Выбрать главу

   Впервые этот рассказ (со значительными сокращениями и

   неоправданной редакторской правкой) был опубликован в журнале "Вокруг света", N12, 1997 г.

   Данный текст представлен вниманию читателей в авторской редакции.

   .......................................................................................

Владимир КОЛЫШКИН

ТАЙНА СЭРА МОРРИСОНА

"Иногда они возвращаются..."

Стивен Кинг

   - Где, вы говорите, служили?

   - На фрегате "Несокрушимый" королевских военно-морских сил Её Величества, мэм!

   - Пожалуйста, не горланьте так, вы не на море... Кем служили?

   - Коком, мэм.

   - А что это такое?

   - Кок - значит повар, мэм, ежели перевести на сухопутный язык.

   - Ну, хорошо мистер...

   - Олер. Том Олер.

   - А меня зовут Мэри Кунти. Я экономка и домоправительница. И всем здесь распоряжаюсь. У вас есть рекомендации, мистер Олер?

   - Вот, извольте... весьма лестные... Сам капитан сэр Чепмен подписал.

   - Домоправительница взяла протянутый листок и, близоруко щурясь, прочла: " ...при всех недостатках, готовит, как Бог... особенно филе из кальмаров..."

   - Ужас! Какое богохульство - сравнивать Бога с кухаркой. И о каких это недостатках идет речь? Вы, может быть, пьете?

   - Капитан Чепмен считал недостатками мое отвращение к табаку и крепким спиртным напиткам...

   - Похвально. Значит, вы трезвенник?

   - Нет так чтобы совсем трезвенник... э-э... Люблю пиво. Иногда позволяю себе пару кружек...

   - В месяц?.. Что, в неделю?

   - В день, любезная.... э-э...

   - Это хуже. Ну, ладно, готовить-то вы все-таки умеете?

   - Обижаете, миссис... э-э... Кунти.

   - Мисс, с вашего позволения. Вы там у себя на корабле матросов кормили, а здесь вам придется готовить для людей непростых. Вы знаете, кто такой сэр Моррисон?

   - Как же, слыхивали. Бармен из трактира "Милости просим" так мне и сказал: повезло, говорит, тебе, приятель, только приехал в наш город, тут же у сэра Моррисона открылась вакансия, и как раз по твоей части. Нигде, говорит, тебе платить не будут больше, чем у сэра Моррисона, потому как сэр Моррисон - самый богатый человек в этом городе.

   - Этот ваш бармен болтает сущий вздор. Сэр Моррисон не только самый богатый человек в городе, но и богатейший человек в нашем графстве... а, может быть, и во всем Соединенном Королевстве. Вы чувствуете, какая это ответственность? Готовить такому господину!

   - Еще как чувствую, мисс Кунти, чтоб меня сожрали акулы!

   - Боже, что за жаргон! Зарубите себе, любезный, на своем большом носу, что в стенах этого замка никакие вульгаризмы звучать не должны. И еще уясните себе и крепко запомните, что сэр Моррисон - ВЕГЕТАРИАНЕЦ! Это, пожалуй, самое главное, что вы должны знать, приступая к работе у нас.

   - Мой шурин тоже одно время был вегетарианцем, а потом его жена - моя сестра - ему и говорит...

   - Ваши родственники меня не интересуют, следуйте за мной.

   "Вот это шик, черт меня подери! - подумал мистер Олер, когда они вошли в холл, обставленный дорогой мебелью в позднем викторианском стиле. - Чистота кругом, как в церкви, плюнуть негде. Хорошо живет этот сэр Моррисон. Настоящий аристократ, без дураков. Надеюсь, он не такой зануда, как эта чертова ключница, старая грымза, а не мисс..."

   - Сюда, пожалуйста, мистер Олер. Осторожно, здесь ступеньки... Вот кухня. Сейчас я вам все покажу...

   Кухня сверкала начищенной медью, никелем и эмалью. Её размеры и оборудование вызывали благоговейный трепет в душе мистера Олера. Не без горечи он признал, что его любимый камбуз* на фрегате в сравнении с этой кухней был просто гальюном.

