- Надеюсь, сэр, вы знаете, что делаете?
Когда мистер Олер, отягощенный купленной провизией, вернулся в дом своего нового хозяина, в дом, который так походил на старинный замок, тяжелую дверь ему отворил старый слуга сэра Моррисона - Хенк. Замшелый, хилый старикашка, казалось, был ровесником пирата Моргана. Приседая на ревматических ногах, он зашаркал по красивым и чудовищно дорогим мозаичным плиткам пола, сопровождая Олера на кухню.
- Мистер Олер, - прошамкал Хенк с характерным йоркширским выговором, - перед тем как уехать, мисс Кунти оставила вам меню обеда сэра Моррисона. Еще она велела передать вам, чтобы вы зазря продукты не транжирили и готовили на одну персону, потому что миссис Моррисон сегодня обедает в женском собрании. А сынок ихний живет и учится в Кембридже, так что больше никого и не будет. Когда приготовите обед, не сочтите за труд позвать меня. А сейчас я пойду прилягу, что-то расстроили меня эти похороны... Упокой, Господь, его грешную душу...
Старик ушел, шаркая ногами еще сильнее, а Том Олер без лишней канители принялся за дело: спустился в кухню, выгрузил провизию и прочитал меню, составленное экономкой, и, прочтя его, пожелал быть незамедлительно съеденным акулами, так оно ему не понравилось.
- Для кого же составлено это чертово меню? - спрашивал себя Том. - Для старого пердунчика Хенка или для здорового мужчины, каков есть сэр Моррисон. Насколько я осведомлен, ему нет еще и сорока. Неужто все миллионеры так питаются: перловка, овощной суп и прочая гадость. Какой прок иметь такую прорву денег, чтобы отказывать себе в самом необходимом - набить как следует брюхо.
Том Олер, как трезвомыслящий человек, считал, что иметь кучу денег и морить себя голодом - это извращение. И потому, начихав на инструкции глупой бабы, он решил проявить инициативу.
* * *
Бифштекс получился огромным, как полная Луна. Нежнейшее подрумяненное мясо сочилось соком и кровью. Бифштекс с кровью - вот настоящая еда настоящих английских джентльменов, настоящих мужчин.
Том Олер, довольный собой, закрыл блюдо крышкой с монограммой Моррисонов и отправился в столовую самолично сервировать стол своему новому хозяину. Стоило ли беспокоить беднягу Хенка по такому пустяку. И вообще, Олер уже привык подавать обед первым лицам на корабле - капитану Марку Чепмену и его помощнику Макклори. Со временем привычка эта переросла в потребность быть на виду у начальства и получать заслуженную похвалу из первых рук.
Ровно в назначенный час обеда дверь, ведущая в покои хозяина замка, отворилась, и в столовую, обшитую мореным дубом, вошел сэр Генри Джордж Моррисон собственной персоной. Это был благородного вида мужчина лет сорока, высокого роста, худощавый, с гладко зачесанными назад волосами черного цвета, лишь слегка тронутые сединой. Продольные складки заядлого курильщика пролегли по его впалым щекам, делая и без того неулыбчивое лицо суровым и непреклонным. Он выглядел измученным, с бледно-желтой кожей, словно из него выкачали всю кровь. На нем был надет черный сюртук, серые брюки, белая рубашка с крахмальным воротничком и черный шелковый галстук. Его длинные тощие ноги, обутые в туфли из телячьей кожи, ступали осторожно, словно он шел не по мягкому безопасному персидскому ковру, а по запорошенному снегом, предательски скользком льду.
"Так я и знал! - воскликнул про себя мистер Олер. - Эти чертовы бабы совсем заморили мужчину своими вегетарианскими диетами. Святые угодники! Он же еле на ногах держится. Нет, господа, будьте уверены, я его откормлю, он у меня станет румяным и здоровым, как наш капитан Чепмен, чтоб меня сожрали акулы!.."
- Кто вы такой, и что вы здесь делаете, мистер? - недовольным голосом, в котором проскальзывали холодные металлические нотки, спросил сэр Моррисон, усаживаясь за стол. Его глаза цвета грозовой тучи сверлили вспотевшую физиономию Олера.
- Разрешите представиться, сэр... Я ваш новый повар, меня зовут Том Олер, - отрапортовал бывший моряк и, вытянувшись в струнку, сделал попытку щелкнуть каблуками.
