Выбрать главу

Тайна совиного крика

ПУМА ПРЫГНУЛА!

— Да здравствуют каникулы! — воскликнул Чет Мортон. — Теперь до самого сентября никаких уроков!

Добродушный толстяк сидел развалившись между Фрэнком и Джо Харди на переднем сиденье мощного желтого автомобиля с откидным верхом и дремал. С тихим урчанием машина мчалась по шоссе штата Пенсильвания, мимо тщательно обработанных полей фермеров, потомков голландских переселенцев.

За рулем был Фрэнк Харди. Он не отрывал глаз от дороги, которая вечером этого солнечного июньского дня должна была привести их к зеленому лесному массиву горного хребта Поконос note 1.

— Знаешь, Чет, в этих местах водятся ведьмы, — сказал тем временем Джо. — Видишь вон тот знак? Он должен их отпугивать.

Джо указал на яркий круг, нарисованный на стене большого красного коровника.

Когда машина проезжала мимо коровника, Чет приоткрыл один глаз и переспросил:

— Для чего он, ты говоришь?

— Чтобы уберечься от дурного глаза и порчи. Считается, что он отводит молнию и защищает ферму от ведьм.

— От ведьм?! — встрепенулся толстяк; он выглядел явно взволнованным. — Это в наше-то время?

— Конечно, — продолжал поддразнивать его Джо. — Если ведьма наведет порчу на твою корову, она перестанет давать тебе молоко. А такие круги предохраняют от дурного глаза.

Чет подозрительно посмотрел на два коровника, мимо которых они проезжали, голубое небо над головой и снова оглядел все вокруг.

— Не трепись! Никто в такую ерунду больше не верит. На дворе двадцатый век. Кончайте разыгрывать меня, ребята, договорились? Сейчас каникулы, и я намерен только есть и спать. Давайте не будем заниматься никакими тайнами!

Он поудобнее устроился на сиденье и снова закрыл глаза. Фрэнк и Джо понимающе переглянулись.

— Пришло время сказать тебе правду, Чет, — вступил в разговор Фрэнк. — Мы едем не на прогулку, чтобы просто разбить лагерь и пожить в свое удовольствие на природе. Нам надо разыскать старинного друга отца, капитана Томаса Мэгуэра. Он живет на краю Черной долины, где-то вот в тех горах, которые перед нами.

— Капитана Мэгуэра? — подозрительно спросил Чет. — Он что, служит в каких-то войсках?

— Нет, в полиции. Вернее, служил. Он был начальником полиции пять или шесть лет назад, а потом вышел в отставку.

— Так я и знал! — взорвался Чет. — Опять какая-то тайна! Стоит человеку настроиться на приятные, спокойные каникулы, как братцы Харди втягивают его в какую-нибудь детективную историю. А уж когда они начинают действовать совместно с полицией — жди неприятностей, в особенности для старика Чета. Ладно, говорите уж сразу, я готов выслушать все, даже самое худшее. Что на этот раз?

— Видишь ли, — начал Фрэнк, — вокруг Черной долины происходят какие-то странные вещи. Капитан Мэгуэр прислал отцу письмо. Конкретно он ничего не сообщает, а только просит отца приехать и разобраться.

— К сожалению, сам отец не смог поехать, — продолжил Джо. — Он работает вместе с полицией штата Нью-Джерси, по сути дела, недалеко отсюда, где орудует новая шайка угонщиков автомашин. И кроме того, кто-то там занимается хищением оборудования, которое предназначается для носовых частей управляемых ракет. Оно пропадает во время перевозки к месту сборки.

— Действительно, это очень важное дело, — согласился Чет.

— Отец узнал, что мы собираемся отправиться в поход, и предложил разбить лагерь неподалеку от дома капитана Мэгуэра, — закончил Фрэнк.

— Ну что, Чет, поворачиваем обратно? — подколол приятеля Джо, однако они с Фрэнком прекрасно знали, что, несмотря на постоянное нытье, их друг не только обладает большим запасом мужества, но еще и любопытен.

— Наверное, теперь мы уже не сможем повернуть обратно, — проворчал Чет. — Пропадут все наши запасы продуктов!

День уже клонился к вечеру, когда процветающая долина Пенсильвании, где жили потомки приехавших из Голландии переселенцев, осталась позади. Дорога пошла вверх, изгибаясь по склону покрытого густым лесом холма. То тут, то там среди пышной растительности по обеим ее сторонам виднелись серые каменистые участки.

— Вот мы уже и в горах, — заметил Джо.

Перевалив гребень горы, дорога пошла вниз, а затем по ровной долине устремилась к следующей гряде. Впереди показались дома небольшого городка.

Внезапно тишину нарушили звуки музыки и голоса, доносившиеся из громкоговорителя. Ребята навострили уши, стремясь понять, откуда они доносятся.

— Все ясно! — крикнул Чет.

Впереди виднелись два колеса обозрения и несколько ярких шатров. Над самым большим развевалось пестрое полотнище:

ЦИРК КЛАТЧА

— Ура! — радостно завопил Чет. — Пошли туда, парни, я чую запах попкорна!

Посмеиваясь, Фрэнк остановил машину, и друзья ступили на территорию цирка. Из громкоговорителей вовсю гремела музыка, толпы людей сновали туда-сюда, бешено крутились моторы аттракционов — «чертова колеса», карусели, качелей и многих других. Люди на них пронзительно визжали, а с подмостков аттракционов кричали зазывалы.

Чет тут же купил себе бумажный стакан попкорна, пакетик арахиса и пушистое облако розовой сладкой ваты.

— А как насчет этого? — спросил Джо, указывая на афишу:

ПОЛКОВНИК БИЛЛ ФАНДЕР

Бесстрашный укротитель зверей

Донесшийся из шатра рев какого-то дикого зверя убедил ребят в мужестве полковника, и уже через секунду Фрэнк, Джо и Чет вошли в шатер и сели на свободные места.

В центре большой круглой клетки стоял человек в белой рубашке, белых бриджах и черных лакированных сапогах. Его густые темные волосы, усы, мохнатые брови, пронзительный взгляд и черный скрученный кнут говорили о силе и власти. Они были ему безусловно необходимы: по периметру клетки на равном расстоянии друг от друга на небольших тумбах сидели четыре огромных зверя. Два — коричневато-желтые, два — черные. Все они пристально смотрели на человека и нервно били длинными хвостами.

— Пумы, — прошептал Джо. — К тому же очень большие

Щелкнул черный кнут. Укротитель поворачивался по очереди к каждому зверю, заставляя его слезть с тумбы и снова на нее забраться.

— Здорово работает парень! — восхищенно заметил Фрэнк. — Обратите внимание, он все время стоит спиной то к одному, то к другому зверю, подвергая себя смертельной опасности.

И как только Фрэнк сказал это, рычащая черная пума, которая в этот момент находилась как раз за спиной укротителя, подобралась и прыгнула!

— Он погибнет! — пронзительно крикнул Чет, роняя на пол попкорн, арахис и сладкую вату.

Предупрежденный воплем Чета, полковник Фандер мгновенно обернулся и молниеносными ударами кнута загнал рычащую пуму обратно на ее место.

— Потрясающе! — сказал Чет сидящему рядом с ним мужчине.

— Да, он умеет работать, — согласился незнакомец. — Хотя недавно одна из них чуть не растерзала его — огромная рыжая дьяволица. В конце концов ему пришлось от нее избавиться.

Потрясенные увиденным, ребята досмотрели до конца номер полковника Фандера и продолжили свое путешествие.

Спустя два часа, когда уже наступил вечер, желтая машина с откидным верхом медленно ползла вверх по крутой грунтовой дороге, по обеим сторонам которой стоял высокий темный лес.

— По-моему, мы едем в правильном направлении, — сказал Фрэнк, — но все-таки не мешает проверить. А вот и какой-то дом.

Машина остановилась перед невысоким забором, за которым виднелся старый, видавший виды деревянный дом. Кругом царила мертвая тишина.

— Наверное, тут никто не живет, — заметил Джо, оглядываясь вокруг.

Однако, когда они подошли к калитке, Фрэнк вдруг обнаружил тропинку, которая петляла среди деревьев по направлению к боковой части дома.

вернуться

Note1

Горы в восточной части штата Пенсильвания. (Здесь и далее примеч. пер.).