   [* Морские термины, обозначающие помещения корабля. Здесь: камбуз - кухня, гальюн - туалет. ( Прим. автора)]

   - ...Более подробно во всех деталях я посвящу вас, когда вернусь с похорон. Если вы будете исправно выполнять все мои распоряжения, то вас возьмут помощником повара с испытательным сроком. Сейчас мы как раз подыскиваем опытного повара, желательно китайца.

   - А что прежний повар, его списали на берег? - спросил Олер, первый раз в жизни пожалев, что не родился китайцем.

   - Вчера вечером Господь призвал его к Себе, - крестясь и картинно воздевая очи горе, ответила мисс Кунти.

   - Вот так штука! Значит, в ящик сыграл... Отравился что ли своей стряпней?

   - О Господи! Какие ужасные вещи вы говорите. От старости умер он, от старости.

   - Хре... гм-м... то есть я хочу сказать, что это очень плохо. Не дай Бог помереть от старости. Лучше уж пусть меня акулы... гм-м... съедят.

   - Итак, мистер Олер, когда вы освоитесь здесь, сходите в магазин Коллинзов и купите продуктов вот по этому списку. Конечно, я могла бы послать горничную, но она так глупа... В этом деле я ей не доверяю. Вообще-то, это моя обязанность, но сегодня такой день... Панихида, погребение, поминки - все это займет массу времени, но что делать? Мой христианский и гражданский долг повелевает мне проводить усопшего в его последний путь. Как-никак, а мы все-таки двенадцать лет проработали вместе, мир праху его. Поэтому вам придется идти самому.

   - Не извольте беспокоиться! Все будет исполнено в лучшем виде... Осторожно, не споткнитесь...

   - Мистер Олер, уберите, пожалуйста, вашу руку с моей ягодицы и больше никогда так не делайте.

   - Прошу прощения, мисс, я просто хотел помочь вам... Здесь такая крутая лестница.

* * *

   "Уж я-то знаю, какими бывают настоящие ягодицы, - думал про себя мистер Олер, вышагивая по дороге с корзиной в руке по направлению к лавке Коллинзов, - а то, на что я положил руку, хоть тресни, таковыми не назовешь. Чтоб акулы откусили у меня моего красавца, если я не прав".

   В пустом магазинчике вдруг стало тесно, когда туда вошел огромный, как каравелла с поднятыми парусами, черноволосый мужчина со сверкающей золотой серьгой в ухе. Он подкрутил пышные усы и сказал своим зычным, как иерихонская труба, голосом:

   - Здравствуйте, мистер Коллинз. Неплохая нынче погодка - солнце светит, как из ведра. Люблю когда тепло. Как здоровье вашей супружницы? Надеюсь, она не хворает?

   - Доброе утро, мистер... не знаю, как вас?..

   - Просто - Том. Не люблю я эти китайские церемонии.

   - Так вот, мистер Просто Том: жена моя скончалась в прошлом году, как раз после августовских праздников... Так что, у нее теперь другие проблемы, если они ТАМ есть.

   - Вот черт! - озадаченно сказал посетитель, и паруса его слегка поникли. - В этом городишке люди мрут, как мухи. То же и повар сэра Моррисона, вчерась в жмуры записался.. тепереча я буду у них служить шеф-поваром. Да вот, кстати, и списочек, прошу обслужить.

   Когда заказ был упакован, мистер Олер остался, кажется, не доволен. Он стал перебирать продукты, бурча под нос:

   - Что за ерунда... Пикули, репа, морковь, капуста, спаржа и прочая зелень... фрукты... изюм, орехи... ну, ладно. А это что? Овсянка, тесто для пудинга... И это все?! Нет, так дело не пойдет. Ну-ка давай сюда, приятель, вон те специи, вон ту приправу тоже давай. А теперь взвесь-ка мне ха-а-роший кусок вырезки для бифштекса и налови устриц, а еще...

   - Стоявший за стойкой маленький толстый джентльмен с прилизанными жидкими волосами, удивленно открыл тонкогубый рот, любезно осведомился: