— Ни за что! — запротестовал Джейми. — Хочу своими глазами увидеть, как схватят этого мерзавца.
— Мы не собираемся его ловить, — возразила Холли. — Напротив, мы хотим, чтобы он нас не заметил. Ну ладно, пошли, если хочешь. Только держись в укрытии, не высовывайся.
Друзья направились к улице, на которой стоял трактир «Герцог Оливер». Снег пошел сильнее, деревню, застилая взор, укутала плотная белая пелена.
Осторожно, на цыпочках, выстроившись цепочкой с Трейси во главе, ребята вошли в узкий переулок.
Вдруг Трейси остановилась, да так неожиданно, что все остальные налетели на нее.
— Что случилось? — шепотом спросила Холли.
— Тсс! — прошипела Трейси. — Он здесь! Холли выглянула из-за плеча подруги. В самом конце пустой автостоянки стоял белый фургон Тони Блейка. Сквозь боковое окно виднелся темный силуэт.
— Что он делает? — шепнула Белинда.
— Не вижу, — ответила Холли. — Просто сидит, и все.
— Наверное, читает, — предположила Трейси.
— Мою книжку! — заорал Джейми. — Вот мерзавец!
— Тише! — одернула его Холли.
Но было поздно. То ли сработало обостренное животное чутье, то ли собачий слух, более острый, чем человеческий, уловил тихие голоса, только огромная овчарка, мгновенно заметив чужих, насторожилась.
Из фургона послышался громкий лай. Тони Блейк резко обернулся и изумленно уставился на ребят. Лицо его исказилось от злости. Он нажал на газ, и машина, сорвавшись с места и взвизгнув шинами на бетонной мостовой, исчезла за углом.
Трейси кинулась вслед и успела заметить, как в конце бетонного шоссе белый фургон свернул направо и скрылся в переулке.
— Это ты виноват! — заорала Холли на Джейми.
— Ничего подобного, — возразил он. — Это все Трейси. Если бы она не высунула голову, он бы нас не заметил.
— Ладно, хватит, — прервала спорщиков Белинда. — Ничего не поделаешь, он уехал. Пойдемте лучше поищем полицейский участок. Нет смысла околачиваться тут понапрасну. Он знает, что мы его видели, и больше сюда не вернется.
— Надо думать, — вздохнула Трейси. Девочки пошли обратно по переулку. Холли обернулась. Джейми стоял, скрестив руки на груди, и с усмешкой смотрел им вслед.
— Джейми, ты идешь? — окликнула она брата.
— Глазам не верю, — проговорил он, прямо-таки источая сарказм. — Надо понимать, вы втроем сходите с дистанции?
— Что значит — сходим с дистанции? — Белинда в недоумении посмотрела на Холли. — О чем говорит этот нахал?
— О талисмане, о чем же еще, — хмыкнул Джейми. — Мне казалось, мы приехали, чтобы найти талисман.
Холли бросила на него яростный взгляд.
— Ты кое о чем забыл, голова садовая, — прошипела она. — Даже если бы мы захотели найти этот талисман, то после всего, что случилось этим утром, мы никак не сможем это сделать.
— Почему не сможем? — с невинным видом спросил Джейми.
— Потому что он украл книгу со стихами, бестолочь! — воскликнула Холли.
— Но я же переписал стихотворение. — На лице Джейми заиграла ехидная улыбка, всегда так бесившая сестру. — Вот оно, у меня. — Он вытащил из кармана смятый листок.
— Что же ты сразу не сказал?! — набросилась на него Холли.
— А ты не спрашивала, — ухмыльнулся Джейми. — Все равно я не собираюсь просто так отдать его вам. Давайте лучше объединим наши силы. Да, я готов признать, что не понял в этом стихотворении ни слова, но и вы признайте, что я победил в гонке за эту книгу. Тогда я отдам вам стихотворение, и будем искать талисман вместе. Что скажете?
— Скажем, что мы идем за полицией, — огрызнулась Белинда.
— Нет, погодите, — перебила ее Трейси. — Мальчишка говорит дело. Блейк уехал, и книга осталась у него, так. Пока мы будем объясняться с полицией, он займется поисками талисмана.
Белинда взглянула на Холли и заметила в ее глазах знакомый азартный блеск. Сколько она помнила, этот блеск никогда не приводил ни к чему хорошему.
— Нет, послушайте… — взмолилась Белинда.
— Покажи листок, — приказала Холли и обернулась к подругам. — Давайте хотя бы прочитаем, а потом решим, что делать.
