Отчаянно зевая, они двинулись вперевалку вслед за всеми в тир, где проводились испытания новичков. Заложив руки в карманы клетчатых брюк, они с видом праздных зевак стали наблюдать за Томпсоном и Гарри.
Томпсон сразу приметил этих «зевак».
— Один — и не больше, — улучив момент, шепнул он Гарри.
Тот молча кивнул головой и поднял винтовку.
— Приготовиться, — скомандовал судья. — Р-раз!
В воздухе мелькнул золотой кружок, раздался выстрел — и монета, звякнув, ударилась о деревянную стенку высокого ящика с песком и покатилась по бетонным плитам подвала. Остальные выстрелы были сделаны впустую.
Выбравшись из тира, двое в мятых шляпах остановились в зале у окна, заняв такую позицию, чтобы не выпустить из поля зрения Томпсона и Гарри, зашедших к президенту клуба для получения членского билета в обмен на залог в сто долларов.
— Что скажешь, Кид? — спросил один.
— А что ты, Мак?
— Ловок…
— И хитер.
— Сосунок?
— Нет, пестун.
— Ты так думаешь?
— Определенно. Это он вбил в голову молокососу, что достаточно выбить один кружок.
— Ты оракул, Кид. Этот пройдоха преподал ему азы, но дальше не пошел. Следовало бы предупредить парня, чтобы он выбивал не первый или второй, а третий или четвертый пятидолларовик.
— Я заметил, как у него качнулся ствол перед вторым выстрелом, пробормотал Кид, искоса посматривая на дверь кабинета президента. Похоже, он нарочно дернул его.
— Следовало бы приметить и другое, приятель. Ни одна из четырех последних пуль не задела даже картонного кружка. Попасть в первый же раз в самый центр и промазать потом во все картонные кружки — этого у нас еще никогда не случалось.
— Верно. Просто он перестраховал себя, боялся, как бы нечаянно не угодить в монету. Вот и целил подальше в сторону.
— Да, это, видать, штучка не простая, Кид. Ты тут присмотри за ними, а я брякну Смайлсу.
— Валяй.
Через несколько минут Мак вернулся.
— Ну? — спросил его Кид.
Мак зевнул, посмотрел в окно, лениво произнес:
— Гарри Строкер завтра не должен быть на состязаниях. Патрон не хочет рисковать.
— Что будем делать?
— Что-нибудь придумаем…
— Что-нибудь не подойдет, раз такое дело. Я тут кое-что разузнал. Ребята предполагают, что этот Томпсон работает на Моррила. Нужно быть осторожным. Томпсон хитер…
— Слишком уж хитер. Если бы не привел этого молодца в последний день, нужно было бы еще гадать, кто он такой. А теперь все ясно. Заводи самосвал и жди меня.
— Ты что задумал?
— Отработать золото Смайлса. Маленькая автомобильная катастрофа не вызовет особых толков. Приготовь запасные номера к машине, а то влопаемся, как в прошлый раз. Хорошо, полисмен сговорчивый попался.
— За доллары они все сговорчивы…
— Шевелись, а то уже выходят.
Глава 10
Обратная сторона медали
Томпсон и Гарри вышли из клуба, сели в машину. За рулем — Гарри. Выбравшись из лабиринта улиц, машина покатила по шоссе — они остановились в сельской гостинице, за городом. Гарри вел лимузин на предельной скорости. Встречные автомобили проносились мимо, как метеоры.
— Сбавь газ, — приказал Томпсон спокойно. Он сидел, полуприкрыв глаза, и как бы дремал, но все же заметил вдали пятитонный самосвал. В его стальном кузове белели глыбы известняка. Томпсон приметил, как самосвал вильнул было к левой стороне шоссе, навстречу такому же лимузину, в каком ехали они, но тут же выправился и опять пошел по правой стороне.
— Держи правее, — предупредил Томпсон молодого человека, чуть подавшись вперед и пристально следя за самосвалом. — Еще правее…
— Не бойтесь, не врежусь, — с улыбкой сказал Гарри и посмотрел на Томпсона.
— Берегись! — закричал Томпсон и схватился за рулевое колесо. Лимузин бросило вправо. Все же самосвал задел передним буфером кузов машины, и она, как-то неловко, одним боком, подпрыгнув, повалилась на обочину.
Самосвал помчался дальше как ни в чем не бывало. Двое сидевших в кабине, в надвинутых на глаза шляпах, молча курили. Через пять минут один из них пересел на мотоцикл, стоявший у заправочной колонки, опустил на нос очки и поехал обратно.
Вот и перевернутая машина. Вокруг нее уже толпился народ. Томпсон с разбитым в кровь лицом, потрепанный, стоял над Гарри на коленях и всматривался в его лицо. Гарри, казалось, спал. Он лежал на траве без движения. В лице — ни кровинки. Правый рукав чесучового пиджака промок от крови…