– Также мне известно, что он нанял трех негодяев, – продолжил старший соратник. – Их даже не взяли в Братство воров за чрезмерную жестокость. После исчезновения твоего сына они забрались в усадьбу Айоро. Говорят, с ними был и твой соратник.
– Этого я не знал, – барон отвел глаза.
– Пригород не место для увеселительных прогулок, – военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца. – Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.
– Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, – вынужден был согласиться барон. – Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.
– Может быть, им известно еще что-то, – легко согласился старший соратник. – Вот только заставить их это рассказать не сможет никто.
– А как же ваш пресловутый договор? – скривил губы землевладелец.
– Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, – с усмешкой ответил военачальник. – Мне пока не в чем упрекнуть Братство.
– Тогда я испрошу встречи у сегуна, – барон поправил меч. – Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.
– Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, – покачал головой старший соратник.
Татсо вспыхнул.
– Я все же испрошу о встрече.
– Дело твое, уважаемый господин, – развел руками старший соратник. – Только прежде, чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.
– Если это имеет отношение к моему сыну, – усмехнулся барон.
– Это имеет отношение ко всему сегунату, – мрачно проговорил военачальник. – Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полутысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.
Татсо застыл.
– Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород? – спросил старший соратник.
– Да, мой господин Пунто, – склонил седую голову барон. – Не смею больше занимать твое время.
– Подожди, уважаемый господин Татсо, – остановил его старший соратник. – Я знаю, кто может тебе помочь.
– О чем ты, господин? – не понял землевладелец.
– Найди Роно Чубсо, – посоветовал военачальник. – Он «гость сегуна»[1].
Барон удивленно поднял брови.
– И кроме того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, – понизив голос, добавил старший соратник. – Когда-то он жил в пригороде и имеет там обширные связи.
Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в «первом поколении», посвященными специальным указом Сына Неба.
– Благодарю тебя, мой господин Пунто, – поклонился барон.
– Только я прошу в ходе вашей беседы не называть моего имени, – предупредил старший соратник.
– Можешь положиться на меня, мой господин, – заверил собеседника Татсо и откланялся.
Первый же встреченный придворный поведал барону, где искать нужного «гостя сегуна». Знатный землевладелец никогда не был в этой части замка. Именно здесь в скромных комнатах проживали придворные самого низкого ранга. Слуга показал барону ничем не примечательную дверь и, поклонившись, скрылся в бесконечных переходах. Ни при каких других обстоятельствах Татсо не стал бы унижать свое достоинство личной встречей со столь незначительной фигурой. Но сегодня речь шла о пропавшем сыне. Барон тяжело вздохнул, и по его кивку один из соратников постучал.
«Гость сегуна» вполне соответствовал своему имени. Ржаво-рыжие волосы на тыквообразной, вытянутой голове. Массивный нос топорообразной формы и маленькие настороженные глаза под редкими бровями.
– Я рад видеть в своем бедном жилище столь знатного господина, – проговорил он, низко кланяясь входящему барону. – Думаю, что в моих скромных стенах барону Татсо ничего не грозит.
– Ждите за дверью! – рыкнул землевладелец соратникам. Воины послушно остались в коридоре. Барон придирчиво оглядел комнату. Стены, обитые дорогой тканью, дубовый лакированный стол, богатая мебель, картины на шелке, полный комплект доспехов. Татсо усмехнулся. Очевидно, его реакция не ускользнула от внимания хозяина.
– Присаживайся, мой господин Татсо, – радушно предложил Чубсо, указывая на большое кресло.
Барон не стал церемониться. Положив на колени меч, он заговорил:
1
Гость сегуна – нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.