- Том... Том... - хозяин замка повертел имя матроса бескровными губами так и эдак, будто силясь что-то припомнить. Напряженная работа мысли отразилась на его лице, словно шла незримая инвентаризация содержимого памяти; казалось, еще немного и искомое будет найдено, но внезапно все прекратилось. Как будто невидимые пальцы, перебиравшие картотеку памяти, наткнулись на какую-то преграду. На лицо сэра Моррисона легла тень, и он пробормотал еле слышно: "Нет, это имя мне ничего не говорит..." - И уже громче, все тем же ворчливым тоном прибавил:
- Дожили, уже берем с улицы кого попало.
- Мы не с улицы, сэр, - осмелился возразить бывший кок. - Мы с корабля "Несокрушимый" Её Величества военно-морских сил...
Словоохотливый матрос принялся было излагать наиболее выдающиеся этапы своей биографии, но вскоре замолчал, видя, что его не слушают.
- У вас, надеюсь, имеются соответствующие рекомендации? Впрочем, это потом... Где Хенк?
- Он прилег, сэр. Что-то ему нездоровится, я не стал его тревожить. Эти похороны, акулы их...
- Довольно. Не надо про похороны, - махнул рукой сэр Моррисон, развернул жесткую от крахмала салфетку и прикрыл её свои острые колени.
Олер подал овощной суп и превратился в статую. Молча наблюдал он, как его новый господин берет левой рукой серебряную ложку для супа и начинает медленно есть, по-видимому, не ощущая никакого вкуса. Во всяком случае, лицо его было бесстрастным. Когда сэр Моррисон другой рукой взял хлеб, то стало видно, что на этой руке отсутствуют два пальца.
"Интересно, - подумал Олер, - какие акулы посмели откусить пальцы у такого важного джентльмена? А может быть, в молодости он служил в действующей армии?.."
По ступенькам лестницы кто-то тяжело поднимался, кашлял и что-то бурчал неразборчиво. Олер догадался, что это Хенк тащит свое немощное тело, несмотря на недомогание, спешит услужить своему хозяину. Поэтому, о смысле бурчания нетрудно было догадаться: чертов повар не выполнил своего обещания, не сказал ему, Хенку, что обед готов, что его пора подавать, и он в первый раз за свою многолетнюю службу у сэра Моррисона не выполняет своих обязанностей; устои Англии рушатся, и никому до этого нет дела; какие безответственные люди эти матросы, "чтоб их сожрали акулы", как говорит о себе этот проходимец Олер.
Сэр Моррисон отодвинул тарелку с претенциозным геральдическим знаком Моррисонов и промокнул свои синие губы салфеткой.
- Что вы там говорили насчет акул? - сказал он, не глядя на Олера, развесив над столом худые, похожие на грабли, руки.
- Ничего такого, сэр, я не говорил, - отчеканил повар, памятуя наставления мисс Кунти, о недопустимости плебейских выражений в этом замке, проворно убрал тарелку с недоеденным супом и поставил перед господином блюдо с бифштексом.
- Что это? - тревожно спросил сэр Моррисон, расширяя ноздри и втягивая в себя вкусные запахи.
- Пища настоящего мужчины! - гордо ответил Том Олер и жестом провинциального фокусника снял крышку с блюда.
Сэр Моррисон взвился нал бифштексом, как человек, которому в зад вцепились пираньи. Он толчками рос к потолку и, казалось, ему не будет конца. На пол полетели приборы. Дикий крик потряс стены замка. У Олера подкосились ноги.
- Хенк! Хе-е-енк!!! - уже хрипел сэр Моррисон и, шатаясь как пьяный, пятился от стола.
- Я здесь, сэр! - задушенным голосом отозвался верный слуга, на пределе своих сил врываясь в столовую.
Вид его был ужасен, словно он хватил разом пинту неразбавленного ямайского рому: губы посинели, рот широко открыт, красные глаза вылезли из орбит; крупные старческие слезы катились по дряблым щекам, застревая в громадных архаических бакенбардах. Худые жилистые руки его, покрытые пигментными пятнами, вытянуты были вперед: он мчался на зов хозяина.
А у хозяина вид был еще ужаснее. Белый, как меловые утесы английских берегов, сэр Моррисон качался подобно старинному корвету, которого треплет безжалостный девятый вал. Наконец корабль сдался стихии и погрузился в мрачную пучину.