Белинда взглянула на Трейси, ища поддержки, но в ее глазах горел тот же азарт, что и у подруги.
— О боже! — вздохнула Белинда. — Опять начинается.
Девочки сгрудились вокруг Джейми. Он нацарапал стихотворение на обратной стороне одного из листков, вырванного из красной тетради Детективного клуба.
— Кстати, — сказала Холли. — Когда все закончится, напомни мне, чтобы я оторвала тебе голову за то, что ты вырвал эти страницы. Джейми весело ухмыльнулся.
— Когда найдем талисман, ты все забудешь, — пообещал он.
— Сомневаюсь, — проворчала Холли. — Ладно, показывай стихотворение.
Джейми протянул ей скомканный листок.
— Прочти и убедишься, — сказал он. — Полная бессмыслица.
Холли разгладила страницу:
Сэр Тоби, он пивом налит до краев,
Но взгляд его зорок, и голос звенит.
Едва опустеет — уж выпить готов,
Сидит он на полке и на пол глядит.
Корчага иль фляга, олон или слив,
Сэр Тоби, он знает, ты только спроси.
Бокура иль штоф, анкерок или жбан,
Сэр Тоби все видит, но глух, как чурбан.
Так стукни по дереву, чу — и вперед,
Где пять бьет четыре, и снизу — наверх.
Удачи вам, други, сэр Тоби зовет,
И пусть в его чреве не кончится эль.
Девочки недоуменно переглянулись.
— Сэр Тоби? — спросила Трейси. — Что еще за сэр Тоби? Кто-нибудь из пьяниц, завсегдатаев этого трактира?
— Кто бы он ни был, — рассудила Белинда, — похоже, он знал, где спрятан талисман. Если, конечно, допустить, что стихотворение и вправду содержит ключ к разгадке.
— Конечно, содержит, — воскликнула Холли. — Смотрите: «Сэр Тоби, он знает, ты только спроси». Намек совершенно понятен, правда?
— Загвоздка только в одном: этот сэр Тоби умер пару столетий назад, — возразила Трейси, — И как же мы будем его о чем-то спрашивать? А что значат, например, слова: «Бокура иль штоф, анкерок или жбан»?
Холли задумалась.
— Я где-то слышала слово «анкерок», — проговорила она. — А жбан — это что-то вроде большого бидона.
— Когда устанете гадать, скажите, — зевнула Белинда, — и все узнаете от меня.
— Белинда, не задавайся, — одернула ее Трейси. — Сама знаешь: задрав нос, недолго и споткнуться.
— Речь идет о различных емкостях для пива, — пояснила Белинда. — Все это бочки разной величины. Фляга и штоф — маленькие. Если не ошибаюсь, в бокуре сорок ведер. — Она прищурила один глаз и склонила голову, явно что-то припоминая. — В ведре десять кружек, или восемь штофов. А штоф — это чуть больше литра. Самый большой, по-моему, олон. — Ее губы растянулись в самодовольной ухмылке чуть ли не до ушей. — Будут еще вопросы?
— Будут. Зачем Оливер Герцог накрутил тут про всякие бочонки? — осведомился Джейми.
— Наверно, это как-то связано с трактиром, — предположила Трейси и с сожалением взглянула на заколоченные окна. — Жаль, что мы не можем попасть внутрь. Хочется увидеть все своими глазами.
Джейми прошелся до конца переулка.
— Глядите-ка, — воскликнул он. — Люк! Давайте попробуем открыть.
Позади трактира, возле самой стены, прямо в землю была вделана деревянная крышка люка. Кроме нее, внутрь можно было попасть только через массивную дощатую дверь, которую явно не открывали уже много лет.
— Наверно, этот ход ведет в подвал, — предположила Белинда, топнув ногой по крышке люка. — Под ней, наверное, имеется пологий деревянный настил, по которому бочки скатывали прямо в погреб.
Холли опустилась на колени и ощупала неровные старые доски.
— Весь вопрос в том, как нам его открыть, — пробормотала она. — Ни рукоятки, ни замочной скважины.
— И не должно быть, — фыркнула Белинда. — А не то любой мог бы проникнуть в подвал. Такие входы открывались только изнутри и задвигались тяжелыми засовами. — Она покачала головой. — Нам этот люк никогда не открыть. Оглядевшись, она заметила в задней стене, примерно на уровне человеческого роста, небольшое окошко. — Вот наш единственный путь вовнутрь, — заявила она.