Они двинулись по аллее за Белиндой. И чем выше они поднимались на холм, тем роскошнее и богаче дома обступали их, и все более шикарные автомобили стояли на дорожках у парадного входа. Наконец девочки добрались до старинных воротных столбов, увенчанных каменными львами. За ними начиналась подъездная аллея с кустами лаванды по обе стороны. Она вела в вымощенный плитами внутренний двор и дом, весь покрытый плющом, каменной резьбой и голубятнями.
Вот он какой, этот Мейнор-хаус. Даже того, что осталось от гигантского сада, хватило бы, чтоб разместить с полдюжины таких коттеджиков, как новый дом Холли.
— Внушительно, — отметила Холли.
— Эй, смотрите вон туда! — махнула рукой Трейси, указывая на старинную каменную стену, обозначающую границу владений.
Девочки пошли вдоль стены, пока она не привела их настолько близко к дому, что можно было разглядеть клумбы цветущих белых и красных роз и двух гигантских датских догов, дремлющих на каменном крыльце.
— Тишь да гладь, — прошептала Трейси.
— Патриархальное благолепие, — согласилась Холли.
— Теперь вам понятно, почему полицейские поверили этому Джастину Мейсону? — вставила Белинда.
— Еще бы! Кто будет подозревать человека из такого дома в том, что он может умышленно разбить хотя бы фарфоровую чашку, — сказала Холли, — не говоря уж о машине за тридцать пять «штук»!
Клац-клац!
Пара садовых ножниц щелкнула прямо у них под носом. Девочки присели, чтобы их не было видно.
Клац-клац! Морщинистое лицо садовника появилось над краем стены. Он срезал увядшие розы.
— Эй! — заметив девочек, притаившихся за стеной, окликнул он их. — Эй, вы там!
Они пулей бросились прочь по аллее, под ленивое гавканье разморившихся на солнышке догов.
Не прошло и часа, как девочки вновь вернулись к своему первоначальному плану. Теперь они катили на велосипедах по пустынному загородному шоссе, намереваясь еще раз осмотреть место происшествия.
— Слушайте, это что-то! — тряхнула головой Трейси.
Они ехали в ряд, усердно нажимая на педали. Панорама Виллоу-Дейла, простирающегося внизу, была действительно впечатляющей.
— Кому пришло в голову тащиться в эту гору? — ворчала Белинда.
Она безнадежно отстала, когда они достигли самого крутого отрезка пути среди вересковых пустошей.
— Господи, какая же ты рохля нетренированная, просто ужас! — ехидничала Трейси. — Это тебе наказание за то, что ты заставляешь свою лошадь повсюду возить тебя на себе.
— Да будет тебе известно, что верховая езда — это вид спорта, требующий очень большого напряжения и затрат энергии, — парировала Белинда. Очки ее запотели. — Все это признают. Поэтому женщины-наездницы должны быть в отличной форме. Каждый мускул — как струнка!
Тут у нее закололо в боку. Ей казалось, что подъему не будет конца.
— Кто бы говорил! — засмеялась Трейси, размеренно крутя педали.
— Тихо, я пытаюсь думать, — шикнула на них Холли.
— Я рада, что хоть одна нашлась, — простонала Белинда. — Хорошо бы все эти жертвы не были напрасными.
Наконец они достигли вершины:
— Давай же, Холли, объясни, чего ради мы сюда притащились?
Они слезли с велосипедов и посмотрели на дорогу, которая змеей извивалась через заросли кустов по гребню вересковой пустоши.
— Во-первых, как и договаривались, мы еще раз осматриваем место происшествия, — ответила Холли.
— Точнее, предполагаемого преступления, — пробормотала Белинда.
Пропустив мимо ушей ее реплику, Холли вытащила из кармана красную записную книжечку Детективного клуба.
— До которого, приблизительно, еще добрая половина мили, понятно? Это там, у фермы, сразу после первого поворота.
Они опять пустились в путь. Теперь ехать вдоль хребта было уже полегче.
— Вот то место, где я из-за него свалилась в чернику! — узнала Холли знакомые кустики. — Стоп!
Белинда и Трейси послушно остановились.
— А теперь мы должны кое-что измерить и рассчитать.
Брови Трейси удивленно взметнулись вверх.
