовыми орехами, а Холли пристроилась в ларек, где разыгрывались всякие безделушки. Это дало ей возможность держать Люси в поле зрения.

В середине дня Белинде удалось ненадолго сбежать от скачущих, орущих и толкающихся малышей, и вскоре все трое встретились у киоска Холли. Новостей не было — Люси нашла себе шезлонг, развалившись, загорала у киоска. Ничего подозрительного.

Однако одна вещь все же насторожила Холли — Том Кетчпол так и не появился. Подруги прекрасно знали причину его исчезновения, и им очень хотелось знать, чем он занят в настоящий момент.

Белинда и Трейси вернулись на свои места. День стоял жаркий, однако несмотря на это, большинство гостей уже переоделись в маскарадные костюмы самых разных эпох — от викингов и римлян до королевских гвардейцев. Холли заметила, что большинство детей и подростков наряжены в одежду той эпохи, в которой жил сэр Брэндон, — специально для вечернего маскарадного шествия.

Белинда выбилась из сил. Целый день она возилась с малышами, терла ушибленные коленки, разыскивала потерянную обувь, разнимала дерущихся забияк. Она нашла себе подмену и из последних сил поплелась, чтобы где-нибудь перекусить.

Она встала в очередь за хот-догами, но простояла в ней всего несколько секунд. Ее внимание привлек мужчина, быстро шагавший вдоль торгового ряда. Среди праздной толпы он выделялся угрюмым и полным решимости выражением лица. Этого человека девочки искали весь день. Том Кетчпол!

Белинда покинула очередь и направилась за Томом, держась на значительном расстоянии. Вскоре она поняла, что Том преследует молодого светловолосого парня, который только что скрылся за тентом, словно не хотел, чтобы его видели.

Белинда подошла к тенту и заглянула за угол.

Том Кетчпол настиг парня и схватил его за руку, повыше локтя.

— Ладно, Колин, — услышала Белинда голос Тома, — на этот раз ты зашел слишком далеко. Что ты и эта девка сделали с мечом?

Белинда затаила дыхание. Похоже, их расследование вступило в финальную стадию.

ГЛАВА ХIII

Обман

— Молодец! — похвалила Холли маленькую девочку, которая вытащила из барабана выигрышный билет. Она подняла малышку повыше и показала ей призы, из которых та могла выбрать себе самый желанный.

— Кволика! — смешно картавя, заявила девочка, показывая пухлым пальчиком на громадного голубого кролика, стоявшего на верхней полке.

— Что ж, кволика так кволика, — улыбнулась Холли и, сняв в полки кролика, с нежностью посмотрела на малышку: та прижимала к себе ушастую игрушку, едва ли уступавшую ей по величине.