— Интересно, где же в Гемпшире… — задумчиво проговорила миссис Медоуз.
— Не думаю, что близко от тех мест, где были поместья твоего отца, — сказала Кэрри.
— Да, дорогая. Конечно же нет. Скажи. А что ты думаешь о самом мистере Барлете?
— Ну… — замялась Кэрри, — он производит впечатление бескомпромиссного делового человека. По крайней мере, так мне показалось. — Кэрри попыталась преодолеть странную неприязнь к этому человеку и всему, что с ним связано, и представить его матери в более или менее выгодном свете. — Похоже, у него неплохо идут дела. Я бы сказала, что это один из тех людей, которые обязаны своими успехами только самим себе. Он очень высокий, такой, каким был дедушка, да и отец. — Кэролайн вздохнула и добавила: — Я только надеюсь, что он немного более практичен. — Она не смогла скрыть горечь, которая прозвучала в ее голосе.
На протяжении всего следующего месяца Кэрри наблюдала, как огромные грузовики с надписью «Барлет текстайл фэктори» то и дело с грохотом въезжали в широкие кованые ворота.
Каждое утро на машинах, велосипедах и пешком к дому шли работники, преимущественно девушки. Вечером, в начале шестого, они возвращались, болтая и смеясь. В это время Кэрри, как правило, была на работе, но если случалось, что она оказывалась дома, то старалась уйти в дальние комнаты. Однако не было никакой возможности скрыться от красивой серебристой машины, которая носилась туда-сюда весь день, а ночью свет фар проникал даже в ее спальню через окно. Огни танцевали на потолке, как будто преследуя ее.
Даже в банке, где работала Кэролайн, невозможно было скрыться от нового владельца поместья. Когда мистер Барлет приезжал в маленькое городское отделение банка, среди служащих всегда поднималась небольшая суматоха.
Мистер Фэткомб, главный менеджер, считал своим долгом лично обслужить влиятельного и состоятельного клиента, но однажды Джеффри подошел к окошку, за которым работала Кэрри, чтобы получить сумму наличными.
— Доброе утро. — Он бросил взгляд на бейдж с ее именем, прикрепленный к блузке.
— Вы ведь мой арендатор, не так ли, мисс Медоуз?
Кэрри резко подняла глаза, от удивления и возмущения слегка приоткрыв рот и вскинув брови.
— Вовсе нет, мистер Барлет, — твердо и несколько надменно ответила она. — Коттедж привратника был предоставлен моей матери в пожизненное пользование.
— В самом деле? А вот у меня имеются другие сведения.
Его красивое лицо стало жестким, как будто он не сомневался, что она пытается обмануть его.
— Уверяю вас, это истинная правда, мистер Барлет, — сказала Кэрри, опуская глаза на чек, лежавший под ее пальцами. Она почувствовала, как у нее загорелись щеки под внимательным взглядом Джеффри Барлета.
— Кстати, — сказал он, — приглашаю вас заглянуть в Медоуз-мэнор. Посмотрите, как я там устроился.
Кэрри закончила пересчитывать банкноты. Внешне она была спокойна, но внутри у нее все кипело. Да как он смеет говорить, что она его арендатор! Она — представитель славного рода Медоузов, которые жили в «Дубах» на протяжении полутора веков. Целых пять поколений! Несмотря на все свое богатство, он по сравнению с ней никто, выскочка.
И все же она дрогнула под пронзительным взглядом его серых глаз. Было в нем нечто такое, какая-то внутренняя сила, какая-то аура, которая странным образом действовала на нее и разрушала ее предвзятое мнение и представление об этом человеке.
Прежде чем ответить, Кэрри опустила глаза.
— Благодарю вас за приглашение, конечно, но я вынуждена отказаться. Теперь я предпочитаю прогуливаться в других местах.
— Вы не можете обижаться на меня вечно. В том, что ваше имение было продано, нет моей вины. — Застегнув портфель из дорогой тисненой кожи, Джеффри Барлет удалился.
Кэрри невольно проводила его взглядом. Ее сослуживица, работающая по соседству, перегнулась к ней через перегородку.
— Каков красавчик, а? — восхищенно проговорила она. — Настоящий мужчина, к тому же богатый.
— Самонадеянный наглец! — отрезала Кэрри.