— Опять загадки. У меня скоро мозги лопнут от напряжения.
— Как раз на этот случай у нас есть с собой одна полезная вещичка, — сказала Белинда, доставая из кармана маленький калькулятор. Холли заранее попросила ее прихватить его с собой. — Вот это кнопка включения-выключения, ясно? — помахала она им перед носом Трейси.
— Ш-ш-ш, я думаю! — махнула рукой Холли, потом попросила Белинду засечь время. — Я проеду отсюда до пролома в стене, где вылетела машина Джастина Мейсона. А ты должна заметить, за сколько времени я туда доеду, понятно?
— Чего тут не понять, — кивнула Белинда. — Только зачем? И что дальше?
— Дальше Трейси вместе со своим шагомером пройдет то же расстояние пешком.
— Вместе с чем? — удивленно заморгала глазами Белинда.
— Ша-го-ме-ром. Такая маленькая штучка, ее прикрепляют к ноге, чтобы точно знать, сколько ты пробежала или прошла. Ну, например, когда ты занимаешься бегом трусцой, — популярно объяснила Трейси.
— Ну, конечно, как же тебе без шагомера… — язвительно заметила Белинда.
— Тебе бы он тоже не помешал, — поддразнила ее Трейси. — Но, если честно, Холли, я не очень понимаю, зачем ты попросила меня его взять.
— Тихо! — подняла вверх палец Холли.
— Да знаем мы, знаем — ты думаешь! — засмеялись Трейси и Белинда.
— Таким образом, мы будем знать и время, и расстояние, — Холли старалась объяснять попонятнее.
Она записала несколько слов в дневнике Детективного клуба, после чего сунула его обратно в карман джинсов.
— Тогда — к делу! — Трейси зашагала по дороге с шагомером, прикрепленным к ноге.
Как обычно, она стремилась как можно скорее перейти от слов к действию. К тому же у нее была и особая причина спешить — она договорилась со своим приятелем, Куртом Велфордом, встретиться вечером ровно в семь.
— О’кей, — Холли поехала вперед, а Белинда внимательно следила за часами.
Через какое-то время они все собрались у кучи разбитых камней рядом с проломом в стене, проделанном машиной Джастина Мейсона. Белинда нажала на несколько кнопок калькулятора.
— Твоя скорость на велосипеде, — объявила она, — двенадцать миль в час.
— Хорошо, — кивнула Холли. — Джастин Мейсон делал, как мне кажется, не менее восьмидесяти.
— Значит, около шестидесяти, — внесла поправку Трейси (у Холли имелась привычка преувеличивать).
— Ну, хорошо, шестьдесят, — не стала спорить Холли. — Значит, сколько времени должен был у него занять этот отрезок дороги? — посмотрела она на Белинду.
Обратившись к калькулятору, та быстро ответила:
— Ровно тридцать секунд.
— А сколько времени заняло это у меня на велосипеде?
— Две с половиной минуты.
Девочки сели и посмотрели друг на друга. Глаза их блестели.
— И тем не менее я приехала вовремя, чтобы увидеть, как машина падает в карьер! — сказала Холли. — Сколько нужно времени, чтобы ей покрыть последние несколько сотен ярдов по зарослям вереска?
— Самое большее — секунд пятнадцать, — прикинула Белинда.
— Вот видите! — схватила Холли за руки подруг. — Не сходится! Я так и знала, что не сойдется. Уже через сорок пять секунд после того, как Мейсон столкнул меня на обочину, он должен был бы лежать на дне этого карьера! А вовсе не через две с половиной минуты!
— Должно быть, он останавливался, — сказала Трейси.
— Ага, останавливался, чтобы поставить машину под нужным углом, прежде чем она полетит в тартарары. И после этого у него еще осталось время, чтобы отпустить ручной тормоз, выскочить и смотреть, как пустая машина набирает скорость и проламывает стену. И как она потом переваливает через край карьера — Белинда нарисовала исчерпывающую картину.
— И время, чтобы успеть спрятаться по другую сторону стены, когда он увидел, как я бешено кручу педали, чтобы успеть на место происшествия. А после он преспокойно направился в город, чтобы морочить всем голову своей амнезией! — Холли с трудом могла говорить — так она разволновалась.