Иеремия беспомощно развел руками.
— Знаю. Но не могу позволить себе отдыхать, пока у меня куча дел одно важнее другого.
В доме судьи было тихо и спокойно. Трелони проводил гостя в кабинет и попросил слугу пригласить туда же и Джеймса Дрейпера. На сей раз молодой человек вел себя не столь развязно, как при первой их встрече. Сгоревший лондонский дом оказался для семьи сокрушительным ударом, хоть, разумеется, и не таким, как для подавляющего большинства жителей столицы, оказавшихся без гроша в кармане.
— Ну что у вас там еще? — не скрывая иронии, осведомился Джеймс, узнав пастора Блэкшо. — Все еще распутываете загадочное убийство той повитухи? Наверняка заурядное разбойничье нападение. Что касается меня, я все, что знал, уже рассказал.
— Тем не менее мне хотелось бы расспросить вас кое о чем еще, — задумчиво произнес Иеремия.
— Вам не надоело докучать своими расспросами порядочным людям?
— Отнюдь! Тем более что ранее я ничего, кроме лжи, от вас не слышал.
— То есть как?
— За это время нам удалось выяснить, что Маргарет Лэкстон действительно помогала разрешиться от бремени одной из ваших служанок, некой Лиз. Вы и сейчас станете это отрицать?
Джеймс возмущенно уставился на пастора Блэкшо и на сэра Орландо.
— Откуда вам?.. Кто?.. Впрочем, понимаю! Это Джейн вам наболтала. Следовало этого ожидать.
— Значит, вы признаете этот факт? — жестко спросил Трелони.
— Признаю, ничего другого мне не остается.
— Какова судьба служанки и ее ребенка? — осведомился Иеремия.
— Отец подыскал ей место в доме одного из своих друзей. Насколько мне известно, дела ее вполне в порядке.
— А ребенок?
— О нем позаботилась сама повитуха.
— Стало быть, вам все равно, что произойдет с вашим ребенком?
Джеймс покраснел как рак. Было видно, что он с трудом сдерживает себя.
— От ублюдков одни лишь проблемы. И вы это знаете лучше меня, милорд. В особенности когда его мать какая-то там служанка!
— Вы бессердечный человек! — вырвалось у Иеремии. — Вы хоть поинтересовались, кто у вас — сын или дочь?
Стиснув зубы от злости, Джеймс коротко бросил:
— Сын.
— Боже мой, может быть, ему уготована участь стать вашим единственным сыном! — воскликнул Иеремия.
— Вы так искренне осуждаете меня, словно я один произвел на свет внебрачного ребенка! — возмутился Джеймс. — Между тем даже у нашего праведника Айзека Форбса рыльце в пушку!
Иеремия и сэр Орландо невольно переглянулись.
— Айзек Форбс? Что вы имеете в виду? — недоуменно переспросил судья Трелони.
— Да-да, правда, об этом ни одна душа не знает, но все так и есть! Айзек Форбс заимел внебрачного ребенка с дочерью одного соседа. Мать умерла во время родов. Поскольку ее семья не могла вынести такого позора, историю искусно замяли — всем было объявлено, что девушка скончалась, мол, от оспы. Форбс взял ребенка к себе и отдал на воспитание одной из своих служанок.
— Дальше? — нетерпеливо произнес Иеремия. Пастор был явно заинтригован.
— Мальчишка, когда подрос, стал работать конюхом в имении Форбсов. А когда началась гражданская война, вместе с отцом и Сэмюелом пошел в армию парламентаристом и погиб под Нейсби.
— Если мне не изменяет память, в том же сражении был тяжело ранен и Сэмюел?
— Да.
— Как звали этого молодого человека?
— Аарон.
— Откуда вам об этом известно? Ведь старик Форбс постарался на славу, чтобы это не стало всеобщим достоянием. — В голосе судьи Орландо Трелони отчетливо слышалось недоверие.
— Сэмюел как-то мне поведал об этом — мы с ним тогда чуточку перебрали. Потом каялся и умолял нас с Дэвидом никому не рассказывать.
— Это все? — спросил судья.
Джеймс кивнул. Сэр Орландо, не удостоив его взглядом, тоже коротко кивнул, давая понять, что разговор окончен, и Дрейпер удалился.
— Ну, святой отец, что скажете об этой истории? У меня создается впечатление, что он пытается сбить нас со следа — иными словами, отвлечь наше внимание от своих делишек. Джеймс все силы приложил к тому, чтобы существование внебрачного ребенка оставалось тайной. Может, предлагал деньги Маргарет Лэкстон, чтобы она об этом не распространялась? — размышлял Трелони.
Иеремия опустился на стул в мучительном раздумье. Понимая, что сейчас другу не до него, судья тоже встал и положил руку ему на плечо.
— Святой отец, что с вами? — участливо спросил он.
Вздрогнув словно от испуга, Иеремия поднял голову.
— Думаю, мне следует наведаться к Форбсам. Их дом уцелел?
— Уцелеть-то уцелел, но что вы собрались там выведать?
— Необходимо еще раз переговорить со служанкой, с Ханной.
— Хотите, пойдем вместе?
— Нет, лучше не надо. Вы роялист, и ваше присутствие только раздразнит старика. Мне там доверяют, после того как я выходил их мальчика. Так что ничего удивительно в том, что лекарь наведался узнать, как чувствует себя ребенок.
— Тогда я доеду с вами до Лиденхолл-стрит, вы войдете в дом, а я останусь дожидаться в карете.
Иеремия согласился. И впоследствии не пожалел. Хотя пожар, уничтоживший большую часть города, уже был потушен, Лондон от Темпла на западе до Холборна и Криппл-гейта на севере и до Тауэра на востоке уподобился дымящейся черной пустыне. Деревянные домишки, построенные в прошлых столетиях, огонь в буквальном смысле сровнял с землей, а от некогда каменных церквей оставались лишь закопченные стены. Впервые с незапамятных времен с таких богатых улиц городского центра, как Чипсайд или Корн-хилл, открывался вид на юг, на Темзу.
Карета судьи, сделав крюк для объезда необозримого пепелища, миновала ворота Бишопс-гейт и свернула на Лиденхолл-стрит, располагавшуюся восточнее очага пожара и вследствие этого почти не пострадавшую.
Трелони помог выйти иезуиту и велел кучеру ждать. Иеремия постучал в двери. Отворил лакей и, узнав лекаря, незамедлительно впустил его.
— К сожалению, хозяина нет дома, доктор, — с сожалением сообщил лакей.
— А его сын?
— Они вместе поехали осмотреть склады и оценить убытки, нанесенные бедствием.
— Вообще-то я пришел справиться о здоровье внука сэра Айзека, — солгал Иеремия. — Так что доложите о моем приходе вашей госпоже.
Лакей проводил его в холл для гостей. Вскоре появилась Темперанция Форбс и от души приветствовала нежданного гостя.
— Я пришел справиться о вашем сыне, мадам, — вежливо произнес Иеремия. — Как он себя чувствует? Все в порядке?
— Да-да, доктор. Он подрастает и, хвала вашим заботам, вполне здоров, — заверила его Темперанция.
Иеремия направился вслед за хозяйкой дома в детскую. Мальчик крепко спал в кроватке под надзором кормилицы.
— Могу я предложить вам вина, доктор? — осведомилась Темперанция.
Иеремия с благодарностью согласился, и миссис Форбс вызвала Ханну.
В присутствии трех женщин пастор осмотрел ребенка, которому явно не хотелось просыпаться, о чем он и возвестил плачем.
— Да, как я посмотрю, мальчик крепенький. Видимо, молочко кормилицы ему пошло на пользу.
После непродолжительного обмена любезностями Темперанция велела Ханне проводить гостя. Иеремия, воспользовавшись ситуацией, с места в карьер стал расспрашивать служанку о том, помнит ли она их первый разговор, когда речь зашла о странных и трагических происшествиях в семье ее хозяев.
— Как я могла забыть; конечно, помню, сэр.
— Вы тогда говорили, что после гибели камердинера мистер Форбс уволил всю прислугу и вместо нее набрал новых работников. Скажите, а какова судьба прежних?
— Мистер Форбс всем обеспечил места в других домах.
— Где же?
— Чего не знаю, того не знаю, сэр. Как мне сдается, тогда из этого постарались сделать тайну.
— Может, вы помните кого-нибудь из них по имени? В этом случае я мог бы попытаться разыскать его.
— А к чему вам это? — удивилась служанка.
— К тому, что я считаю, что гибель камердинера не была случайной, — очень серьезно заявил Иеремия, глядя прямо в глаза Ханне. — Возможно, мне удастся разгадать загадку его гибели, поговорив с кем-нибудь из прежней прислуги.