В течение последующих двух недель Джеффри ни разу не подходил к ней в банке, ибо мистер Фэткомб лично обслуживал его, и Кэрри испытывала облегчение. По крайней мере уверяла себя в том, что не желает ни видеть мистера Барлета, ни иметь с ним ничего общего. Он приходил в банк и уходил, не обращая на нее никакого внимания.
Наступило лето и принесло с собой жаркую сухую погоду. Жара была такой удушающей, что нормально жить и работать можно было лишь в кондиционированных помещениях. Банк, в котором работала Кэрри, был оснащен кондиционерами, чего нельзя было сказать о коттедже привратника, в котором жили они с матерью.
Как-то идя с работы домой, Кэрри думала о прохладной воде в озере на территории имения. Его ласковая, темная глубина так и стояла у нее перед глазами, так и манила окунуться в ее освежающую прохладу.
Выпив с матерью чаю, Кэрри взяла полотенце и достала из комода свой купальник. Он был старый и немного выгоревший, но поскольку она всегда плавала в озере одна, то не считала нужным покупать себе новый.
Она пошла к озеру окольным путем. Длинные стебли недотроги стояли, склонив на сторону свои розовые головки, а их широкие листья полностью закрывали тропинку, но Кэрри хорошо знала дорогу и минут через десять стояла на небольшой зеленой лужайке перед озером.
Остров в середине водоема, поросший деревьями, не давал увидеть ее со стороны особняка, правда с того места, где она стояла, была видна восточная башня. Кэрри с содроганием вспомнила трагическую историю о леди Харриет, которая прыгнула оттуда и разбилась насмерть. Но день был слишком хорош, чтобы портить его такими грустными мыслями.
Вокруг стояла удивительная, звенящая тишина. Никакие звуки современной цивилизации не нарушали тишины и прелести этого уединения. Кэрри сбросила сарафан, натянула на себя купальник и вошла в манящую прохладную воду.
Она некоторое время плыла вдоль берега, наслаждаясь приятной прохладой воды и физической нагрузкой, помогающей снять напряжение последних месяцев, потом поплыла в сторону острова. Островок был маленький, на нем росло несколько деревьев — плакучая ива и ольха. Когда-то, рассказывал ей дедушка, на острове стояла деревянная хижина, что-то вроде охотничьего домика для охотников на уток и вальдшнепов, но сейчас от нее уже ничего не осталось, кроме пары полусгнивших бревен.
Выйдя из воды, Кэрри легла спиной на траву, глядя сквозь неподвижные кроны деревьев на безоблачное летнее небо. Вдруг тишину нарушил звук треснувшей ветки. Кэрри резко села и обернулась. В нескольких шагах от нее стоял Джеффри Барлет.
Он был одет в спортивные шорты, а на левом запястье поблескивали золотые водонепроницаемые часы. Кэрри неожиданно осознала, какой он огромный, увидела его широкие мускулистые плечи, сильные руки, крепкие, поросшие светлыми волосками ноги и глаза, которые смотрели на нее с тем же дразнящим, насмешливым выражением, как и тогда, при их первой встрече.
— На самом деле я приобрел это озеро вместе со всем имением, — заметил он несколько язвительно.
Кэрри вскипела, но не подала виду.
— Да, конечно. Простите. Просто я не думала, что вы будете возражать, если я немного поплаваю в вашем озере, — холодно проговорила она, вздернув подбородок.
— Я и не возражаю, — миролюбиво заявил он и опустился на траву в паре шагов от нее. — Я как раз собирался зайти к вам, чтобы поговорить, но, когда увидел, что вы купаетесь, решил соединить приятное с полезным.
Последние слова он произнес каким-то таким тоном, что Кэрри невольно покраснела. Выходит, он наблюдал за ней? При мысли о том, что он видел, как она переодевалась в купальник, она покраснела еще больше.
Обхватив колени руками, она отвернулась, напряженно глядя на озеро, но ничего не видя. Сейчас ей очень хотелось бы оказаться где угодно, только не рядом с этим человеком, который вызывал в ней какие-то сумбурные противоречивые чувства. Если он и заметил ее смущение, то ничем не выдал этого, а перешел прямо к делу.
— Мне нужен секретарь, — сказал он. — Я подумал, может быть, вы захотите занять эту должность.